茶花女段落摘抄英文

        發(fā)布時間:2017-01-18 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

        茶花女段落摘抄英文篇一:茶花女 英文簡介

        The story is set in Paris during the mid 1800's.

        The lead heroine is Marguerite Gautier, a young beautiful courtesan who is a "kept woman" by counts and dukes -- men of "Fashionable Society". She meets a young middle class lover Armand Duval who does the unpardonable thing of falling jealously in love with her and breaking all convention of what's expected between a courtesan and her admirers. He, of course, has no way of sustaining the standard of living which she is accustomed to.

        In her fragile physical state (Marguerite has tuberculosis which ) she moves to the country. There in her new house, a confrontation between the jealous Armand and her rich admirers and "benefactors" takes place. For the first time she sticks up for her lover -- making a life choice -- and they are left indignantly and alone.

        Armand becomes depressed, his career seems doomed by the intolerance of French society, and knowing he will never be able to support Marguerite to the level she deserves. Unbeknownst to Armand, his father comes to plead for her to leave Armand to save both his son's reputation and that of his younger innocent sister -- whom is also tainted by the scandal. To prove her love, she agrees and leaves Armand. She returns to Paris where she despairingly throws herself back into her old lifestyle. Armand can't believe she's left and searches for her -- finally finding her in Paris in the arms of a new lover.

        Time passes.

        The two accidentally meet again in public. Marguerite is now in the company of a another beautiful courtesan and Armand begins "paying court" not with her but with her friend trying to strike back at Marguerite out of his own sense of hurt. Deathly ill, Marguerite visits Armand one last time to plead that he stop humiliating her, and they make love again -- both unable to deny the passion for each other. But Marguerite is haunted by guilt that she can only harm Armand and remembering her promise to his father -- she abandons him yet again as he sleeps.

        Armand is incensed when he wakes. Finding Marguerite at a grand ball with all society around, he approaches her and hands her an envelope stuffed full of money – "Here! Payment for your services.” She collapses as he walks out.

        Abandoned by all her friends from the humiliation of Armand act, exposed

        publicly for what she really is, she dies penniless, painfully and alone -- cast off by all the men that used her.

        茶花女段落摘抄英文篇二:茶花女好詞好句好段

        茶花女好詞好句摘抄:

        一 好詞

        1. 應(yīng)接不暇:原形容景物繁多,來不及觀賞。后多形容來人或事情太多,應(yīng)付不過來。

        2 . 面無血色:臉色象泥土一樣,形容極端驚恐。比喻失望,或羞愧。

        3 . 得寸進(jìn)尺:比喻貪心不足,有了小的,又要大的。

        4 . 絕代才子

        5 . 庸俗不堪

        6 . 窮奢極侈:形容揮霍浪費(fèi),荒淫腐化。

        7 . 不落窠臼:比喻有獨(dú)創(chuàng)風(fēng)格,不落舊套。

        8 . 饒有興趣:令人感到很有趣,并十分注意。

        9 . 耳濡目染:耳朵經(jīng)常聽到,眼睛經(jīng)?吹,不知不覺地受到影響。

        10 . 形影不離:形容彼此關(guān)系親密,經(jīng)常在一起。

        11 . 天真無邪:心地善良純潔,沒有不正當(dāng)?shù)南敕ā?/p>

        12 . 容光煥發(fā):形容身體好,精神飽滿。

        13 . 琳瑯滿目:滿眼都是珍貴的東西。形容美好的事物很多。

        14 . 黯然失色:后多比喻相形之下很有差距,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如。

        15 . 厚顏無恥:指人臉皮厚,不知羞恥。

        16 . 坐失良機(jī):不主動及時行動而失去好機(jī)會。

        17 . 相形見絀:和同類的事物相比較,顯出不足。

        18 . 恬不知恥:做了壞事滿不再乎,一點(diǎn)兒也不感到羞恥。

        19 . 絕代佳人:當(dāng)代最美的女人。

        20. 目不暇接:指東西多,眼睛都看不過來。

        好句

        二 好句

        1 . 獲取一顆沒有被人攻擊的經(jīng)驗(yàn)的心,也就像奪取一座沒有守衛(wèi)的城池一樣。

        2 . 我的心,不習(xí)慣幸福。也許,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了。

        3 . 頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點(diǎn),他卻能環(huán)視遼闊的天地。

