[季羨林與中印文化交流]季羨林中印文化交流
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 人生感悟 點擊:
中印兩國自古以來,一直是相互學(xué)習(xí),彼此交流。幾十年來,季先生對此作了大量細(xì)致認(rèn)真的研究,他上承前代之余緒,下開一世之新風(fēng),獨辟蹊徑,發(fā)前人之未發(fā),有不少很有歷史價值的著作問世,其影響巨大。他還身體力行,做了很多有關(guān)中印文化交流的實事,他不愧為中印文化交流的使者。
在印度學(xué)研究方面,季羨林卓有建樹,貢獻(xiàn)巨大
季先生一向重視文化交流的研究,他說:“我們研究文化交流,絕不是為研究而研究。除了學(xué)術(shù)意義外,還有現(xiàn)實意義――全世界各國人民都時時刻刻生活在文化交流中,都從文化交流中既得到物質(zhì)利益,也得到精神利益!
季先生認(rèn)為,中印文化交流歷史久遠(yuǎn),尤其“佛教于公元前傳入中國后,也由于同樣的原因站穩(wěn)了腳跟,并逐漸擴(kuò)大其影響,不但在群眾中流行開來,而且深深地滲透到中國傳統(tǒng)思想核心之中,如果不是佛教傳入中國,中國的哲學(xué)發(fā)展將會迥然不同,這一點我們很難想象。隨著佛教在中國的傳播,博大精深的印度哲學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)等也隨之傳入進(jìn)來。所以印度文化對中國的影響,成了一個家喻戶曉的現(xiàn)象,十分突出,令人難以忽視”。因此,季先生認(rèn)為:“不研究佛教對中國的影響,就無法寫出真正的中國文化史、中國哲學(xué)史,甚至中國歷史。佛教在中國的發(fā)展,是一個非常有意義的研究課題! 這些話說得非常精辟和中肯。但是,長期以來,我國在這方面的研究落后。為改變這種狀況,季先生多年來致力于這方面的研究,先后出版了幾部重要著作,如《佛教與中印文化交流》等。但是,文化交流是相互的,雙向的。因此,季先生認(rèn)為,“如果中印兩國之間沒有相互學(xué)習(xí)和交流,兩國文化的發(fā)展就不可能是今天這個樣子!彼椭袊幕瘜τ《鹊挠绊戇M(jìn)行了大量研究,發(fā)表了不少著作,諸如《中印文化交流史》、《交光互影的中外文化交流》等,填補了這個研究領(lǐng)域的空白。
季羨林治學(xué)六七十年,涉及的領(lǐng)域之廣、之深、之雜、之多,在國內(nèi)外實屬罕見,很難用一兩句話包容。涉及印度、中印文化交流等學(xué)科的就有很多。概括地講,主要有以下幾個方面:1.印度學(xué)研究;2.中印文化交流史研究;3.中外文化交流史研究;4.翻譯著名印度文學(xué)作品及印度文學(xué)研究;5.比較文學(xué)與民間文學(xué)研究;6.散文創(chuàng)作等。
在印度學(xué)研究方面,季先生卓有建樹,貢獻(xiàn)巨大,首屈一指,是他幾十年來用力最甚、花費時間和精力最多的領(lǐng)域。所謂印度學(xué),包括印度的語言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、佛教學(xué)等。他不僅精通英語、德語、梵語、吠陀語、巴利語、吐火羅語,還能閱讀法語、俄語書籍,這為他從事語言學(xué)研究提供了重要條件。在印度古代語言研究方面,他突出的貢獻(xiàn)是發(fā)現(xiàn)并證明了古代印度語言各種形態(tài)變化的特點,他的論文為判定佛教經(jīng)典產(chǎn)生的年代、地點、流傳情況提供了可靠的依據(jù)。他把佛教梵語的研究同印度佛教史的研究結(jié)合起來,解決了印度佛教史上的許多問題,發(fā)現(xiàn)了佛教梵語的發(fā)展規(guī)律,為豐富和發(fā)展語言學(xué)作出了重大貢獻(xiàn),對印度語言發(fā)展史的研究意義重大。他通過對語言學(xué)的研究,還促進(jìn)了自己對其他學(xué)科的研究。他把語言研究與佛教史實的探索緊密地結(jié)合起來,在探討古代佛教語言時,并不嚴(yán)格局限于語言的形態(tài)變化,而是努力探究隱蔽在形態(tài)變化后面的東西。季先生的大量細(xì)致研究取得了豐碩成果,達(dá)到國際一流水平,為世界各國學(xué)者所敬重,在世界梵語學(xué)界和語言學(xué)界受到高度重視。他的代表作有《印度古代語言論集》、《原始佛教語言問題》等。
