感悟英文翻譯
發(fā)布時間:2017-02-06 來源: 人生感悟 點擊:
感悟英文翻譯篇一:學習英語翻譯的感悟
學習外宣翻譯的感悟
1202421063 陸興興
我是第一小組的成員陸興興,此次在本組擔任的外國語學院概況的第一段和最后一句話和譯稿的二改。通過這次翻譯和這個學期以來的練習,我進一步的了解了外宣英語,掌握了一些翻譯技巧和老師講的幾個翻譯要點。
翻譯是將一種語言承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動,其本質(zhì)是釋義;是意義的轉(zhuǎn)化。用我自己的理解:它就是把另一種語言用自己的話說出來。我們知道對作為一名真正的翻譯工作者來說,他必需清楚翻譯活動所涉及的諸多因素:譯者、作者、原文、原文作者、譯文、譯文讀者等。記得在上第一節(jié)翻譯課的時候,老師就說過:學習英語翻譯必須掌握漢英翻譯的標準,即信、達、雅。所謂“信”指標準地傳達原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者,不允許對原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略,譯者若有意閹割原作內(nèi)容,則無異于違背職業(yè)道德。“達”指譯文使用標準漢語,即譯文語言應通俗明白,不應模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應該有粗枝大葉的錯誤!把拧敝缸g文的美學價值,它體現(xiàn)在修辭,文體、韻律、詩意和心理等五個方面,雅的譯文應該優(yōu)美,有喻義,能激起讀者心靈深處的同情和共鳴,給人藝術上的享受和精神上的滿足。但要想做到這三方面,不僅僅需要豐厚的文化底蘊,熟悉中國和英國的歷史、文化、生活方式,人們的世界觀,價值觀,而且必須具備深厚的文字功底。但對于我們這些初學翻譯的人,若我們能較好地掌握”信“和”達“,不僅有利于我們學習西方國家的文化,有利于英語交流,而且對我們即將要參加的全國英語專業(yè)八級考試或者英語專業(yè)碩士研究生考試將會起到巨大作用。
在團隊合作方面,我們組一直以來關于小組作業(yè)就有問題,組內(nèi)不合作,對于工作坊而言很難把作業(yè)做好,每個人都有每個人的用詞習慣和所認知的范圍,把五個人的想法聚集到一處去是很難得,而且我們小組在一開始的時候有個別同學根本就不參與討論或者初稿,其他幾個人也不好意思說,導致后來作業(yè)一直往后推,甚至在上課前一天才做好作業(yè)。合作,于我而言,不僅僅是盡好自己的本分,還要照顧到全組的利益。
總之,不管將來我們是否要從事翻譯工作,但是對于學習英語這門語言的我們,在學習基礎翻譯的過程中,應該進行各種練習,以鞏固我們所學習的知識,提高翻譯能力,以便為我們將來在擇業(yè)時多一個選擇的方向。
字數(shù):
957
感悟英文翻譯篇二:學習英語翻譯的感悟
學習英語翻譯的感悟
跨入新世紀,我們的生活發(fā)生了日新月異的變化。在國內(nèi),任何一家商場或者藥店,你都能看到用英語標注說明的外國商品或者藥品,同時,中國的很多商品也附有英語說明、產(chǎn)品介紹等。因為經(jīng)濟的全球化,使得科技一體化,文化多元化,世界各國間的政治、經(jīng)濟、文化水平交流不斷加強,而英語的作為世界通用語言,作為溝通的媒介,英語的翻譯工作也變得日趨重要。尤其是像我們這些學習英語的學生,學好英語翻譯可能對我們以后的職業(yè)生涯起作重要的作用。但是,想要學好英語翻譯,卻不是一件容易的事。就拿我來說吧,上了一個學期的翻譯課,并未取得什么突破性的進展,只是掌握了一些翻譯技巧和老師講的幾個翻譯要點。
翻譯是將一種語言承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動,其本質(zhì)是釋義;是意義的轉(zhuǎn)化。用我自己的理解:它就是把另一種語言用自己的話說出來。我們知道對作為一名真正的翻譯工作者來說,他必需清楚翻譯活動所涉及的諸多因素:譯者、作者、原文、原文作者、譯文、譯文讀者等。記得在上第一節(jié)翻譯課的時候,老師就說過:學習英語翻譯必須掌握漢英翻譯的標準,即信、達、雅。所謂“信”指標準地傳達原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者,不允許對原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略,譯者若有意閹割原作內(nèi)容,則無異于違背職業(yè)道德!斑_”指譯文使用標準漢語,即譯文語言應通俗明白,不應模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應該有粗枝大葉的錯誤!把拧敝缸g文的美學價值,它體現(xiàn)在修辭,文體、韻律、詩意和心理等五個方面,雅的譯文應該優(yōu)美,有喻義,能激起讀者心靈深處的同情和共鳴,給人藝術上的享受和精神上的滿足。但要想做到這三方面,不僅僅需要豐厚的文化底蘊,熟悉中國和英國的歷史、文化、生活方式,人們的世界觀,價值觀,而且必須具備深厚的文字功底。但對于我們這些初學翻譯的人,若我們能較好地掌握”信“和”達“,不僅有利于我們學習西方國家的文化,有利于英語交流,而且對我們即將要參加的全國英語專業(yè)八級考試或者英語專業(yè)碩士研究生考試將會起到巨大作用。
要想使別人懂得我們翻譯的東西,我們就必須學會靈活翻譯。如會轉(zhuǎn)換英語詞義,會適當加詞或刪詞翻譯。例如:
China’s city, after decades of bolted doors and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes.
