北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)英漢翻譯人才培養(yǎng)模式探究

        發(fā)布時(shí)間:2019-08-21 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:


          [摘 要]北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)與世界各國(guó),尤其是東盟國(guó)家在業(yè)務(wù)上的交往日益增多,合作規(guī)模和范圍不斷擴(kuò)大,接觸越來(lái)越頻繁,所需英漢翻譯人才也越來(lái)越多,在規(guī)格和質(zhì)量上都有較高的要求。但是,廣西所能提供的英漢翻譯人才無(wú)論是在數(shù)量上還是質(zhì)量上都無(wú)法滿足這種需求,需要迅速地培訓(xùn)出大量的符合需求的人才。從北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)英漢翻譯人才需求的現(xiàn)狀看,存在人才培養(yǎng)方面的主要問(wèn)題,創(chuàng)新英漢翻譯人才培養(yǎng)模式是最佳策略。
          [關(guān)鍵詞]北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū) 翻譯 人才 需求 培養(yǎng)
          [中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)09-0067-03
          英漢翻譯不僅涉及英漢語(yǔ)言表層符號(hào)和意義的轉(zhuǎn)換,還涉及專業(yè)和其他方面的知識(shí)。這要求從事翻譯的人員必須具有良好的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì),厚實(shí)的文字功底,敏銳的文化觸覺(jué)。此外,還要熟練掌握和運(yùn)用一定的翻譯理論知識(shí)與技巧,了解中英文化及語(yǔ)言表達(dá)上的差異,掌握必要的相關(guān)專業(yè)知識(shí)以及現(xiàn)代技術(shù)。英漢翻譯人才是企業(yè)開(kāi)拓海外市場(chǎng),走向世界的關(guān)鍵因素,企業(yè)要發(fā)展、壯大,離不開(kāi)一支優(yōu)秀的英漢翻譯人才隊(duì)伍。廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)位于我國(guó)西南部,是西部唯一的沿海地區(qū)。經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展?jié)摿薮,被認(rèn)為是我國(guó)未來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的第四極。隨著中國(guó)—東盟博覽會(huì)落戶南寧,國(guó)家批準(zhǔn)實(shí)施《廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,國(guó)務(wù)院發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步促進(jìn)廣西經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的若干意見(jiàn)》以及2010年開(kāi)始生效的中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)獲得了極好的發(fā)展機(jī)遇,與世界各國(guó),尤其是東盟國(guó)家之間的紐帶關(guān)系更為緊密。但在經(jīng)濟(jì)區(qū),作為雙邊聯(lián)系與接觸橋梁的高素質(zhì)英漢翻譯人才卻十分緊缺,無(wú)法滿足經(jīng)濟(jì)區(qū)快速發(fā)展的需求,成為影響經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展的瓶頸。探索有效的英漢翻譯人才培養(yǎng)模式,提升英漢翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)格和質(zhì)量,為經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展提供助力,已成為當(dāng)前需要解決的緊迫問(wèn)題。
          一、北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)人才需求分析
          根據(jù)北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)2008-2015年人才發(fā)展規(guī)劃要求,到2015年,經(jīng)濟(jì)區(qū)全社會(huì)人才總量將達(dá)到168萬(wàn)人左右。人才的需求范圍很廣,涉及九大重點(diǎn)發(fā)展產(chǎn)業(yè),包括石化、林漿紙、能源、鋼鐵和鋁加工、糧油食品加工、海洋產(chǎn)業(yè)、高技術(shù)、物流和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等。近年來(lái),在經(jīng)濟(jì)區(qū)建立的產(chǎn)業(yè)園區(qū)越來(lái)越多,規(guī)模越來(lái)越大,層級(jí)不斷提高,既有國(guó)內(nèi)投資的園區(qū),也有中外共建的園區(qū)。除了重點(diǎn)發(fā)展的產(chǎn)業(yè)以外,又有新的產(chǎn)業(yè)加入。但經(jīng)濟(jì)區(qū)內(nèi)精通英漢兩種語(yǔ)言,了解英漢語(yǔ)言文化背景差異,具有相應(yīng)專業(yè)知識(shí),包括行業(yè)的詞匯、術(shù)語(yǔ)、句子、文體格式、風(fēng)格等,能熟練進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言互換,即能進(jìn)行英漢互譯的,尤其是精通經(jīng)營(yíng)管理、懂外貿(mào)、懂國(guó)際法、懂國(guó)際金融的復(fù)合型高級(jí)英漢翻譯人才極少,F(xiàn)有從事英漢翻譯工作的人員專業(yè)化程度普遍不高,缺乏應(yīng)有的專業(yè)知識(shí),只懂得語(yǔ)言的外在形式,無(wú)法深入開(kāi)展專業(yè)知識(shí)程度要求較高的翻譯工作。
