了不起的蓋茨比摘抄

        發(fā)布時間:2017-01-18 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

        了不起的蓋茨比摘抄篇一:了不起的蓋茨比:哪句臺詞觸動了你?

        了不起的蓋茨比:哪句臺詞觸動了你?

        臺詞1:

        All the bright precious things fade so fast...and they don't come back. 所有的光鮮亮麗都敵不過時間,并且一去不復(fù)返。

        臺詞2:

        Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.

        每當(dāng)你覺得想要批評什么人的時候,你切要記著,這個世界上的人并非都具備你稟有的條件。

        臺詞3:

        There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.

        世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。

        臺詞4:

        Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is

        mine: I am one of the few honest people I have ever known. 每個人都認(rèn)為他自己至少具有一種主要的美德,

        我的美德是:我是我所結(jié)識過的少有的幾個誠實人中間的一個。

        臺詞5:

        A sense of fundamental decencies is parceled out unequally at birth. 人們的善惡感一生下來就有差異。

        臺詞6:

        So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 于是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進(jìn)入過去。

        了不起的蓋茨比摘抄篇二:了不起的蓋茨比經(jīng)典語錄

        So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 于是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進(jìn)入過去

        A sense of fundamental decencies is parceled out unequally at birth. 人們的善惡感一生下來就有差異。 Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known. 每個人都認(rèn)為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結(jié)識過的少有的幾個誠實人中間的一個。

        There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired. 世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。

        Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had. 每當(dāng)你覺得想要批評什么人的時候,你切要記著,這個世界上的人并非都具備你稟有的條件。

        All the bright precious things fade so fast...and they don't come back. 所有的光鮮亮麗都敵不過時間,并且一去不復(fù)返。

        Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care 人們的品行有的好像建筑在堅硬的巖石上,有的好像建筑在泥沼里,不過超過一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。

        .

        Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

        這時,天色已經(jīng)暗了下來,我們這排高高地俯瞰著城市的燈火通明的窗戶,一定讓街頭偶爾抬頭眺望的人感到了,人類的秘密也有其一份在這里吧,我也是這樣的一個過路人,舉頭望著詫異著。我既在事內(nèi)又在事外,幾杯永無枯竭的五彩紛呈的生活所吸引,同時又被其排斥著。

        他理解體諒地笑了——這笑比理解和體諒有更多的含義。這是那種不多見的使你忐忑不安的情緒能很快地平靜下來的笑,這種笑容人的一生中頂多能碰上四五次。它 先是再一剎那間面對——或者說似乎在面對——整個外部世界,然后他就全副心神地傾注到你的身上,對你充滿一種不可抵御的偏愛之情。它對你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它對你的信任恰像你平時愿意對自己所信任到的那種程度,它叫你確信它對你的印象恰是你所希望造成的那么多。

        He smiled understandingly

        —or seemed to face——much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced

        the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice 懷著一種創(chuàng)造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內(nèi)容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。有誰知道在一個人的波詭云譎的心里,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。

        He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

        9.他是上帝之子,如果這個詞還有什么別的含義的話,這里只能用它的本意,他要為天父的事業(yè)而獻(xiàn)身,服務(wù)于這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業(yè)。

        He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty 許多種情感魚貫似地流露到她的臉上,仿佛正被沖洗著的相紙一點(diǎn)一點(diǎn)地顯示出物景那樣。

        So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.

        11.我整夜沒睡;霧笛聲一個勁兒在桑德海灣上凄惻地鳴響,我輾轉(zhuǎn)反側(cè),像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現(xiàn)實,哪些是可怕的夢魘。

        I couldn’

        t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.

        她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實的生活之中,留給蓋茨比的——只是無有。She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.

        13.蓋茨比比以前任何時候都深切地感受到了財富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識到了像銀子似的發(fā)著熠熠光彩的黛西,安然傲倨于勞苦人為生活所做的拼死斗爭之上。

        Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the

        從這話里,除了能窺測出他對這一無法衡量出的情事之緊張的思考程度,還能推斷出什么呢?

        What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?

        15. 如果這一情況真實的話,他那時一定感覺到了他已失去了他原來的那個溫馨世界,感覺到了他為這么長時間只活在一個夢里所付出的高昂代價。他那時一定舉頭望過 令人恐怖的葉片,看到了一個陌生的天宇,他一定不由得顫栗了,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)玫瑰原來長得是那么的奇形怪狀,照在疏疏落落的草葉上的陽光是那么粗鄙。這是一個沒 有真實的物的新世界,在那里可憐的鬼魂們四處隨風(fēng)飄蕩,他們像呼吸空氣那樣吮吸著夢幻。

        If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living

        我三十歲了,如果我再年輕五歲的話,我說不定會自己欺騙自己把這稱之為美德的。

        I’m thirty. I’m five years too old to lie to myself and call it honor.