在這個句子中“bolted doors and barred”不能翻譯為“緊閉的門窗”,而是“閉關鎖國”的意思。其整句話的意思是:中國的城市,經(jīng)過幾十年閉關鎖國之后,突然開放,全面改革了。再如:
Looking at a pile of old photos, I couldn't help feeling rather regretful.我看著這一堆老照片時,心理掠過一絲絲歉意。這個句子在翻譯時,增加了主語“我”。
由于中國和英國的地理文化差異,我們必須注意成語、諺語和習語翻譯技巧。諺語和習語等它們的語言生動,意義精辟,蘊藏著豐富的文化信息。例如: The fox borrows the tiger's terror.狐假虎威。
這個成語體現(xiàn)了中英在語言表達上存在相同之處。
Teach fish to swim。.班門弄斧。
The apple in the eye.掌上明珠。
而這兩個句子則成語體現(xiàn)了中英在語言表達上存在不同的地方。
此外,我們也應該注意否定句的翻譯技巧,熟練掌握英語語法及表達習慣。我們知道,在漢語中,對否定概念通常帶有否定詞或詞語,如不、無、否、非、勿、決不、否則、沒有等,這與以英語為母語的國家的否定思維很相似,因為英語中也有否定詞,如not,no等。例如:
So when you succeed in something ,don't complain against any possible attack you may encounter.因此,你取得成績時,不要報怨他人對你的攻擊。但是中英的否定思維也存在很大差別。例如:
I don't think he is qualified.
意思是:我認為他不夠格。你就不能譯成“我不認為他夠格!
Do that again if you dare.諒你不敢再這么干。
另外,我們還應該注意新聞及新聞標題的翻譯技巧。雖然新聞標題在用詞字數(shù)上很相似,要求簡明、突出重點、富有影響力。但在新聞標題所要表達的內(nèi)容以及新聞報道上有著巨大差異。這有一則中國的新聞標題:準備金率今年首降。一讀完標題你就能知道這則新聞大體上講的是什么內(nèi)容。而英語的新聞標題則不然。例如:
Very Fancy, Very Fast.
這是1988年9月出版的《時代》周刊的一則新聞的標題,只從這個新聞標題你得不到任何的新聞內(nèi)容。其報道的是:1988年漢城奧運會美國短跑明星100米200米短跑兩枚金牌獲得者Florence Griffith。
總之,不管將來我們是否要從事翻譯工作,但是對于學習英語這門語言的我們,在學習基礎翻譯的過程中,應該進行各種練習,以鞏固我們所學習的知識,提高翻譯能力,以便為我們將來在擇業(yè)時多一個選擇的方向。
感悟英文翻譯篇三:活動感想的英文翻譯
英語一班 陳佳恩120801124
英語翻譯的感想
英語翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉(zhuǎn)換,更是一種帶有個人文學色彩的創(chuàng)作,個人的語言風格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會對其翻譯創(chuàng)作產(chǎn)生巨大的影響。很多人把翻譯當成了電文解碼或是代數(shù)演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價值,好的翻譯必定是形神兼?zhèn),不僅能清楚地表達出原作者的意思,還能傳達其文字內(nèi)涵背后的情感意味。
這就要求翻譯者要精通熟知兩種不同的文化及其背景,并且融會貫通,在清楚理解原作者的基礎上,找到另一種文化中相同的情景表達,而非逐字逐詞地轉(zhuǎn)化,那樣必定是詞不達意或者生硬枯燥的,簡直就像是得到一本武功秘籍卻不能參透,只學得皮毛而無法領會其真正內(nèi)涵和精髓意蘊,丟失了其大部分的價值。光中先生打了一個有趣的比方——直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標本:一根羽毛不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。詩人齊阿地認為,從一種文字到另一種文字的翻譯,很像從一種樂器到另一種樂器的變調(diào):四弦的提琴雖然拉不出88鍵大鋼琴的聲音,但那種旋律的精神多少可以傳遞過來。真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。
如何翻譯好一部作品呢,我認為各種翻譯技巧是其次,重點是要心中有存貨,要有大量的知識儲備,并且這些知識不僅僅只是死記硬背的,還應該是在實際生活中理解領悟的,懂得其延生和背后的內(nèi)涵,只有真正理解透徹以后,再通過各種技巧,在兩種文化中融會貫通,熟練轉(zhuǎn)換。
很多人以為只要學好翻譯目標的語言就能翻譯好,我覺得這是不對的,如果你自己不能理解好母語,又怎么能在理解其他語言的基礎上準確轉(zhuǎn)換成自己的語言?