在印度文化學(xué)方面,季先生繼往開來,功勛同樣卓著。他對印度文化的形成、特征、優(yōu)點與長處、缺點與不足,以及它與西方文化的差異,與中國文化的區(qū)別等,都有明確的闡述。對印度文化在世界文化中的突出地位和重大影響,也有科學(xué)的說明。他指出:“中印兩大文化圈之間,相互學(xué)習(xí)和影響,又促進(jìn)了彼此文化的發(fā)展,這就是歷史,也是現(xiàn)實!边@句話千真萬確,一針見血。他身體力行,不僅介紹了印度文化,而且還作了大量研究,大大推動了中國對印度文化的研究,促進(jìn)了中印文化交流和彼此了解。代表作有《季羨林論印度文化》、《古代印度的文化》、《中印文化交流論文集》等。在他的垂范和積極倡導(dǎo)下,我國一批又一批學(xué)術(shù)著作相繼問世。
在歷史學(xué)方面,季先生高屋建瓴,辨?zhèn)伪僦,新義迭出,發(fā)前人之未發(fā),這是他的研究特點之一,諸如印度佛教傳入中國的時間與途徑問題等,就是例證之一。季先生主張,研究歷史要有“史德”,實事求是,注重考證。“考證的目的在于求真求實,而真實又是歷史研究的精髓。對史料不做考證求實的工作而妄加引用,或歪曲原意,或削足適履,不管有意還是無意,都是不道德的行為,為真正有良心的學(xué)者所深惡痛絕。”他還主張,研究歷史切忌教條主義,他強調(diào)指出,“歷史研究,貴在求真,絕不容許歪曲歷史事實,削足適履,以求得適合某種教條主義的‘論’”。他不僅對中國歷史研究提出了看法,更對印度歷史研究發(fā)表了高見。關(guān)于印度歷史,季先生給我們提供了研究印度歷史的科學(xué)理論和方法,他主張要歷史唯物主義地劃分歷史時期和確定社會性質(zhì),用實事求是的態(tài)度和科學(xué)的比較方法來研究等,他身體力行,為中國學(xué)者作出了光輝示范。他除了發(fā)表過《印度簡史》、《1857―1859年印度民族起義》等著作外,還寫了許多涉及印度歷史的重要學(xué)術(shù)著作,如《羅摩衍那初探》、《中印文化交流史》、《糖史》等,在這些著作中,他對許多前人未注意到或沒有解決的有關(guān)印度歷史問題,做了科學(xué)探討,提出了獨到的見解,填補了印度歷史研究的空缺,起到了開拓印度歷史研究的作用,獲得了國內(nèi)外學(xué)者的盛贊。
在佛教學(xué)方面,季先生是國內(nèi)外為數(shù)很少的真正能夠運用原始佛典進(jìn)行研究佛教學(xué)的學(xué)者。他用大量的梵文、巴利文、佛教梵文、印度古代俗語及漢譯佛典等原始資料進(jìn)行研究,就原始佛教的語言問題與一些國際學(xué)者進(jìn)行研討、辯論,最后匡正了一些國際知名學(xué)者的錯誤結(jié)論,產(chǎn)生了重大影響。其代表作有《原始佛教的語言問題》、《印度古代語言論集》、《佛教》(見《季羨林文集》第7卷)等;在吐火羅語言研究方面,他填補了我國這方面研究的空白,引起了國際學(xué)術(shù)界的高度重視,為中國爭得了榮譽。代表作有《吐火羅文研究》、吐火羅文《彌勒會見記》譯釋(見《季羨林文集》第7、11卷)
佛教從印度傳入中國,但佛教曾又“倒流印度”。這一反饋現(xiàn)象鮮為人知。這在印度佛教史上,在中印文化交流史上,甚至在世界宗教史上,是一個很有趣的現(xiàn)象。為什么在佛教中出現(xiàn)這種現(xiàn)象,對研究佛教史、研究中印文化交流史、對研究世界宗教史,都有深刻的意義。但至今還沒有哪一部佛教史或有關(guān)書籍,認(rèn)真地談到這個問題。季先生通過研究和分析大量史料,對佛教倒流的現(xiàn)象、原因等做了精辟闡述,對倒流印度的史實做了科學(xué)結(jié)論,解釋了這一特異現(xiàn)象,從而為佛教學(xué)的豐富和發(fā)展作出了新貢獻(xiàn)。(可參閱《季羨林佛教學(xué)術(shù)論文集》等)
