真理的光芒_真理的光芒,穿境越世

        發(fā)布時間:2020-02-19 來源: 人生感悟 點擊:

          1848年2月23日,一本封面簡單樸素、只有23頁的德文小冊子被運(yùn)出倫敦一家印刷廠。從那一刻起,共產(chǎn)主義這個歐洲橫空出世的“幽靈”,開啟了它改變世界歷史進(jìn)程的序幕。   72年后,在浙江義烏分水塘的一聞草屋里,《共產(chǎn)黨宣言》正在一位29歲青年的筆下,一字一句變成方塊文字。
          在微弱的油燈前,青年未曾想到,他筆下的這些文字,即將照亮中國。
          
          全然忘我,竟把墨汁當(dāng)紅糖
          
          1920年的中國,暗流涌動。
          千千萬萬的進(jìn)步青年,激情勃發(fā),卻又躊躇迷茫。他們渴望改變,想要有所作為,可缺少清晰的路徑,這讓他們苦悶不堪。浙江人陳望道亦是其中一位。在學(xué)校里發(fā)起的新文學(xué)運(yùn)動遭遇當(dāng)局殘暴打擊后,尋求方向和道路,成為他和同仁們的迫切需要。
          帶著使命,回到家鄉(xiāng)。山風(fēng)穿透草屋,裹挾著陣陣寒意,卻吹不滅心中升騰的信念。
          字字句句,從此烙印終生。
          記者:是什么樣的機(jī)緣讓陳望道先生成為《共產(chǎn)黨宣言》首個中文版的全譯者?
          陳振新:那是1920年3月,父親接到了《民國日報》邵力子先生的一封信,說《星期評論》總編輯戴季陶要他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,同時還捎給他一本戴季陶收藏的日文版《共產(chǎn)黨宣言》,還有李大釗從北大圖書館借來的英文版《共產(chǎn)黨宣言》。
          在“五四”新文化運(yùn)動蓬勃發(fā)展的那個時期,報紙上已經(jīng)能夠見到馬克思、恩格斯文章的一些片段,但沒有一個人把《共產(chǎn)黨宣言》全文完整地翻譯過來。當(dāng)時戴季陶也很想自己來完成這一工作,但又感到力不從心,因為他覺得要完成這本小冊子的翻譯,起碼得具備三個條件:一是對馬克思主義要有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三門外語中的一門;三是要有較高的語言文學(xué)素養(yǎng)。我的父親望道先生在日本留學(xué)期間就認(rèn)識了日本一些著名學(xué)者和早期社會主義者,很喜歡看他們從蘇俄翻譯過來的文章,從而接受了馬克思主義學(xué)說。另外,他在日本學(xué)的是文學(xué),精通日語,漢語功底也好,同時還懂英文。
          記者:三個條件恰好都吻合,這好像是一種歷史的選擇?
          陳振新:當(dāng)然也是個人的主動選擇。望道先生在接受翻譯任務(wù)前,剛經(jīng)歷了“一師風(fēng)潮”。“五四”運(yùn)動爆發(fā)后,他懷揣報國之志回國,在浙江第一師范學(xué)校當(dāng)語文教員,倡導(dǎo)新文學(xué)、白話文,是一師“四大金剛”之首。后來,父親指導(dǎo)一師學(xué)生施承統(tǒng)發(fā)表了一篇題為《非孝》的文章,激烈抨擊封建綱常倫理,引起了反動統(tǒng)治者的驚恐,父親也因此被扣上了“非孝”、“廢孔”等罪名,最后不得不離開一師。這個事件對父親的觸動很大,其實他們在一師只是宣傳文學(xué)革命,但即使是這樣,當(dāng)局還是把他們視為洪水猛獸。這讓父親意識到,如果不進(jìn)行根本的制度改革,一切改良措施都是徒勞無益的。所以1920年3月,他回到了家鄉(xiāng)分水塘村,他自己說“是為了進(jìn)修馬克思主義,同時試譯《共產(chǎn)黨宣言》”,從中尋找力量和方向。