另外就是要多閱讀,通過閱讀吸收大量的語言詞匯和相應的表達,而且閱讀的過程中就給你提供了這個詞句表達的恰當場景語境,很多詞都有其延伸的含義,在不同的情景中有不同的釋義,如果只是理解了其中某個意思然后生搬硬套,很容易產(chǎn)生令人啼笑皆非的場景。有時候一個場景又能有多個詞語來表達,如何準確區(qū)分其中的細微差別和作者的意圖,這些都是需要通過長期大量的閱讀理解后方能學會的,正所謂厚積薄發(fā),翻譯也是一個這樣的過程,簡單地翻譯出文章的意思容易,翻譯出作者的意圖則難,要翻譯出類似原作風格或者優(yōu)美的準確達意的文章就更難了。
翻譯中的加減增刪,完全是取決于作者所要表達的重點和意圖,有些東西在另一種文化中完全是令人無法理解的或者是累贅的,就需要通過一定的修飾,使其變成能讓人理解的意會的相應東西。而有些細節(jié)是反應作者的意圖或者文章的暗線或者是一語雙關用來諷刺,暗喻等等的就需要巧妙地轉(zhuǎn)化,這其中的技巧還需要我更進一步的學習。
有的句子單獨摘出來就有許多種意思,如果翻譯還需要參考前后文章,這就是所謂的語境,只是有時這也是很難推斷的,也許作者想要表達的也有多個意思,該怎么翻譯才是準確的也很難推斷,也許通過更過的閱讀能更好的理解,總之翻譯是一條漫長的道路,正所謂一千個人就有一千本哈姆雷特,每個人理解的角度都是不一樣的,翻譯出來的也會有差異,還需要我們多加的學習,通過學習掌握更精確簡練的表達,更地道的說法,翻譯永無止境。篇二:英語翻譯心得
英語翻譯心得
經(jīng)過三個學期的翻譯理論學習,我對翻譯有了很深的認識。以前總覺得翻譯就是用正確的語法把特定的詞語組織起來,表達流利就足夠了,在前幾篇練習中都是采用直譯的手法,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實踐這門課的學習讓我受益匪淺。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。
翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說的,
翻譯是一門科學,藝術,技術也是一種品位。 翻 譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威 力,還要透過語言所傳達的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán) 境,不同的認識世界的角度,往往形成各自獨特的文化模式。人類對信息形式和內(nèi)容的理解在相當程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共 同的文化背景,因此原文讀者能按(轉(zhuǎn) 載于:www.zuancaijixie.com 蒲公 英文摘:感悟英文翻譯)作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達信息、表達感情, 他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個真正意義上文化人”。 譯者不僅應該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化信息,進行有效的傳播。
翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強調(diào)一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風格,意圖。近代翻譯家嚴復的“信、 達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念!靶拧,要使譯文準確無誤,忠于原文,如實恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來“達”,就是要通順暢達,要使譯文 符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
要 能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論
至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到直而不死,意而不曲。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟文本 新聞報導 會議記錄.等表達信息的文章中,意譯一般用在文學作品,演講詞,廣告語中,當然在翻譯中要兩者結合。雖 然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達到這個境界,然而使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,是我們當前急需補上的功課。在翻譯中還有至關重要的一點是文化 因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應該符合一個語言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實原文作者的意圖。
在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當?shù)姆g方法。在翻譯過程中,修改的實踐應該占很大的比例,像老師說的,要把翻譯后的文章反復的
讀,要讀起來流利的像自己寫的。當然翻譯時還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當?shù)姆g方法、。