在中外文化交流方面,季先生主張積極開展中外文化交流,既總結(jié)過去,又展望未來。他寫文章,作報告,辦講座,大力宣傳文化交流的必然性和重要性。諸如《文化交流的必然性和復(fù)雜性》、《中國文化發(fā)展戰(zhàn)略問題》等,后來他又主編了《東西文化議論集》。所有這些,受到了中外學(xué)者的重視,影響頗大。他對中外文化交流的研究,范圍相當(dāng)廣,時間也相當(dāng)長。而更難能可貴的是,他對中印文化交流史的研究,貢獻(xiàn)更大。他用了大量時間和精力,對中印兩三千年的中印文化交流的史實進(jìn)行了系統(tǒng)的挖掘和整理,并指出其交流的特點:“互相學(xué)習(xí),各有創(chuàng)新,交光互影,相互滲透!奔鞠壬鷮τ《群椭杏∥幕涣鞯难芯,成就卓著,主要代表作有《中印文化交流史》、《佛教與中印文化交流》、《糖史》和《大唐西域記校注》等。由于成就輝煌,他被印度文學(xué)院授予“名譽院士”。印度駐華大使南威哲先生(V.K.NAMBIAR)在授予他“名譽院士”儀式上的講話中說:“季羨林教授對印度的研究,傾注了畢生的精力,真可謂是一個傳奇式人物。季羨林教授也是世界上公認(rèn)的梵文研究的帶頭人。他對中印兩國歷史長期相互交流的研究所作的貢獻(xiàn),時至今日仍然起著先鋒作用。”印度文學(xué)院長羅摩坎達(dá)?賴特先生(RAMKANTA.RATH)在授予季羨林教授名譽院士儀式上的講話中指出:“采取這一史無前例的創(chuàng)舉,把名譽院士授予季羨林教授,中國、東方文化學(xué)術(shù)界的帶頭人,我對此舉倍感欣慰。”
翻譯《羅摩衍那》,填補中國梵文文學(xué)翻譯的空白
在印度古代文學(xué)方面,他翻譯介紹了大量印度古代文學(xué)作品,并進(jìn)行了一系列認(rèn)真研究,作出了突出貢獻(xiàn),填補了中國印度梵文文學(xué)的空白,促進(jìn)了中印文化的交流,增進(jìn)了中印兩國人民之間的友誼,獲得了中印兩國學(xué)者的交口稱贊。幾十年來,他陸續(xù)翻譯了《沙恭達(dá)羅》、《五卷書》、《十王子傳》、《佛本生故事》等名著。尤其經(jīng)過十年堅忍不拔的努力,終于翻譯完成了世界著名的印度大史詩《羅摩衍那》,不但填補了我國梵文文學(xué)翻譯的一項空白,也是我國翻譯史上的空前盛事。因此,得到了國際梵文學(xué)界的極高評價和贊揚。在此基礎(chǔ)上,他又研究了《史詩》在我國新疆、漢、傣、蒙、藏地區(qū)傳播的情況,以及它在中國的影響,為中印文化交流研究作出了新貢獻(xiàn)。
在比較文學(xué)與民間文學(xué)方面,季先生勇于創(chuàng)新,不因循守舊,重視比較文學(xué)研究。他提出了建立比較文學(xué)中國派的主張,得到中國學(xué)者們的一致贊同,在中國不斷發(fā)展壯大,引起了世界文學(xué)界的極大關(guān)注,如今已成為世界比較文學(xué)的一個重要組成部分。他指出了比較文學(xué)屬文化交流范疇,并強調(diào)了“比較”的重要性和必要性以及所使用的方法,把“中國文學(xué)納入比較文學(xué)軌道,糾正過去歐洲中心論的偏頗”,他親自寫過一些比較文學(xué)論文,他指出了目前在比較文學(xué)方面存在的問題。他認(rèn)為:“在世界文學(xué)史上,東方文學(xué)一向占據(jù)著很重要的地位,中國、印度、伊朗、阿拉伯、日本及其他許多東方國家的文學(xué)對世界文學(xué)產(chǎn)生過巨大的影響,促進(jìn)了世界文學(xué)的發(fā)展。