          記者:這部意義非凡的著作的翻譯工作是怎樣完成的?
          陳振新:為了能避開各種干擾靜下心來譯書,他躲進(jìn)了離住宅不遠(yuǎn)處的柴屋內(nèi)。柴屋年久失修,漏風(fēng)漏雨,屋里除了一塊鋪板和兩條長凳,什么都沒有。我們的村子在山溝里,早春天氣十分寒冷,尤其到了晚上,凍得他手腳發(fā)麻。
          因為父親譯書經(jīng)常要熬夜,沒幾天,他就瘦了不少。祖母很心疼,特地包了粽子,配了些紅糖,想給父親補(bǔ)補(bǔ)身體。祖母把粽子和紅糖都送了進(jìn)去,過了一會,她在屋外問父親,是不是還要加點糖,就聽父親說:“夠甜,夠甜了!”等到祖母進(jìn)去收拾碗碟的時候,看到父親滿嘴都黑乎乎的,原來他把硯臺里的墨汁當(dāng)紅糖蘸著粽子給吃了!就是這樣,全然忘我,一個字一個字地斟酌,一個字一個字地推敲。后來父親自己都說,“花了比平時多五倍的功夫”。
          記者:除了物質(zhì)條件的艱苦,翻譯這本書必然還有很多挑戰(zhàn),比如雖然只有3萬多字,但內(nèi)容廣博,需要寬泛的知識、深厚的底蘊(yùn)和眾多資料的支持。
          陳振新:望道先生翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時是沒有任何譯本可供參考的,而且此前國內(nèi)介紹馬克思主義思想的文字也不多,很碎片,但他還是較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原著的含義。記得有人曾回憶說,北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會有個翻譯部,有幾個人想把德文版的《共產(chǎn)黨宣言》直接翻譯過來,但翻譯第一句時就卡住了,不知道該怎么翻,最后就放在了那里,加了一段文字說明大意,因為實在找不到很恰當(dāng)?shù)恼Z句來表達(dá)。父親翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》的第一句是這樣的:“有一個怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義!
          記者:但我們看到的版本多是翻譯成“幽靈”。
          陳振新:以后的多個版本,對第一句的譯法都不盡相同。改來改去,現(xiàn)在我們可以讀到的成仿吾新譯《共產(chǎn)黨宣言》,第一句就改成了:“一個魔怪出現(xiàn)在歐洲――共產(chǎn)主義的魔怪!边@種譯法與父親的譯法十分接近。當(dāng)年望道先生沒有任何版本可借鑒,他可能一方面根據(jù)外文意義,另一方面也是結(jié)合了中國人的習(xí)慣。為什么現(xiàn)在的翻譯改來改去又回到接近父親的翻法了呢?我想,父親的譯文是經(jīng)得起推敲的。
          