        4 . 你想給我制造的痛苦只是你對我愛情的證明。

        5 . 我們一定是前世作孽過多,再不就是來生將享盡榮華,所以上帝才會使我們這一生歷盡贖罪和磨練的煎熬。

        6 . 除了你的侮辱是你始終愛我的證據(jù)外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。

        7 . 我的心,不習(xí)慣幸福。

        8 . 也許我活在你的心中,是最好的地方,在那里別人看不到我,沒有人能鄙視我們的愛情。

        9 . 我認(rèn)為只有深刻地研究過人,才能創(chuàng)造出人物,如同只有認(rèn)真地學(xué)習(xí)了一種語言才能講它一樣。

        10 . 一個人心中沒有愛情的時候可以滿足于虛榮,但一旦有了愛情,虛榮就變得庸俗不堪了。

        11 . 而更令人不能容忍的是,人世間的這些悲劇卻往往又是在維護(hù)某種道德規(guī)范的冠冕堂皇的理由下造成的。

        12 . 我們是如此軟弱,又是如此可憐。

        13 . 真正的愛情總是使人變得美好,不管激起這種愛情的女人是什么樣的人。

        14 . 或許活在你的心中,是最好的地方,在那里別人是看不見的,那樣就沒有能鄙視我們的愛情了。

        15 . 生活對于心靈有時會提出殘酷的要求,但是必須逆來順受。

        16 . 她活著時是一個罪人,但她將作為一個基督徒死去。

        17 . 就像陰天的太陽,誰會在意你何時升空,何時落山呢?

        18 . 如果你的回來不能將我挽救,這世界再沒有能夠挽救我的事情了。

        19 . 春天到了,繁花似錦,百鳥和鳴,我朋友房間里的窗戶歡樂地打開了,窗戶朝著花園,花園里清新的氣息一陣陣向他襲來。

        20 . 已經(jīng)是四月份了,天氣晴朗,陽光明媚,墳?zāi)共辉傧穸鞎r那樣顯得陰森凄涼了。

        21 . 我覺得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿過他的全身。

        好段

        三 好段

        1 . 你們同情見不到陽光的瞎子,同情聽不到大自然聲響的聾子,同情不能用聲音來表達(dá)自己思想的啞巴;但是,在一種虛假的所謂廉恥的借口下,你們卻不愿意同情這種心靈上的瞎子,靈魂上的聾子和良心上的啞巴。

        2 . 我僅僅信奉一個原則:沒有受到過善的教育的女子,上帝幾乎總是向她們指出兩條道路:一條通向痛苦,一條通向愛情。但這兩條路走起來都十分艱難。那些女人在上面走得兩腳流血,兩手破裂,但她們同時在路旁的荊棘上留下了罪惡的外衣,赤條條地抵達(dá)旅途的盡頭,在上帝面前赤身裸體,也不臉紅。

        3 . 我不夠富,不能像我希望的那樣愛你;我也不夠窮,不能像你希望的那樣被你愛。讓我們彼此忘卻----你是忘卻一個對你說來相當(dāng)冷酷的姓名,我是忘卻一種我供養(yǎng)不起的幸福。

        4 . 這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風(fēng)雨,她們死后也就越是無聲無息。她們就像某些星辰,隕落時和初升時一樣黯淡無光。

        5 . 一切都存在于渺小之中,我就是相信這種說法的人。孩子雖然幼小,但他是未來的成人;腦袋雖然狹窄,但它蘊(yùn)藏著無限的思想;眼珠才不過一丁點(diǎn)兒大,它卻可以看到廣袤的天地。

        6 . 那么先生,就像吻您女兒那樣地吻我吧,我向您發(fā)誓。這個我所得到的唯一真正純潔的吻會給我戰(zhàn)勝愛情的力量,一個星期以內(nèi),您兒子就會回到您身邊,他可能會難受一個時期,但他從此就得救了。

        7 . 有些人在心靈的孤寂中,在病房的幽暗里,昨天還希望快些死去,今天看到別人生活和幸福,怎么又渴望活下去了呢?

