譯言 互聯(lián)網(wǎng)盜火者_盜火者
發(fā)布時間:2020-03-29 來源: 人生感悟 點擊:
這家網(wǎng)站聚合了千萬小的利他和利己的行為,獲得了巨大的公益成果 截至2008年6月30日,中國的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民已經(jīng)突破2.53億,首次超越美國而居世界第一,幾乎每5個中國人中就有一個網(wǎng)民。這些數(shù)字似乎能讓中國這個最大的發(fā)展中國家驕傲。然而讓中國網(wǎng)民尷尬的是,在互聯(lián)網(wǎng)這座浩瀚的知識寶庫中,英文信息占了80%,在剩下的20%中,法語占其中的大約5%,漢語信息所占百分比微不足道,至于其中的精華信息,更是少之又少。
絕大多數(shù)中國網(wǎng)民英語水平不足以閱讀英文文章,誰能幫他們彌補缺憾?
2006年,譯言就是在這樣的背景下應運而生。
依靠網(wǎng)友的介紹、翻譯來把外國媒體的精華文章介紹給讀者,這種簡單的模式,不像是在做生意,更像是個公益組織。正是因為有眾多義務參與者,譯言這樣一個看起來有些“烏托邦”性質的網(wǎng)站,才能成了如今號稱“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站。
由利己聚合而成的利他結果
張雷、趙嘉敏、趙愷,譯言網(wǎng)的3個創(chuàng)始人的經(jīng)歷有些相似,都是上個世紀70年代生人,都是清華大學的畢業(yè)生,都有過出國留學的經(jīng)歷,張雷和趙嘉敏是大學同班同學,和趙愷是同一所高中的老同學。
“我大概從1996年接觸互聯(lián)網(wǎng),那時在網(wǎng)民中已經(jīng)算高齡了,因此主要把互聯(lián)網(wǎng)作為獲取信息的工具,少了些娛樂的因素!睆埨渍f,“這讓我感到中文互聯(lián)網(wǎng)娛樂有余、信息性不足,從而萌生創(chuàng)辦譯言的想法!
另外一個原因,顯然是出國留學的經(jīng)歷。在國外,可以接觸到更多的媒體以及各種不同的觀點!爸形幕ヂ(lián)網(wǎng)與英文互聯(lián)網(wǎng)信息的廣度、深度有巨大的落差,因此覺得這是一項有意義的事業(yè),也是一個巨大的機會!
一個類似的翻譯網(wǎng)站叫“經(jīng)濟學人中文版”,創(chuàng)始人楊松的經(jīng)歷可謂殊途同歸。從2005年6月開始,楊松因為考研而接觸到英國雜志《經(jīng)濟學人》,半年里閱讀了幾百篇文章,英語獲得了不錯的分數(shù),于是便把這本“非常非常非常棒的雜志”的PDF版上傳到網(wǎng)絡,與網(wǎng)友共享,并組織網(wǎng)友一起翻譯。用他當時的話來說是:“看一本《經(jīng)濟學人》勝過北師大讀書4年!