          倉促印刷,首版書名錯印成《共黨產(chǎn)宣言》
          
          1920年5月,陳望道正想著怎么把翻譯好的《共產(chǎn)黨宣言》送給戴季陶,恰巧一位同村人進(jìn)城回來,給他捎回了一份電報。電報是《星期評論》社發(fā)來的,邀請他到上海擔(dān)任該刊編輯。
          于是,帶著譯稿,陳望道來到上海。在這里,他與一群懷揣激情與理想的青年同心合意,高擎真理之火,照亮黎明前的暗夜。
          記者:1920年的氛圍很緊張,這本宣傳共產(chǎn)主義的書籍,出版得順利嗎?
          陳振新:很曲折。原來準(zhǔn)備在《星期評論》上連載,但這個刊物因為進(jìn)步傾向太明顯了,被勒令停辦。大家又非常想把這個冊子出版,讓更多人看到,但因為沒有經(jīng)費(fèi),所以一直等到1920年8月,才在共產(chǎn)國際的資助下,由“又新印刷所”以社會主義研究社的名義,作為社會主義研究小叢書的第一種出版了。
          那時出版印刷都很倉促,8月版《共產(chǎn)黨宣言》的書名還錯印成了《共黨產(chǎn)宣言》,因為封面是紅色頭像的,所以被稱為“紅頭版《共產(chǎn)黨宣言》”。這本書首版只印了1000冊,我父親自己一本也沒留,全送人了。目前國內(nèi)僅存7本,上海檔案館、上海圖書館、“一大”會址紀(jì)念館、上海魯迅紀(jì)念館里都有。1920年9月,又再版重印了1000冊,同時把書名改正過來,換成了馬克思的藍(lán)色頭像,稱為“藍(lán)頭版《共產(chǎn)黨宣言》’。
          記者:翻譯這本書對您父親后來所選擇的道路有著怎樣的影響?
          陳振新:在試譯《共產(chǎn)黨宣言》完成后,望道先生應(yīng)邀到《新青年》任編輯,同時參與中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建。他當(dāng)時是陳獨(dú)秀身邊的一員大將,發(fā)起成立了紡織工會、郵電工會、上海機(jī)器工會等。他還在黨培養(yǎng)青年干部的外國語學(xué)社、平民女校等組織中擔(dān)任文化教員,同時還是《共產(chǎn)黨》月刊和《勞動界》雜志的編輯,社會主義青年團(tuán)的負(fù)責(zé)人之一。
          望道先生還是一位忠實、堅定的馬克思主義者。從1920年3月試譯《共產(chǎn)黨宣言》到1977年去世,無論 是早期做黨的工作,還是后來從事文化教育事業(yè),他的共產(chǎn)主義信仰始終未變。
          
          信仰因著字字句句,清晰起來
          
          1920年,夏天。
          青年毛澤東從湖南長沙來到上海,他到陳獨(dú)秀住處拜訪時,正好看到了正在校對的陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》譯稿。這是毛澤東第一次接受完整的馬克思主義,他很是欣喜,信仰也因著字字句句,清晰起來。
          十多年后的一天,在延安的窯洞前,毛澤東對外國記者斯諾說:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰……其中第一本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書。”
          記者:陳譯《共產(chǎn)黨宣言》是怎樣推動中國共產(chǎn)黨成立的?
          陳振新:陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》是當(dāng)時國內(nèi)流傳最廣、影響最大的一部馬克思主義經(jīng)典著作,為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立奠定了思想理論基礎(chǔ)。
          上海共產(chǎn)主義小組成立以后,陳獨(dú)秀發(fā)函至北京、武漢、長沙、廣州和濟(jì)南,要求他們也建立共產(chǎn)主義小組或支部,同時寄去了陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》。大家都是先從學(xué)習(xí)陳譯《共產(chǎn)黨宣言》開始的,他們傳閱、熱議,甚至是辯論,如饑似渴地在字里行間尋求答案與光明。1000冊《共產(chǎn)黨宣言》甫一問世,便一書難求。
          記者:這本書為什么會受到這樣的重視和追捧?
          陳振新:在那個年代,社會上有各種思潮,無政府主義、工團(tuán)主義和很多亂七八糟的主義都有,但就是沒有一本完整介紹馬克思主義的中文書。很多革命青年,空有報國激情、愛國理想,他們迫切想讓中國強(qiáng)盛起來,但是缺少理論根基,相信各種主義的人都有。像陳望道先生在“一師”的學(xué)生施承統(tǒng)、俞秀松開始就曾經(jīng)信仰過無政府主義,后來看了《共產(chǎn)黨宣言》,才開始信仰馬克思主義,加入了中國共產(chǎn)黨。
          記者:陳譯《共產(chǎn)黨宣言》的出版,讓無數(shù)革命者找到了信仰的航道。
          陳振新:劉少奇在回憶那段歷史時講過,他說那時還在考慮入不入黨。當(dāng)時他把《共產(chǎn)黨宣言》看了又看,看了好幾遍,“從這本書中,我了解共產(chǎn)黨是干什么的,是怎樣的一個黨,我準(zhǔn)不準(zhǔn)備獻(xiàn)身于這個黨所從事的事業(yè),經(jīng)過一段時間的深思熟慮,最后決定參加共產(chǎn)黨,同時也準(zhǔn)備獻(xiàn)身于黨的事業(yè)。”周恩來是在法國勤工儉學(xué)時讀到的《共產(chǎn)黨宣言》。在1949年召開的全國第一屆文代會上,周恩來當(dāng)著代表們的面對我父親說:“望道先生,我們都是您教育出來的!编囆∑秸f:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》。”彭德懷講:“以前我只是對社會不滿,很少看到有進(jìn)行根本改革的希望。在讀了《共產(chǎn)黨宣言》以后,我不再悲觀,開始懷著社會是可以改造的新信念而工作!
          