        月光漸漸升高,顯得渺小的房屋開始融入這溶溶的月色中去,此時我的眼前逐漸浮現(xiàn)出這座古老的島嶼當(dāng)年在荷蘭航海者眼中的那種妖嬈風(fēng)姿——一個新世界的翠綠 欲滴胸膛。它那現(xiàn)在不復(fù)存在的林木(為修造蓋茨比住過的這座別墅被砍伐掉了)曾經(jīng)溫馨地煽起人類最后的也是最偉大的夢想;在那短暫的神奇時刻里,人類一定 在這片大陸前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也沒希冀過的美的享受之中,在歷史上最后一次面對面地欣賞著,這一與他的感受驚奇的力量相稱的景觀。

        And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—

        a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’

        s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face

        了不起的蓋茨比摘抄

        for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

        經(jīng)過慢慢追索才來到了這片藍(lán)色的草地上,他的夢想一定已經(jīng)離得他如此之近以至于他幾乎不會抓不到它了。他不知道他的夢想已經(jīng)被甩在了他的身后,已經(jīng)隱藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和國的黑暗的土地在黑夜中延伸著……

        He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

        19.為此,我們將頂住那不停地退回到過去的潮頭奮力向前。

        So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past

        了不起的蓋茨比摘抄篇三:了不起的蓋茨比名句

        菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》,摘錄書中比較經(jīng)典的句子:

        Chapter 1

        1. 每當(dāng)你覺得想要批評什么人的時候,你切要記著,這個世界上的人并非都具備你稟有的條件。

        Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.

        2.人們的善惡感一生下來就有差異。

        A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.

        3.人們的品行有的好像建筑在堅硬的巖石上,有的好像建筑在泥沼里,不過超過一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。

        Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.

        Chapter 2

        這時,天色已經(jīng)暗了下來,我們這排高高地俯瞰著城市的燈火通明的窗戶,一定讓街頭偶爾抬頭眺望的人感到了,人類的秘密也有其一份在這里吧,我也是這樣的一個過路人,舉頭望著詫異著。我既在事內(nèi)又在事外,幾杯永無枯竭的五彩紛呈的生活所吸引,同時又被其排斥著。

        Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

        Chapter 3

        1. 他理解體諒地笑了——這笑比理解和體諒有更多的含義。這是那種不多見的使你忐忑不安的情緒能很快地平靜下來的笑,這種笑容人的一生中頂多能碰上四五次。它 先是再一剎那間面對——或者說似乎在面對——整個外部世界,然后他就全副心神地傾注到你的身上,對你充滿一種不可抵御的偏愛之情。它對你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它對你的信任恰像你平時愿意對自己所信任到的那種程度,它叫你確信它對你的印象恰是你所希望造成的那么多。

        He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.

        2.每個 人都認(rèn)為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結(jié)識過的少有的幾個誠實人中間的一個。

        Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known.

        Chapter 4

        世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。

        There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.

        Chapter 5

        他懷著一種創(chuàng)造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內(nèi)容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。有誰知道在一個人的波詭云譎的心里,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。

        He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

        Chapter 6

        他是上帝之子,如果這個詞還有什么別的含義的話,這里只能用它的本意,他要為天父的事業(yè)而獻(xiàn)身,服務(wù)于這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業(yè)。

        He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.

        Chapter 7

        許多種情感魚貫似地流露到她的臉上,仿佛正被沖洗著的相紙一點(diǎn)一點(diǎn)地顯示出物景那樣。 So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.

        Chapter 8

        1.我整夜沒睡;霧笛聲一個勁兒在桑德海灣上凄惻地鳴響,我輾轉(zhuǎn)反側(cè),像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現(xiàn)實,哪些是可怕的夢魘。

        I couldn’t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.

        2.她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實的生活之中,留給蓋茨比的——只是無有。

        She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.

        3.蓋茨比比以前任何時候都深切地感受到了財富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識到了像銀子似的發(fā)著熠熠光彩的黛西,安然傲倨于勞苦人為生活所做的拼死斗爭之上。

        Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.

        4.從這話里,除了能窺測出他對這一無法衡量出的情事之緊張的思考程度,還能推斷出什么呢?

        What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?

        5. 如果這一情況真實的話,他那時一定感覺到了他已失去了他原來的那個溫馨世界,感覺到了他為這么長時間只活在一個夢里所付出的高昂代價。他那時一定舉頭望過 令人恐怖的葉片,看到了一個陌生的天宇,他一定不由得顫栗了,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)玫瑰原來長得是那么的奇形怪狀,照在疏疏落落的草葉上的陽光是那么粗鄙。這是一個沒 有真實的物的新世界,在那里可憐的鬼魂們四處隨風(fēng)飄蕩,他們像呼吸空氣那樣吮吸著夢幻。

        If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening lea

        ves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .

        Chapter 9

        1.我三十歲了,如果我再年輕五歲的話,我說不定會自己欺騙自己把這稱之為美德的。 I’m thirty. I’m five years too old to lie to myself and call it honor.