但是到了今天,東方文學(xué)卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有得到應(yīng)有的重視,習(xí)慣于歐洲中心那一套做法,或多或少,有意無意,抹殺東方文學(xué)在世界文學(xué)中的作用,這不利于世界各國人民之間的互相學(xué)習(xí)與互相了解!币虼,他強調(diào):“我們進(jìn)行比較文學(xué)研究并不是為比較而比較,真正的目的是通過這種研究,發(fā)展我們自己的文學(xué)!爆F(xiàn)在的問題是對東方文學(xué)重視不夠,他主張建立比較文學(xué)的中國學(xué)派,目的只是想能夠較客觀地認(rèn)識中國文學(xué)及東方文學(xué)的價值和地位,吸收各學(xué)派的長處,建立一個科學(xué)的有特點的比較文學(xué)體系,促進(jìn)我們文學(xué)的發(fā)展。
但如何才能作好比較研究,季先生強調(diào)指出:“一個人如果真想搞比較文學(xué),至少必須通中國文學(xué),另外再通一門外國文學(xué),不能精通,也要稍通。對中外文學(xué)理論和發(fā)展規(guī)律要有一定的理解。具備了這樣的基礎(chǔ),就不至于亂比,瞎比,比較的結(jié)果也會有助于中國新文學(xué)的發(fā)展。”要搞好比較文學(xué)研究,應(yīng)重視文藝?yán)碚摻ㄔO(shè),兩者關(guān)系密切。他認(rèn)為:“中國古代文藝?yán)碚、印度古代文藝(yán)碚、西方古代文藝(yán)碚,是人類文藝(yán)碚摰娜篌w系。我們都應(yīng)該下工夫努力學(xué)習(xí),‘采得百花成蜜后’,必有所得。只有做到這一步,中國的比較文學(xué)才能真正有所突破,才能真正立于世界比較文學(xué)之林,從而形成我們大家所期望的比較文學(xué)的中國學(xué)派。”總之,季先生為中國比較文學(xué)的復(fù)興和建設(shè)作出了巨大貢獻(xiàn)。其代表作有《〈羅摩衍那〉在中國》、《五卷書》、《漫談比較文學(xué)史》、《比較文學(xué)之我見》、《比較文學(xué)與民間文學(xué)》和《季羨林文集》第8卷。
散文創(chuàng)作。季先生的研究工作有個特點,即幾項工作同時交叉進(jìn)行,也是一種積極的休息方法。與此同時,若偶有所感,還寫點散文。他寫的散文,別具一格,另具特點,在中國20世紀(jì)的文壇上獨樹一幟,可讀性很強,已為世界所公認(rèn)。提到季羨林的散文,無人不交口稱贊。他既擅長抒情,又擅長寫景,偶爾還用典引詩,使文章耐人尋味,給人以無限的美感。因此,讀他的散文,既會被他那高尚的人格力量所震撼,又會被那些散文佳作的藝術(shù)魅力所陶醉。他“剛正不阿,嫉惡如仇,擇善固執(zhí)”,在文章中均有體現(xiàn),感人至深,讀者愛不釋手,為眾人所稱道。他的散文,就像他的為人一樣,淳樸、親切、幽默和睿智,有豐富的內(nèi)涵和動人的情感。截至目前,他已創(chuàng)作出一百五十多萬字的散文,現(xiàn)匯集成冊,出版發(fā)行,其中包括對印度的回憶記錄,如《天竺心影》等。
中國文化對印度文化的發(fā)展起了重要作用
中印文化交流是相互的。印度文化傳入中國,影響了中國文化,但中國文化,無論物質(zhì)文化,還是精神文化,也傳入印度,對印度文化的發(fā)展起了重要影響,這也是事實。因此,季先生說:“如果中印兩國之間沒有相互學(xué)習(xí)和交流,兩國文化的發(fā)展就不可能是今天這個樣子!边@話千真萬確,在世界民族之林中,像中印兩大民族文化這樣密切,在世界上的確是舉世無雙的。季羨林先生破除了中印兩國單方面學(xué)習(xí)的成見,創(chuàng)立了“中印文化互相學(xué)習(xí),各有創(chuàng)新,相互滲透”的新說。發(fā)表的一些文章和專著,對中印文化關(guān)系研究作出了重要貢獻(xiàn)。