          馬克思主義在中國沒有停下腳步
          
          時光流瀉。
          《共產(chǎn)黨宣言》問世已有163個年頭,它的中文版也誕生了90多年。其間世界風(fēng)云變幻,時勢更迭,但巨著櫛風(fēng)沐雨,經(jīng)久不衰,真理的光芒依舊閃耀。
          她在中國所煥發(fā)出的光芒與力量,更令世人矚目。
          記者:《共產(chǎn)黨宣言》對歷經(jīng)90春秋風(fēng)雨洗禮的中國共產(chǎn)黨有什么意義?
          陳振新:在中國共產(chǎn)黨成立至今的90年中,《共產(chǎn)黨宣言》所闡述的馬克思主義,是中國共產(chǎn)黨從幼稚到成熟、成熟后又不斷發(fā)展壯大過程中的一盞指路明燈。
          90年來,我們看到,馬克思主義在中國沒有停下腳步,更沒有封閉、僵化,而是在不斷地豐富、發(fā)展、包容和完善。無論是我們穿越血與火的歷史云煙,還是歷經(jīng)建設(shè)時期的艱苦卓絕,或是面對改革開放的時代命題,她所闡釋的核心價值、她所發(fā)出的聲聲吶喊,都得到了最具有歷史價值和現(xiàn)實意義的發(fā)展。
          記者:特別是全球金融危機(jī)爆發(fā)后,這本百年巨著又煥發(fā)了青春,在西方世界再度受到熱捧,被奉為圭臬。
          陳振新:《共產(chǎn)黨宣言》在世界上傳播得非常廣泛,被翻譯成200多種文字,它的發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》。它的受眾群體也非常廣泛,不只是全世界的共產(chǎn)黨人在讀,許多大學(xué)生、進(jìn)步人士、經(jīng)營管理者都在讀,足以證明其魅力之大,影響之廣。1999年,全球讀者評選“千年最偉大的思想家”,馬克思還排在愛因斯坦的前面,位列第一。
          就像你說的,2068年開始的全球性金融危機(jī),讓馬克思的《共產(chǎn)黨宣言》重新在西方市場熱銷,甚至很多人把這本書作為圣誕禮物,贈送摯友親朋。為什么大家會對這本書如此熱捧?我想正是因為它理性的光輝。一又二分之一多個世紀(jì)過去了,歷史的長河帶走了很多,也改變了很多,但這本書的思想光輝不因歲月流逝而銷蝕,不因遭受坎坷而迷失,不因經(jīng)受挫折而暗淡,而是穿境越世,生生不息地照耀人心。
          記者:90多年過去了,望道先生若在世,想必會很惦念自己當(dāng)年在小山村里撒下的信仰種子,是否能夠在今人的心中生根發(fā)芽。
          陳振新:如果讓我們選擇一本近一百年來對中華民族命運(yùn)影響巨大的著作,我想很多人都會選擇《共產(chǎn)黨宣言》。它不僅影響了孫中山、毛澤東、周恩來、鄧小平等偉人,影響了中華民族近百年的歷史走向,而且也深刻地影響了千千萬萬的普通人。她所傳遞的核心價值離我們的生活并不遙遠(yuǎn),她所提供的哲學(xué)視角、思維方式和話語體系,已然融入到了我們的文化血脈中,代代相承。
          我想,如果父親在世,他一定會感到欣慰。因為,他看到的是自己一生所追求的事業(yè)不斷地獲得完善、豐富和發(fā)展。
          