        2. 月光漸漸升高,顯得渺小的房屋開始融入這溶溶的月色中去,此時我的眼前逐漸浮現(xiàn)出這座古老的島嶼當(dāng)年在荷蘭航海者眼中的那種妖嬈風(fēng)姿——一個新世界的翠綠 欲滴胸膛。它那現(xiàn)在不復(fù)存在的林木(為修造蓋茨比住過的這座別墅被砍伐掉了)曾經(jīng)溫馨地煽起人類最后的也是最偉大的夢想;在那短暫的神奇時刻里,人類一定 在這片大陸前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也沒希冀過的美的享受之中,在歷史上最后一次面對面地欣賞著,這一與他的感受驚奇的力量相稱的景觀。

        And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’

        s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

        3.他經(jīng)過慢慢追索才來到了這片藍(lán)色的草地上,他的夢想一定已經(jīng)離得他如此之近以至于他幾乎不會抓不到它了。他不知道他的夢想已經(jīng)被甩在了他的身后,已經(jīng)隱藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和國的黑暗的土地在黑夜中延伸著……

        He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

        4.為此,我們將頂住那不停地退回到過去的潮頭奮力向前。

        So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

        、

        不起的蓋茨比10句最受歡迎的名句欣賞

        學(xué)習(xí)那些事 2015-05-20 14:27:13

        你認(rèn)識“蓋茨比”嗎?別誤會,這可不是“比爾蓋茨”的誤寫,而是二十世紀(jì)美國最偉大小說《The Great Gatsby》(了不起的蓋茨比)。如果你看過之前由萊昂納多主演的改編電影,就一定對他有印象了。1925年4月10日,這本偉大的書由Charles Scribner's Sons第一次出版(“斯克里布納之子”公司,以出版Hemingway——海明威的著作而聞名),然而它直到20世界50年代再版時才風(fēng)靡世界,甚至成為了高中、大學(xué)文學(xué)課的教材,就好像我們在語文書中魯迅、老舍等人的文章一樣,“蓋茨比”是西方主流社會十分重要的文學(xué)作品。下面上海美高學(xué)校就帶大家一起去看看蓋茨比最受歡迎的10句名句:

        The Great Gatsby is a 1925 novel written by American author F. Scott Fitzgerald. The story primarily concerns the young and mysterious millionaire Jay Gatsby and his quixotic passion and obsession for the beautiful former debutante Daisy Buchanan. The Great Gatsby explores themes of

        decadence, idealism, resistance to change, social upheaval, and excess, creating a portrait of the Jazz Age or the Roaring Twenties that has been described as a cautionary tale regarding the American Dream.

        《The Great Gatsby》揭示了“美國夢”的真實一面。有人曾評論說,作者Fitzgerald(菲茨杰拉德)在該作中展露出的文采,甚至比海明威更勝一籌。不知道你是否喜歡這部極具時代意義的作品呢?4月10日是蓋茨比的“90歲生日”,就讓小編來幫你從這本書的“文學(xué)花圃”中摘出10朵最美麗的“花兒”來品味吧。

        TOP 10 Quotes from The Great Gatsby

        NO. 1,7903個贊

        So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

        我們奮力前行,小舟逆流而上,卻不斷地被浪潮推回到過去。

        NO. 2,7414個贊

        I hope she'll be a fool -- that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.

        我希望她將來是個傻瓜——這就是女孩子在這種世界上最好的出路,當(dāng)一個美麗的小傻瓜。

        NO. 3,4200個贊

        The loneliest moment in someone’s life is when they are watching their whole world fall apart, and all they can do is stare blankly.

        人一生最孤獨(dú)的時刻就是看著他們的世界土崩瓦解,而自己只能茫然無力地看著。

        NO. 4,3714個贊

        Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.

        生氣,卻夾雜了幾分愛意與依戀,在深深的歉意中,我轉(zhuǎn)身離開。

        NO. 5,2769個贊

        And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.

        轉(zhuǎn)眼間陽光明媚,蔥蔥綠葉忽而長滿了千樹萬樹,就如同快進(jìn)電影讓一切驟然綻放。我的信念就如這樣一般:人生在這夏天又重獲了新的生機(jī)。

        NO. 6,2756個贊

        And I like large parties. They’re so intimate. At small parties there isn’t any privacy.

        我喜歡大派對,它們是如此的私密溫馨;而在小派對上,你就留不住一絲隱秘。

        NO. 7,2508個贊

        I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.

        我并沒有真的愛上她, 但我產(chǎn)生了一股微妙的好奇心。

        NO. 8,2296個贊

        Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead.

        讓我們學(xué)著向一個人展示我們的友誼,而且要在他活著時,不是當(dāng)他死了以后。

        NO. 9,2183個贊

        You see I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad things that happened to me.

        要知道,我往往和陌生人交往,因為我四處漂流來忘卻那些發(fā)生在我身上的悲傷之事。

        NO. 10,2124個贊

        There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.

        要么被人追求,要么追求別人;要么忙忙碌碌,要么疲憊不堪。

        相關(guān)熱詞搜索:蓋茨 摘抄 了不起 蓋茨比句子英文摘抄 了不起的蓋茨比

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品