在翻譯中首先應該做的是加強自身基本素養(yǎng)。所 謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態(tài)度之外,譯者必須具備 三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關于英語水 平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應加強語 法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業(yè)知識方面,
要努力精通本職業(yè)務,多了解相關專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護理 專業(yè)期刊,掌握學科發(fā)展動態(tài)。
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。在今后的翻譯學習中要注重實踐。
不 通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平 且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中 找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實 累累。
在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現(xiàn)。作為英語專業(yè)的我們,學好翻譯是一項艱巨而長遠的任務。學好英語,學好翻譯,把中國的源遠流長的燦爛文化傳播向世界。篇三:翻譯感想
翻譯感想
一,翻譯可分為哪幾個步驟 翻譯的過程翻譯決不是簡單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換為另一種文字的活動,它需要經(jīng)過一個復雜而又曲折的過程。
我國文學巨匠錢鐘書先生曾對翻譯工作發(fā)表看法說:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風 塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷!狈g過程的具體劃分,一般都是理解、表達和較對三個階段。奈達把翻譯過程分為分析(analysis)、轉(zhuǎn)換 (transfer)和重新組織
(restructuring)三個步驟。我國許多翻譯工作者則把這種活動描述成“鉆進”去然后再“跳出來”的過程。關于 具體的翻譯過程,可以分為以下幾個步驟進行:
1、首先反復研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫作態(tài)度和作品主旨,并借助詞典,弄 清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱、科技術語的翻譯方式等。不可一拿到原文便著手順序地下筆翻譯,因為準確的翻譯必須基于對原文的正確理解 基礎之上。不研讀原文便下筆翻譯必定會產(chǎn)生以偏蓋全、譯文不自然、欠通順、前后不統(tǒng)一等錯誤。
2、根據(jù)原文作者思想,以英漢兩種語言的句子為理解和翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子框架。
3、選定譯文句子基本框架之后,將句子中除去主語、謂語和賓語之外的其它語言信息,依據(jù)其功能,分別轉(zhuǎn)譯為說明主語、謂語和賓語的目的語,使譯文句子初步完善。
4、運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,完善譯文句子。
5、潤色和校改譯文,使譯文的各種用詞風格前后貫通一致起來,并使其與原文的韻味基本相符。校改時一般應注意以下幾點:
(1)譯文在人名、地名、時間、地點以及數(shù)字上有無差錯或前后不一致情況;
(2)譯文中段落、句子以及關鍵詞匯有無錯漏之處;
(3)譯文中段落分行以及標點符號有無差錯或不恰當之處。
二,翻譯的標準
中國的翻譯標準: 道安的“五失本三不易”, 彥琮的“十條八備”, 玄奘的“五不翻”, 贊寧的譯經(jīng)“六例”, 馬建忠的“善譯”, 嚴復的“信達雅” 傅雷的“形似、神似”說 錢種書的“化境”說, 許淵沖先生則從詩學的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標準。國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。
三,翻譯的原則
消極方面,我們主張:(一)不分裂翻譯的標準;(二)不分裂直譯和意譯;(三)不完全根據(jù)中文心理。積極方面,我們主張:(一)內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一;(二)寧信而“不順”;(三)采用白話。翻譯本來沒有死板的標準,象度量衡那樣可以測量長短大小輕重。如果為了滿足學生的要求,一定要說出一個標準來,那么我們不妨提出一個原則,就是:“盡可能地按照中
國語文的習慣,忠誠地表達原文中所有的意義”。這樣的翻譯就是正確的翻譯,無所謂信達雅,也無所謂直譯意譯。在意義方面,必須真切地表達原文;在字句方面必須力求接近中文。中文里有現(xiàn)成的詞兒和語法,應當盡量利用,以求譯文的通順。如果遇到中文“話不夠用”或“句法不精密”,不妨采用外來的字法句法。為要忠實地表達原文中所有的意義,不但文言不適合,就是新文言式的白話也不是最適當?shù)墓ぞ。最適當?shù)墓ぞ呤腔畹陌自,就是在工農(nóng)大眾的基礎上發(fā)展著的中國語文。
相關熱詞搜索:感悟 英文翻譯 人生感悟英文翻譯 英文翻譯中文在線翻譯
熱點文章閱讀