中印之間的文化交流,與佛教的傳入有密切關(guān)系。印度佛教很早就傳入中國,但如何傳入的?途徑如何?傳入中國后有哪些改造與發(fā)展?佛教傳入的同時,對中國的語言、文化、音樂、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)等到底產(chǎn)生了哪些影響?佛教傳入中國后,在中國經(jīng)過了改造與發(fā)展,后來又如何倒流印度?等等。季先生對這一系列問題都進(jìn)行了認(rèn)真研究,一一作了回答,解決了很多疑難問題。讀季先生的著作,不僅使許多問題可以迎刃而解,而且還會給讀者帶來種種啟發(fā)。
季先生從事中印文化交流研究工作,有其獨特的方法,“是從語言現(xiàn)象出發(fā)的”,以語言學(xué)、歷史學(xué)等為依據(jù),“最喜歡考證,亦稱考據(jù)。考據(jù),嚴(yán)格說來,只能算是一種研究方法,其精髓就是:無據(jù)不信!奔又,不墨守成規(guī),不故步自封,敢于思考,勇于探索,勤于耕耘,獨辟蹊徑,發(fā)前人之所未發(fā),對中印文化交流的諸多方面進(jìn)行了大量研究,從而開拓了新的領(lǐng)域,著作豐贍,令人贊嘆不已。如《原始佛教語言問題》、《印度古代語言論集》等,都是他的重要著作。
那么中國文化對印度到底有哪些影響,季先生同樣作了大量研究,成果顯著,令人敬佩。其中主要包括以下幾個方面:
1.他對制糖術(shù)在中印兩國之間交流的歷史,進(jìn)行了研究,通過對大量中外史料查證,他得出了“制白糖的技術(shù)”是從中國“傳入印度”的這一結(jié)論。并且指出,“這一技術(shù)是經(jīng)海路傳入的,即使全靠語言學(xué)證據(jù)也能證明這一點!保ㄔ斠姟都玖w林論中印文化交流》第2頁)。但他又在中國歷史文獻(xiàn)《明史》中找到了證據(jù),再次證明,中國的制糖技術(shù)傳入了印度,地點是孟加拉,時間是明代。(詳見上書)這是季先生的重大貢獻(xiàn)之一。經(jīng)過多年研究,他又發(fā)表了《糖史》這一輝煌巨著,令世上學(xué)人嘆為觀止。
2.中國蠶絲輸入印度的歷史,過去還沒有人系統(tǒng)地、深入地研究過,這在中印文化交流史上無疑是一個重大事件。多少年來,季先生利用中印兩國的古代文獻(xiàn),以及考古發(fā)掘的資料,確定了中國蠶絲輸入印度的時間、輸入印度的過程和道路以及輸入印度后發(fā)生的作用。
“中國絲”究竟從什么時候就輸入印度?最早的記錄,是季先生在印度古書里發(fā)現(xiàn)的。季先生在印度的古代語言和文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)了有“中國絲”的記載,例如在喬胝厘耶(Kautiliya)著的《治國安邦》中有“中國的成捆的絲”的記載,說明公元前4世紀(jì)傳入印度。“大約在公元前2世紀(jì)至公元2世紀(jì)這個時期纂寫的《摩奴法論》里有幾處講到絲。”(詳見《季羨林論中印文化交流》第104頁);“著名史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》里也有幾處講到絲。”約生于公元前4世紀(jì)中葉的語法家波你尼(Panini),在他的著作里用了Kanseya (即繭產(chǎn)生的東西)這個字。此外,還見于印度古代詩圣迦梨陀娑的《鳩摩羅出世》和《六季雜詠》以及《五卷書》等。季先生在研究中發(fā)現(xiàn),“最有意思的是‘從中國輸入的成捆的絲’,后來逐漸有了‘絲衣服’的意思。再經(jīng)過幾度演變,這個字的兩個組成部分Cina和Patta都可以獨立存在,而仍有‘絲’的意思。與這個字有關(guān)的字Cinamsuka ,原義是‘中國衣服’,后來也變成‘絲衣服’,從這兩個字可以看出,印度人一想到絲,就想到中國,一想到中國也就想到絲,在他們的心目中絲與中國簡直是一而二,二而一了!保ㄔ斠姟吨袊Q絲輸入印度問題的初步研究》)
關(guān)于“中國絲”輸入印度的情況,在中國的史書中記載更多,最早的記載是《漢書》。季先生研究后指出:“足見前漢時代中國已經(jīng)由海路通印度。去的目的是買壁流離、奇石、異物。帶去的是黃金與絲織品。這是中國正史上關(guān)于中國絲輸入印度的最早記載!保ㄔ斠姟吨袊Q絲輸入印度問題的初步研究》)