          復(fù)旦大學(xué),有一條“望道路”
          
          “望道先生”,是陳振新與記者交談時常用的對父親的稱呼。
          與父親相處28年,在陳振新眼中,父親于他更像是導(dǎo)師、指路人。
          而還原陳望道的父親身份,陳振新深情中流溢的是敬意,還是敬意。
          記者:您父親是中國共產(chǎn)黨的早期創(chuàng)建者,也是著名教育家、修辭學(xué)家,拋開所有這些光環(huán),作為一位父親,他對您有哪些影響?
          陳振新:父親是個沉默的人,他的學(xué)生都叫他“老夫子”。他對我們子女的教育多是言傳身教、潛移默化。我印象很深的一件事是,1949年我從鄉(xiāng)下回到父母身邊讀書。因為聽不懂上海話,加上農(nóng)村教育與上海教育有很大差距,成績很不理想。父親看了我的成績單后,就在家長意見欄內(nèi)寫了一句,“新從鄉(xiāng)間來滬,語言尚且生疏,稍久當(dāng)有進(jìn)步!本蛯懥诉@么一句話,讓我?guī)Ыo老師。你想我那時是個小孩子,學(xué)習(xí)成績不好是很怕家長說的,父親不但沒責(zé)罵我,反而那么信任我。他寫下的這寥寥數(shù)語,影響了我的一生。
          記者:冰心說過,父愛是沉默的。
          陳振新:父親給我們的愛是深沉的。雖然他話很少,但有一次卻跟我談了很久。那是上世紀(jì)60年代中期,我大學(xué)畢業(yè)分配到復(fù)旦大學(xué)工作,他找我談話說,你到了復(fù)旦,一定要好好工作,一般復(fù)旦老師做錯了可以原諒的事,你也不能做。我完全理解父親的意思,他是復(fù)旦大學(xué)校長,我作為他的兒子必須嚴(yán)格要求自己,“夾著尾巴做人”。
          記者:對此您有委屈嗎?
          陳振新:隨著年齡的增長,我越來越體會到,凡事低調(diào)處理的風(fēng)格,是一種心態(tài),更是一種境界,這也是父親留給我的最大財富。父親的一生,在中國的革命史、教育史和學(xué)術(shù)史上都占有重要一席,但他從不張揚(yáng)。像關(guān)于早期參加建黨的事,他生前就沒有對我們講過,很多情況是后來我查閱資料才了解的。他說過,個人不想在歷史上留什么位置。
          復(fù)旦大學(xué),有一條“望道路”。
          那是一條并不寬敞,也不顯眼的路。它緊靠校門,貫穿東西,又是一條讓人不由得注目的路。
          這條路,陳振新不知已經(jīng)走過了多少遍。每一次漫步于望道路上,在他看來都是與父親的相逢。
          站在望道先生的塑像前,陳振新又一次注視著父親,父親也注視著他,注視著眼前的校園,周圍的青年,和速片深愛的土地。
          
          (摘自6月10日《解放日報》作者為該報記者)

        相關(guān)熱詞搜索:真理 光芒 穿境越世 真理的光芒 穿境越世 真理的光芒 穿書之女配修仙紀(jì)

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品