        8 . 我確信這樣一條原則,對于沒有受過善的教育的女人,上帝幾乎總是開辟兩條小路,引她們進(jìn)入,即痛苦之路和愛情之路。兩條路都很艱難,她們走在上面,雙腳要扎出血,雙手要劃破,但是她們在路旁的荊棘上,同時也留下罪孽的裝飾物,赤條條地到達(dá)目的地:這

        樣赤條條來到上帝面前,她們自不必羞愧。

        9 . 我不由自主地關(guān)心起這個年輕人來了。這種關(guān)心也許攙雜著某些私心,說不定在他這種痛苦下,我已揣測到有一個纏綿悱惻的愛情故事;也可能我正是因?yàn)榧庇谙胫肋@個故事,所以才對阿爾芒的銷聲匿跡感到如此不安的。

        10 . 我簡直不敢回答,因?yàn)樗v這句話的聲調(diào)說明他的心情還是非常痛苦,就像我上次看到他的時候一樣。每當(dāng)他自己的思想或者別人的談話觸及這個使他傷心的話題時,他那激動的心情會有很長一段時間不能自持。

        11 . 他絲毫沒有責(zé)備瑪格麗特,他也沒有權(quán)利責(zé)備她,但是他對瑪格麗特說,如果她覺得可以改變一下她那種生活方式的話,那么作為她的這種犧牲的交換條件,他愿意提供她所需要的全部補(bǔ)償,敻覃愄卮饝(yīng)了。

        12 . 我們這些受命運(yùn)擺布的女人,我們有著怪誕的愿望和匪夷所思的愛情。我們時而為了一樣?xùn)|西,時而又為了另一樣?xùn)|西以身相許。我委身于你比對任何男人都快,我可以向你起誓,這是為什么?因?yàn)槟憧吹轿铱┭獣r握住了我的手,因?yàn)槟憧奁耍驗(yàn)槭篱g只有你真正想同情我。

        茶花女段落摘抄英文篇三:對《茶花女》英漢譯本人物外貌描寫的對比與分析

        龍源期刊網(wǎng) .cn

        對《茶花女》英漢譯本人物外貌描寫的對比與分析

        作者:劉思 華燕

        來源:《文學(xué)教育》2014年第02期

        內(nèi)容摘要:19世紀(jì)40年代,小仲馬的《茶花女》風(fēng)靡法國,受到到廣大讀者的追捧。作者小仲馬也因此而名聲大噪。對于原著的翻譯,無論是英文譯文,還是中文譯文都不勝枚舉。本文挑選英漢譯文各一本,旨在對其中的人物外貌描寫作出一定的對比與分析,力圖挖掘其中翻譯的精妙之處。

        關(guān)鍵詞:茶花女 小仲馬 翻譯 外貌描寫

        19世紀(jì)40年代,《茶花女》一炮打響,人們爭相閱讀,作者小仲馬也因此而名聲大噪。小說主要圍繞女主角瑪格麗特·戈蒂埃的生平所展開。講述了原本為貧家女的瑪格麗特·戈蒂埃如何淪落風(fēng)塵,憑其絕世的美色和高雅的氣質(zhì),很快成為一代名妓,最后紅顏薄命,25歲便病逝的凄慘故事。小說中運(yùn)用了大量的人物外貌描寫,尤其是對女主角的外貌描寫。那么,作為法國名著的《茶花女》其英漢譯文在對人物外貌描寫上有何異同呢?下面將依次羅列部分小說中的人物外貌描寫,將英漢版本作對比與分析。

        例1:

        It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere

        arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.

        的確,世間再不可能見到比瑪格麗特更迷人的玉貌花容了。

        她高挑的個頭,身材未免苗條得過分,但是,她衣著上善于搭配,以高超的技巧稍一調(diào)解,就消除了造(轉(zhuǎn)載于:www.zuancaijixie.com 蒲 公 英 文 摘:茶花女段落摘抄英文)化的這種疏失。她那條開司米大披巾邊角一直垂到地面,兩側(cè)飄逸出絲綢衣裙寬寬的花邊,還有厚厚的手籠,藏住雙手,緊緊貼在胸前,四周圍著十分巧妙排列的褶皺,線條那么優(yōu)美,再挑剔的目光也挑不出毛病。

        相關(guān)熱詞搜索:茶花女 英文 摘抄 段落 英文名著段落摘抄 優(yōu)美英文段落摘抄

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品