季先生研究發(fā)現(xiàn),在西方典籍里也有“中國絲”運到印度去的記載。以后隨著社會的發(fā)展,時間的推移,中國絲輸入印度有增無減,質(zhì)量越來越好。(詳見上書)。
關(guān)于鋼鐵,也是由中國傳入印度的,季先生通過梵文研究發(fā)現(xiàn):“在梵文里,在許許多多的表示‘ 鋼 ’的同義詞中,有一個很特殊的字:cinaja , cina就是支那 ,指中國;ja意思是‘生’。合起來這個字的意思就是‘生在中國的’。這肯定指明了,中國冶煉的鋼,在某一個時期,通過某一條渠道,輸入到了印度。印度素以產(chǎn)鋼著名,而中國的鋼卻偏偏傳入印度。其間的關(guān)系不也同樣發(fā)人深思嗎?” (詳見《交光互影的中外文化交流》一文)
季先生對中國的紙和造紙術(shù)何時傳入印度、如何傳入、影響如何等一系列問題進(jìn)行了研究。季先生研究發(fā)現(xiàn),在7世紀(jì)末葉印度語言里已經(jīng)有了“紙”字了。紙在7世紀(jì)末葉到了印度。造紙術(shù)傳入印度一定晚于紙。等到中國發(fā)明了印刷術(shù),不管是直接的,或是間接的,傳入印度后,那更是錦上添花,紙與印刷術(shù)配合起來,對文化傳播和推進(jìn)作用就更大了。(見《中國紙和造紙法輸入印度的時間和地點問題》一文)
從以上簡介可以看出,幾十年來,季先生對中印文化交流作了大量研究,成就不凡,令人敬佩。但他對中印文化交流的貢獻(xiàn),不只表現(xiàn)在研究上,體現(xiàn)在著作中,而且他還身體力行,做了大量有關(guān)中印文化交流的實際工作。幾十年來,他接待過的印度學(xué)者、記者、官員和學(xué)生,不計其數(shù);收到過多少訪者來信,寫過多少回信,無法統(tǒng)計,僅在報紙上、刊物上發(fā)表過的,就已相當(dāng)可觀。在不同場合的講演,答記者問,也有很多,其影響巨大,有大量口碑為證,在一些報紙或雜志上也有刊載。至于他在家中接待過的印度客人,那就更多了。訪問者的體會、感受和看法,誰也無法全部集到,但看到更多的則是他的一些有關(guān)回憶文章,已匯集成冊,《天竺心影》則是其中之一。
中印文化交流的友好使者
幾十年來,季先生參加過無數(shù)次國際會議,到過世界上幾十個國家,其中先后出訪印度多次,訪問的時間也長,考察的地方也多,有時以中國友好代表團(tuán)成員身份應(yīng)邀訪問,有時以中國學(xué)者身份應(yīng)邀出席國際學(xué)術(shù)會議。時間有長有短,長短不一。長時,達(dá)一個半月之久,走遍印度各地;短時,起碼在一周以上,參觀考察多個主要城市。不管哪次出訪,在印度所到之處,均受到當(dāng)?shù)厝嗣駸崃覛g迎,他應(yīng)邀作過熱情洋溢的講演,介紹了中國文化,帶去了中國人民的情誼。回國后,他把在印度的所見所聞和感受等,都一一寫在文章里,出版發(fā)表,告訴了中國人民,乃至世界人民。
從他的一些回憶錄里,可以看到印度的燦爛文化,可以了解到印度過去所受帝國主義列強的侵略和印度人民英勇反帝的斗爭精神,更可看出,兩千多年來,中印世代友好的歷史記載和當(dāng)今兩國人民友好的種種表現(xiàn)。讀者從中體會到,季先生對中印文化交流所起的重要作用。季先生到底如何受到歡迎和接待,他有什么樣的感受,在他的文章里均有體現(xiàn),他這樣寫道:
“我們在印度的時候,經(jīng)常對印度人民說,我給你們帶來了中國人民的友誼,我也將把你們的友誼帶回中國去,帶給中國人民。然而,友誼究竟應(yīng)該怎么個帶法呢?友誼是確確實實存在的,但是看不到摸不著,既無形體,又無氣味;既無顏色,又無分量。成包地帶,論斤地帶,都是毫無辦法的。唯一的辦法,就是用我們的行動帶。對我這樣喜歡舞筆弄墨的人來說,行動就是用文字寫下來,讓廣大的中國人民都能讀到,他們雖然不能每個人都到印度去,可是他們能在中國通過文字來分享我們的快樂,分享印度人民對中國人民的友情!
