余世存:楊九聲譯莎士比亞記
發(fā)布時(shí)間:2020-06-06 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
男人是很少交流的,男人的最隱秘、最真實(shí)的東西藏在心里。如果說有交流,他們也是單調(diào)的、留給對方解讀的,即他們用行為、用自身的存在作為對話,作為典范、理念、趣味、性情。有的人也許理解了,有的人也許永遠(yuǎn)理解不了。
北京著名的報(bào)人楊浪,在其父去世之后,將父親生前翻譯的莎士比亞十四行詩整理成冊,印行數(shù)百本,分送親朋好友。我把這件事看作一種文化事件,它傳達(dá)的社會(huì)信息值得我們關(guān)注。
楊浪的父親楊九聲先生的一生幾乎是他那一代人的縮影。借助歷史、傳媒和回憶,我們幾乎都能說出他們一生的主題和副題、節(jié)奏和旋律。先是個(gè)人溶進(jìn)了集體,而后在集體里不斷地變幻身份,有時(shí)是跟隨者,有時(shí)是先鋒、敵人、落伍者,一切都服從集體的需要。我們可想見節(jié)奏的斷續(xù)和旋律的高亢,我們可想見主題的崇高悲壯和副題的荒誕虛無,整整一代人就這樣在大的命運(yùn)的陰影里面孔模糊而不起眼,普通平凡而多磨難。楊浪寫他父親,“年輕時(shí)……顯然是一個(gè)思想‘左’的學(xué)生!麉⒓舆^‘反饑餓、反內(nèi)戰(zhàn)’的游行,……南京解放他立即參軍……他遭遇了那個(gè)時(shí)代最最正常的‘審查’…以后就是兩地分居,好不容易調(diào)到京郊不到一年,就發(fā)生了那場‘史無前例’的運(yùn)動(dòng)……父親成了‘反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威’,再以后,…父親在工廠‘支左’,后來又去了洛陽外院,再借調(diào)北大教書,好象父親總在顛沛流離之中……”
楊九聲先生是在財(cái)政部世界銀行司離休的,他一生在事業(yè)、家庭和運(yùn)動(dòng)中奔波。楊浪很難明白發(fā)生在父親身上的一切,楊浪因此有了對父親一代人的印象,“他們的好日子過得太少了--一生里幾乎很少有幾年徹底放松地盡情展開自己的生活,就象父親,即使是在美國的幾年里,也在想著給小兒子存點(diǎn)錢以后出來上學(xué)。他們的才能也展示的太短暫了--也象父親,參軍被反復(fù)審查;
教學(xué)正待成熟時(shí)碰上文革;
年富力強(qiáng)時(shí)一家人天各一方;
好容易撥亂反正后要解決兩地分居;
總算是準(zhǔn)備好好干一番的時(shí)候身體又不行了!
楊九聲先生離休后最珍愛的事就是翻譯莎士比亞。這個(gè)時(shí)候,退休賦閑的人的行為是少有注意的,哪怕是父子,而長大的孩子們則在時(shí)代里刻自己的標(biāo)記。這個(gè)時(shí)候,一個(gè)新的歷史機(jī)會(huì)擺在中國人面前,命運(yùn)又一次給了中國人一個(gè)希望,每個(gè)人企望自己能夠或先行達(dá)到“希望的彼岸”。悲劇喜劇仍在上演,不同的只是變換了劇中的角色。楊浪和父親,男人和男人,就這樣再一次錯(cuò)失了理解、交流的機(jī)會(huì)。直到父親彌留之際,楊浪才驚覺,“男人和男人之間,有些話是不需要交流的,盡管是父親和兒子。但是到了這時(shí)候,說什么都來不及了,我痛悔的是,在最后幾年里,沒有很充分地和父親交流……”
怎么理解這一切呢?楊九聲先生的晚年竟完全沉浸在莎士比亞十四行詩的翻譯上。如楊浪當(dāng)時(shí)所困惑的,他那時(shí)于庶務(wù)與庸碌之間,很難產(chǎn)生共鳴。楊浪對自己的時(shí)代也認(rèn)識得極清楚,“且不說出版的困難,在一個(gè)越來越表面化和物質(zhì)化的喧囂的社會(huì)里,”誰還看還來關(guān)注一本重新翻譯的莎士比亞的詩集?
