梁文道:中國式資訊不對稱

        發(fā)布時間:2020-06-05 來源: 美文摘抄 點擊:

          

          只要逛一圈北京國際圖書博覽會,任何人都能發(fā)現(xiàn)如今的中國出版界和二十年前真是大不相同了。從前的翻譯書籍不只在種類和數(shù)量上無法和今天相比,而且還常在序言里煞有介事地聲明一番,說“本書反映了西方資本主義社會中某些人的觀點,我們應(yīng)該站在馬克思主義的立場批判地檢討”云云。而現(xiàn)在的翻譯書多半已經(jīng)可以直接跳過這層八股虛文,直接以素顏和讀者見面了。對著琳瑯滿目的譯書,你真的很容易生起一種感覺:“中國真的和世界接軌了!钡,這是真的嗎?

          今年年初,英國一家出版社推出了一本非常轟動的書,作者是個土生土長的英籍印裔穆斯林。他就是那種近年震撼歐美的“伊斯蘭極端分子”典型,明明在英國長大,與同齡的孩子一樣唱英國的流行歌曲,受英國的正規(guī)教育;
        偏偏在青年時期突然轉(zhuǎn)向伊斯蘭教的基本教義派,滿腦子仇恨西方的思想,甚至還做好了執(zhí)行自殺襲擊的準備。這位作者特別的地方是他后來突然痛悟,脫離同伴,回到校園攻讀博士,這本書就是他前半生的自傳了。此書一出,書評界莫不稱善,因為以前還沒有人試過從第一身的角度去談伊斯蘭極端分子的心路歷程。

          令我驚訝的是,不少內(nèi)地出版界的資深編輯和大佬似乎都沒聽過這本書,而當我問他們會不會代理它的中文版權(quán)時,答案則是“這要看中國讀者的反應(yīng)了。這種題材,大家多半不感興趣”。事實上,自從“9·11”發(fā)生之后,與伊斯蘭題材有關(guān)的書籍一直就是全球各地暢銷書榜上的?停渲胁环α⒄撝锌嫌^點獨到的好書,但被譯成中文的卻是鳳毛麟角。理由真的就是中國讀者不感興趣嗎?還是怕這些書太過敏感,出現(xiàn)了之后會影響“社會的和諧”,“民族間的關(guān)系”呢?

          我并不認為別的地方流行什么書,中國也就一定要趕著把它們譯出來。但是,暢銷書的確有指標的作用,它可以反映其他地區(qū)的人正在關(guān)心什么,正在渴望什么,看到這些書,就意味著我們有機會更深入地理解世界上其他國家的民情趨向;
        理解其他人,我們懂得怎么和他們打交通,形成一個更完備的世界觀。

          如果這個例子太不平常,我們還可以看看“維基百科”和“Yontube”這兩個熱門網(wǎng)站在中國的處境,大家都知道,要在中國境內(nèi)順利登錄這兩個網(wǎng)站并不總是一件容易的事。當外國一個普通小學(xué)生都能自由自在地從“維基百科”里找材料做功課的時候,我們的大學(xué)生卻不能進入這個世界性的平臺,這里頭的資訊差距豈不是大得太離譜了嗎?

          沒錯,人家有“維基”,我們有“百度”;
        人家有“Youtube”,我們還有無數(shù)的視頻網(wǎng)絡(luò)。凡是外國有什么,我們就能炮制出一個針對中國市場很有中國特色的模本和翻版?墒牵谥袊毤姨峁┑馁Y訊選擇之外,我們就真的不需要去直接接觸別人的聲音、別人的世界嗎?

          這種中國特色的資訊不對稱不只使得我們很難和全世界做“同一個夢”,而且還會損及我們在知識經(jīng)濟上和其他人競爭的本錢!爸褐耍賾(zhàn)百勝”,我們現(xiàn)在面對的情況是,人家要知道我們很容易,我們對人家的認識卻總是慢了半拍,缺了一角。

        相關(guān)熱詞搜索:不對稱 資訊 梁文

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品