季先生是這樣說的,他也是這樣做的。發(fā)表在刊物上。讓中國人民分享他的快樂,感受印度人民對中國人民的友好熱情。例如,他談到1951年他初抵德里的情況時說:
“機(jī)場上人山人海,紅旗如林。我們伸出去的手握的是一雙雙溫暖的手。我們伸長的脖子戴的是一串串紅色、黃色、紫色、綠色的鮮艷的花環(huán);ㄏ愫陀拖銋R成了一個終生難忘的印象。”(詳見《初抵德里》一文),場面的確熱烈,使人深受感動。
季羨林先生多次訪問印度,進(jìn)行了友好訪問和學(xué)術(shù)交流,他親自帶去了中國人民對印度人民的深情厚誼,帶回了印度人民對中國人民的友好情誼。這是非常珍貴的,它將永遠(yuǎn)教育和鼓舞著中印兩國人民。
中印有幾千年的友好歷史,這在兩國的史書中均有不少記載。今天,在現(xiàn)實生活中,也有中印友誼的活見證。
“活的見證就是科欽! ,“機(jī)場門外,紅旗如林,迎風(fēng)招展,大概有上千的人站在那里歡迎我們這兩個素昧平生的中國人,‘印中友誼萬歲’的口號聲此起彼伏,宛如科欽港口外大海中奔騰洶涌的波濤。一雙雙洋溢著火熱的感情的眼睛瞅著我們,一只只溫暖的手伸向我們,一個個照相機(jī)、錄音機(jī)對準(zhǔn)我們,一串串五色繽紛的花環(huán)套向我們......難道還能有比這更好的更適當(dāng)?shù)闹袊、印度兩國友誼的活的見證嗎?”。(詳見《回到歷史中去》一文)
印度人民對中國人民非常熱情友好,季先生對此深有感觸,感慨萬千,他在自己的文章中這樣寫道:
“在過去一個月的時間內(nèi),我們走過了大半個印度,經(jīng)歷的事情比我過去生活過的四十年似乎還要多。......印度各階層的人士,我們都會見過了。印度人民的情誼把我們每個人的心都填得滿滿的,簡直滿到要溢出來的程度。我們又是興奮,又是感動,我們覺得,我們已經(jīng)認(rèn)識了印度,認(rèn)識了印度人民。過多的興奮,過多的激動已經(jīng)使我們有點疲憊了!
在科欽是如此,在其他地方也是如此,例如他在孟買就有這種經(jīng)歷。他在文章中這樣寫道:
“記得有一個晚上,邀請我們共同歡度節(jié)日......夜已經(jīng)很深了,我們幾次想走;但是,印度朋友卻牢牢地抓住我們不放。他們說:‘我們現(xiàn)在不讓你們睡覺。我們要讓你們在印度留一天就等于留兩天。你們疲倦,回國以后再去睡吧。我們相信,我們到了中國,你們也不會讓我們睡覺的!覀冞有什么話好說呢?印度朋友到了中國我們不也會同樣不讓他們睡覺嗎?現(xiàn)在已經(jīng)過去了二十七年;但是,當(dāng)時的情景還歷歷如在眼前,朗誦聲還回蕩在我耳邊。印度人民的這種友誼使我們永遠(yuǎn)難忘。” (詳見《孟買,歷史的見證》一文)
的確, 中印傳統(tǒng)友誼,深入人心,感人肺腑的例子很多很多,這里不一一列舉了。季先生把印度人民對中國人民的友好感情帶回了中國,至今,讀者每讀到這里,無不深受感動,很受教育。(詳見《深夜來訪的客人》一文)
季先生不僅如實記載了印度人民對中國的友好情誼,而且大談中印文化交流的悠久歷史,同印度人民進(jìn)行文化交流。他到底是如何與印度人民進(jìn)行文化交流的,在他的一些文章里均有體現(xiàn)。季先生每到印度,一有機(jī)會,就作面對面的交流,這方面的事例很多,現(xiàn)在不妨舉一個例子。例如,他參觀德里大學(xué)和尼赫魯大學(xué)時,受到熱烈歡迎,他作了熱情洋溢的講話。在他的文章中這樣記載:
