十年磨一劍 十年磨一劍的下一句
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
中華醫(yī)藥學(xué)園地中的一朵奇葩《本草綱目》的英文全譯本終于由外文出版社出版了。這部中醫(yī)經(jīng)典著作,刊行于400多年前,其作者為出身于醫(yī)學(xué)世家的李時(shí)珍(明代1518~1593)。李時(shí)珍,承繼家學(xué),一生尤重藥物研究,更重臨床實(shí)踐與革新。他常親自上山采藥,向農(nóng)夫、漁夫、樵夫、藥農(nóng)等請(qǐng)教,并參考?xì)v代醫(yī)學(xué)書籍800余種,對(duì)藥物加以鑒別考證,糾正了古代本草書籍中藥名、品種、產(chǎn)地等某些謬誤,并收集整理宋元以來民間發(fā)現(xiàn)的藥物,充實(shí)內(nèi)容,歷時(shí)27年完成《本草綱目》。該書附有1100余幅藥圖,條分縷析,問世后,引起了世界藥物學(xué)者和植物學(xué)者的高度重視。
據(jù)筆者所知,《本草綱目》早在17世紀(jì)即被譯成多種外文傳往亞、歐、美一些國家,成為外國人研究中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、科學(xué)技術(shù)、文化和歷史的必不可少的讀物。但由于該書涉及學(xué)科種類繁多,翻譯起來困難重重,使許多有志于此的譯者深感心有余力不足。因此,除了20世紀(jì)70年代日本出版過《本草綱目》的日文全譯本外,其他各種外文譯本無一不是節(jié)譯本,主要是該書有關(guān)藥物治療部分的節(jié)譯。而且無論是“一枝獨(dú)秀”的日文全譯本,還是各種各樣的外文節(jié)譯本,一概出自外國人之手,而作為《本草綱目》原產(chǎn)國的中國在該書刊行三個(gè)多世紀(jì)以來都未能拿出一部自己的外文全譯本,哪怕是一部節(jié)譯本,豈不讓國人心有不甘!
改革開放以來,國人渴望了解世界,世界更要了解中國。乘著這股強(qiáng)勁的東風(fēng),深感自身肩負(fù)著“向世界說明中國”重任的外文出版社新一代領(lǐng)導(dǎo),決心實(shí)現(xiàn)前幾任領(lǐng)導(dǎo)的宿愿,出版首部《本草綱目》的英文全譯本,將我五千年文明古國傳統(tǒng)文化中的這一瑰寶原原本本地奉獻(xiàn)給世界。
為此,該社組織了以社長兼總編為顧問、以副總編為主任的英文版《本草綱目》編輯出版委員會(huì),負(fù)責(zé)策劃和對(duì)翻譯出版工作進(jìn)行具體實(shí)施與指導(dǎo)。為了忠實(shí)地傳達(dá)原著的信息,使外國讀者全面了解這一醫(yī)學(xué)百科全書的內(nèi)容,組織高水平的翻譯班子勢在必行。這要求譯者不僅精通英文,還必須是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里的專家。為此,外文出版社約請(qǐng)了以中國社會(huì)科學(xué)院羅希文教授領(lǐng)銜的英譯班子。
有好的譯文還不夠,還必須有好的出版班子。
首先這是幾百萬字洋洋大觀的著作,譯文中名詞的統(tǒng)一、大小寫的統(tǒng)一、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的統(tǒng)一等等體例問題就是一個(gè)馬虎不得的問題,不加注意就會(huì)搞得亂七八糟,前后打架。又如,該書共分16部,60類,編排設(shè)計(jì)必須做到條分縷析,層次分明,否則就會(huì)使讀者如墜五里霧中,茫無頭緒。為此,負(fù)責(zé)具體操作的該社英文編譯室集中了―批熟悉對(duì)外翻譯出版的行家,包括多位英美語言專家,對(duì)英文譯文進(jìn)行潤飾、校對(duì)、統(tǒng)一體例、編排,等等。如此,自1992年正式立項(xiàng)算起,積十載之功,終于在今年年初,《本草綱目》的英文全譯本分六卷出齊。
《本草綱目》原書200余萬字,英譯本加上注解及索引,成為一部500余萬字的巨著。為了幫助外國讀者領(lǐng)會(huì)中華醫(yī)學(xué)的精髓,譯者加了大量幫助讀者理解古文的注釋。全書地名、人名及其他有關(guān)名詞的拼寫采用漢語拼音,但考慮到長期以來西方采用Wade-Giles拼音制,因此特意附上一個(gè)漢語拼音和Wade-Giles拼音對(duì)照表。原書常常提到我國歷史上各個(gè)朝代,為使讀者免對(duì)年代感到迷惘,譯本附有中國歷史年表。中草藥來源不一,五花八門,為了便于讀者識(shí)別,每種藥物都列上漢語拼音、拉丁文學(xué)名和英文的名稱。為了便于讀者準(zhǔn)確掌握藥物用量,附有度量衡的市制與公制的換算表。此外,英文全譯本還加了“英文藥物名”、“拉丁文藥物名”、“漢語拼音和中文藥物名”、“漢語拼音和中文處方名”等八個(gè)附錄。
幾位幫助對(duì)《本草綱目》英文全譯本進(jìn)行文字潤飾的英美專家是該書的第一批外國讀者。他們對(duì)該書的譯文及為便于外國讀者理解所做的注釋等編輯工作一致表示了高度贊賞,認(rèn)為外文出版社為中外文化交流、為中醫(yī)走向世界做了一件大好事。該書出版后首先引起了在我國各地中醫(yī)院校學(xué)習(xí)中醫(yī)的各國留學(xué)生的高度重視,求購者極為踴躍。另據(jù)筆者所知,紐約、芝加哥、舊金山美國一些中醫(yī)院陵的教師已考慮將該書列為教學(xué)參考書。
責(zé)編:雪 石 翟淑蓉
相關(guān)熱詞搜索:磨一劍 十年磨一劍 十年磨一劍礪得梅花香 十年磨一劍的下一句
熱點(diǎn)文章閱讀