          二、經(jīng)濟(jì)區(qū)英漢翻譯人才培養(yǎng)模式上的缺陷
          為了解決北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)人才緊缺的問(wèn)題,貫徹落實(shí)人才強(qiáng)桂的戰(zhàn)略,加速中國(guó)—東盟人才小高地建設(shè)步伐,加快經(jīng)濟(jì)區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度,廣西先后出臺(tái)了一系列與人才建設(shè)和培養(yǎng)相關(guān)的政策,從人員、資金、設(shè)備等方面給予大力支持,取得了一定的成效。但在培養(yǎng)英漢翻譯人才模式上,對(duì)于人才的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格、培養(yǎng)對(duì)象和培養(yǎng)方式,作為人才培養(yǎng)主要基地的高校并沒(méi)有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。在制定英漢翻譯人才培養(yǎng)方案時(shí),沒(méi)有到經(jīng)濟(jì)區(qū)實(shí)際中做深入的調(diào)查研究和進(jìn)行嚴(yán)密的科學(xué)論證,所制定出來(lái)的人才培養(yǎng)方案在目標(biāo)、規(guī)格、課程設(shè)置等方面存在諸多問(wèn)題,與經(jīng)濟(jì)區(qū)現(xiàn)實(shí)需求相距甚遠(yuǎn)。在教學(xué)中教師往往只注重教學(xué)理論的傳授,忽略教學(xué)實(shí)踐對(duì)提高學(xué)生動(dòng)手能力的作用。課堂教學(xué)以教師為中心,沒(méi)有充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。教學(xué)方法較為簡(jiǎn)單,教學(xué)手段落后,沒(méi)有發(fā)揮現(xiàn)代教育技術(shù)在教學(xué)中的效能。教師的知識(shí)單一,所掌握的產(chǎn)業(yè)知識(shí)極為有限,不能深入透徹地講解相關(guān)專業(yè)知識(shí),各院校所使用的教材與經(jīng)濟(jì)區(qū)產(chǎn)業(yè)需求不相符。培養(yǎng)出的英漢翻譯人才基本上不符合經(jīng)濟(jì)區(qū)產(chǎn)業(yè)要求,無(wú)法為經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展提供強(qiáng)有力的人才支撐。
         。ㄒ唬┤瞬排囵B(yǎng)模式過(guò)于陳舊
          人才培養(yǎng)模式指的是在一定的現(xiàn)代教育理論、教育思想的指導(dǎo)下,按照特定的培養(yǎng)目標(biāo)和人才規(guī)格,以相對(duì)穩(wěn)定的教學(xué)內(nèi)容和課程體系,管理制度和評(píng)估方式,實(shí)施人才教育的過(guò)程的總和。在確定人才培養(yǎng)模式前,模式制定者應(yīng)到市場(chǎng)或有關(guān)行業(yè)單位做調(diào)查論證研究,做到有的放矢。但是,目前國(guó)內(nèi)高校在確定英漢翻譯人才培養(yǎng)模式時(shí),一般都采用“課程—人才—產(chǎn)業(yè)”的模式,在沒(méi)有到市場(chǎng)或相關(guān)產(chǎn)業(yè)單位調(diào)查研究和論證的情況下,就設(shè)置有關(guān)課程,并按照這些課程培養(yǎng)人才,在人才培養(yǎng)完成后,讓人才進(jìn)入市場(chǎng)或有關(guān)單位工作。這種未經(jīng)市場(chǎng)調(diào)研論證就設(shè)置課程和培養(yǎng)人才的模式帶有一定的盲目性,容易造成所設(shè)置的課程內(nèi)容不一定符合實(shí)際要求,與市場(chǎng)或產(chǎn)業(yè)單位要求脫節(jié)的后果,使培養(yǎng)出的人才找不到適合自己的工作崗位,而用人單位又找不到合適的翻譯人才,造成人才和資源的浪費(fèi)。
         。ǘ┤狈碚搫(chuàng)新
          現(xiàn)有的翻譯理論大都是沿用過(guò)去的理論,這些理論在過(guò)去是行之有效的,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐曾經(jīng)起過(guò)重要的作用。但隨著時(shí)間的推移,許多過(guò)去行之有效的翻譯理論已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展。從現(xiàn)在的角度看,這些理論過(guò)于陳舊,無(wú)法有效地指導(dǎo)當(dāng)今形勢(shì)已發(fā)生了很大變化的翻譯實(shí)踐。眾所周知,理論源于實(shí)踐,又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。社會(huì)的進(jìn)步要求翻譯實(shí)踐在質(zhì)量上達(dá)到更高的水平,而翻譯實(shí)踐水平的提高又依靠翻譯教學(xué)的努力。翻譯教學(xué)水平的提高,如果沒(méi)有理論的指導(dǎo),是絕不可能實(shí)現(xiàn)的,F(xiàn)有的翻譯理論缺乏創(chuàng)新性,稍微新點(diǎn)的理論也都源于20世紀(jì)90年代,進(jìn)入21世紀(jì)以后鮮有創(chuàng)新的理論出現(xiàn)。現(xiàn)在,社會(huì)的方方面面都發(fā)生了翻天覆地的變化,與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言也發(fā)生了巨大的變化,作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的翻譯也應(yīng)隨之發(fā)生變化。因此,以舊的翻譯理論指導(dǎo)已發(fā)生巨變的翻譯實(shí)踐顯得極不對(duì)應(yīng),理論的陳舊制約了翻譯質(zhì)量的提高。

        相關(guān)熱詞搜索:北部灣 經(jīng)濟(jì)區(qū) 探究 人才培養(yǎng)模式 英漢翻譯

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品