“主人致過歡迎辭以后,按照國際上的不成文法,應(yīng)該我說話了,但是要說些什么,卻是毫無準(zhǔn)備。當(dāng)主人講話的時候,我是一邊注意地聽,一邊又緊張地想。在這樣一個場合,應(yīng)該說些什么呢?說什么才算適宜得體呢?我們兩國的文化源遠(yuǎn)流長,至今益盛,很值得我們兩國人民引為驕傲的了。我這一番簡單的講話顯然引起了聽眾的興趣。歡迎會開過之后,我滿以為可以參觀一下,輕松一下,然而不能,歡迎會并不是高潮,高潮還在后面,許多教員和學(xué)生把我圍了起來,熱烈地談?wù)撝杏∥幕涣鞯膯栴}。但是他們提出的問題又不限于中印文化交流。有人問到四聲,反切。有人問到中國古代有關(guān)外國的記載,比如《西洋朝貢典錄》之類。有人問到梵文文學(xué)作品的翻譯,有的人問到佛經(jīng)的中文本,有的人甚至問到人民公社,問到當(dāng)前的教育制度,等等。印度朋友們就像找到一本破舊的字典,饑不擇食地查問起來了......只有用滿頭大汗來應(yīng)付這種局面。但是我心里是愉快的!薄吧钌畹乇桓袆恿恕保罢麄校園都給濃烈的中印友誼的氣氛所籠罩了!
其他例子還有許多?傊,他是在不同的場合,不同的時間,有不同的交流方式和交流內(nèi)容。以上不難看出,無論是季先生的大量研究著作,還是他出國訪問時的講演或談話,都反映了中印兩國人民之間的友好情誼和文化交流的事實。我認(rèn)為,季先生在“交流文化,傳遞友誼”方面,作出了重要貢獻(xiàn),起了很好而別人又起不到的作用,為我們樹立了一個良好的學(xué)習(xí)榜樣。
事情不止如此。季先生在他的文章中,譴責(zé)了殖民主義者的統(tǒng)治,歌頌了印度人民的斗爭精神。
季羨林先生把自己看過的印度名勝古跡告訴了中國人民,寫得生動、具體,給人以真實感和形象感。讀者讀后,不僅了解到印度燦爛的文化,而且仿佛也來到印度,身臨其境。例如回憶著名的泰姬陵就是一例。讀者讀后,仿佛身臨其境,世界奇跡之一泰姬陵就在眼前,讓讀者大開眼界,大飽眼福。
季先生不僅參觀了泰姬陵,還參觀考察了那爛陀。季先生在文章中告訴讀者:“這個地方不僅是佛學(xué)中心,而且是印度學(xué)術(shù)中心。從晉代一直到唐代,中國許多高僧如法顯、玄奘、義凈等都到過這里,在這里求學(xué)。”提到玄奘時,他說:“中國唐代的這一位高僧不遠(yuǎn)萬里,九死一生,來到了印度,在那爛陀住了相當(dāng)長的時間,攻讀佛典和印度其他的一些古典。他受到了印度人民和帝王的極其優(yōu)渥的禮遇。他回國以后完成了名著《大唐西域記》。給當(dāng)時的印度留下了極其翔實的記載。至今被印度學(xué)者和全世界學(xué)者視為稀世珍寶。玄奘這個名字,在印度,幾乎家喻戶曉,婦孺皆知。”
這樣,季先生不僅把印度的一些名勝古跡告訴了中國人民,還把中國古代高僧,諸如玄奘等人的歷史作用和他們在印度人民心目中的地位也告訴了中國人民。其他例子還有,這里不再列舉。
中印之間的文化交流歷史悠久,而文化交流促進(jìn)了我們兩國的社會進(jìn)步,加強了我們的友誼,并給兩國帶來了福祉。幾十年來,季先生在吸收繼承前人研究的基礎(chǔ)上,排除萬難,獨辟蹊徑,對中印文化交流開創(chuàng)了多個新的研究領(lǐng)域,碩果累累,受到世人的稱贊。不僅如此,他還身體力行,為中印的文化交流在諸多方面做了大量的實際工作,起到常人所起不到的文化交流使者的作用。他是我們學(xué)習(xí)的榜樣,他鼓舞和教育著中印人民。
責(zé)編:于 淼 馬新晶
相關(guān)熱詞搜索:文化交流 中印 季羨林 季羨林與中印文化交流 古代中印交流史實 古代的中印文化交流
熱點文章閱讀