只是在父親去世之后,只是在編這154首詩的時(shí)候,楊浪才帶著悔疚地讀這些詩句,才算理解了父親,讀一讀莎士比亞都說了些什么--那種上兩個(gè)世紀(jì)的高貴的、華麗的、抑郁的和傷感的情懷--在真實(shí)地反映出一個(gè)偉大詩人的靈魂之外還有什么能夠讓20世紀(jì)末的一個(gè)普通中國老人感動(dòng),并為此付出生命最后三年的心血?
不管怎么說,楊浪如此嘗試?yán)斫庾约旱母赣H,并以這種印行分贈(zèng)親友的方式作為對父親的紀(jì)念,算得上一種理解、交流,兒子對父親,男人對男人的理解、交流。這在今天的社會(huì),公開、規(guī)模出版不能的情況下,自費(fèi)印數(shù)百本以流布,精神文化的經(jīng)營如此慘淡,意味尤為深長。楊浪說,他希望有人能來讀它,因?yàn)檫@應(yīng)是翻譯的愿望。楊浪還從傳承的角度證明這一點(diǎn),中國是很講究傳承的,每一個(gè)家庭都在進(jìn)行著某種傳承,這種傳承如涓滴微細(xì)汩汩流淌,在每一滴水珠里都蘊(yùn)涵著上游的所有元素。是否出于名山巨川對水珠是沒有意義的,它的意義就在于從哪里來,到哪里去。而一種文化乃至一種期待如何在這似水流年中興衰續(xù)絕,正跟這種傳承、交流有關(guān)。
意義也不僅止于此。因?yàn)榉g,抑或創(chuàng)作,在極端的情況下,從第一要義上說都是自娛的,是個(gè)體自我從世界上解脫的方式,或者說是個(gè)人對生命的認(rèn)知,對生活的一種應(yīng)對方式,這種自行圓覺的生命行為往往是勿須交流的。自度才度人,度人是副產(chǎn)品,重要的是,每個(gè)人自己是否已經(jīng)解動(dòng)度厄、清明通透。楊浪由父親的行為想到一個(gè)中國知識分子如何在起伏不定似水流年的日子里進(jìn)行著他的生活和工作,似乎意識到了這一點(diǎn)。想一想在一個(gè)“越來越表面化和物質(zhì)化”的社會(huì)里,一個(gè)浮泛而飛揚(yáng)的時(shí)代,一個(gè)幾千年累積的文明財(cái)富散亂在擺在中國人面前,中國人急切地要求得到、占有和享受時(shí),一個(gè)普通的中國老人卻在靜靜地翻譯莎士比亞,沉浸在莎士比亞的靈魂里,這難道不是人類生活中最偉大的場景之一嗎?
如果說楊浪用出版方式在進(jìn)行一種交流,楊九聲先生則是完成了一種交流。顯然,翻譯莎士比亞,是楊浪的父親,楊九聲先生以一生的經(jīng)驗(yàn)所獲得的生存智慧和關(guān)于生命的真諦,這是以自己的存在作為交流的方式,以自己的存在而保證的一種生命情境。這才是真正的交流,它沒有義務(wù)、外在的要求和強(qiáng)迫,而是發(fā)自內(nèi)心的要求和內(nèi)心的強(qiáng)迫,因是它才是人生存的證明。
楊浪的父親的經(jīng)歷再怎么坎坷多難,楊浪的時(shí)代也即我們今天的社會(huì)再怎么表面化和物質(zhì)化,一切仍將要生死流轉(zhuǎn)。如何在一種浮泛表象的生活中保持生命的圓潤,這是楊譯莎士比亞十四行詩給我們的啟示;蛘,我們在這個(gè)表面化和物質(zhì)化的社會(huì)里浪費(fèi)耗盡了一生后,會(huì)象楊浪的父親在經(jīng)歷坎坷多難一生后發(fā)現(xiàn)生命的真義所在,心靈在壯盛年華后對生命的體味是寧靜的、高貴的、華麗的……
那些獲贈(zèng)楊譯莎士比亞十四行詩的人是有福的了。翻譯的高下和詩句的優(yōu)劣是次要的,有意義的是楊九聲先生翻譯這一事實(shí)本身。他在感受、在思想、在表達(dá),這是一切行為中最富于人性的行為,也是一切行為中最體現(xiàn)神性的行為。這是人的一種顯示,人的一種示范,這種顯示和示范維持著人類生活的水準(zhǔn)和質(zhì)量。
1996寫于北京
熱點(diǎn)文章閱讀