最早的譯言是以博客的形式出現(xiàn),名字叫“言多必得”。從2006年7月開始,張雷3個人開始自己翻譯一些東西,發(fā)布在博客上!把远啾氐谩钡奈恼略谠掝}上非常集中,主要是與創(chuàng)業(yè)――特別是IT創(chuàng)業(yè)――相關的內容,包括互聯(lián)網(wǎng)技術、風險投資和商業(yè)模式。博客上的第一篇譯文《做一個天使投資者》,還有趙嘉敏的第一篇譯文《白手起家的藝術》,都屬此類。
第一次“跑題”來自于張雷翻譯的文章《復發(fā)型和擴散型乳腺癌》,張雷的父親是患淋巴癌去世的,因此,當看到一個網(wǎng)友在網(wǎng)上為患乳腺癌的母親求助時,他連夜翻譯了這篇從互聯(lián)網(wǎng)上搜索到的文章。后來,他又翻譯了《這不是不治之癥――簡介淋巴癌》,并在譯者的話中寫道:“淋巴癌在10年前奪走了我最親愛的父親。今天,對比一下互聯(lián)網(wǎng)上中、英文淋巴癌的相關資料,發(fā)現(xiàn)中文信息的質量、數(shù)量、深度上還有很大差距。這也是我開始做譯言的原動力之一!边@篇譯文,也成為譯言上閱讀數(shù)和評論數(shù)最多的文章之一。
很快地,有網(wǎng)友申請加入翻譯的團隊,隨著越來越多的人加入,博客平臺的不夠開放逐漸成為掣肘,于是,2006年底,3個人決定,把譯言從一個博客改版成網(wǎng)站。
“其實在做譯言之前,我對網(wǎng)絡的了解僅限于使用google搜索東西,直到那時,他們要把譯言做成一個2.0的網(wǎng)站,我都還弄不懂2.0和1.0有啥區(qū)別,為什么BBS就不是2.0呢?”趙嘉敏說。
網(wǎng)絡平臺的能量很快顯示出來。2006年7月成立初,3人自行操刀內容周更新量約4到5篇;平臺開放后至2007年2月,來自用戶的日均譯文發(fā)表數(shù)目已達兩篇,并且,日獨立訪問量已突破并穩(wěn)定在1000以上。內容上,除了創(chuàng)業(yè)類、管理類和IT產(chǎn)業(yè)之外,政治、經(jīng)濟和社會文化等方面的內容也逐漸增加,慢慢形成了如今的大雜燴。
“web2.0把單個人原本離散的興趣聚合起來,產(chǎn)生了單個個體不可能產(chǎn)生的價值。”張雷說,“可以說,譯言把千千萬萬小的利他和利己的行為聚合起來,成就了巨大的利他的成果!
“盜火者”的理想與現(xiàn)實
“我是譯言人,Yeeyanese,這是我自己取的英文詞。就像作為Goolge迷的我,在介紹自己時會來上一個Googlese。”現(xiàn)在是廈門大學經(jīng)濟學專業(yè)大四學生的董云峰說。雖然是2004年進入大學的,但對于個人成長史而言,“我的大學時代始自2007年!
當年4月的一次偶然機會,董云峰通過搜索引擎發(fā)現(xiàn)了譯言網(wǎng),“當時只是覺得好玩,因為可以練英語,還能學到新知識,擴展視野。重要的是,將自己覺得有價值的資訊引入中文互聯(lián)網(wǎng)世界,分享價值,感覺很快樂!边@直接促使他加入了譯言人的行列。
“更為深遠和關鍵的是,通過翻譯我對外部世界的了解與理解都發(fā)生了質的變化,我對英語的興趣和熱愛也到了前所未有的地步,我開始以英文世界的互聯(lián)網(wǎng)精華為主要閱讀對象,Economist、Business Week、FT、Slate以及New York Times,沒有譯言的推動,我不可能接觸到那么多的優(yōu)秀文章,跟上全球的新思潮!
這與很多網(wǎng)友做翻譯的出發(fā)點和目的相似,覺得中文互聯(lián)網(wǎng)上的好文章不多,更多的好東西在于一般人看不到的外文世界,有必要超越語言的障礙來了解這樣的一個世界。
差距的原因是多方面的,國內中文信息的開放性不夠是一個重要原因。“對比中外媒體,國內媒體更多地是強調‘和’,而西方媒體可能有更多的揭露性和批判性。當然這也與整體的政治氣候有關。”譯言創(chuàng)始人張雷說。
魯迅曾把翻譯家比成盜火者――把外界的思想、情感、藝術之火盜來,提供給別人,這是所謂無私的“盜火者”。
如今中文互聯(lián)網(wǎng)上的這些“盜火者”,大多80后的年輕人,比如譯言,目前有一半的用戶是在校學生,互聯(lián)網(wǎng)在這代人的成長經(jīng)歷中占據(jù)了重要的位置,互聯(lián)網(wǎng)的開放性和共享性也影響到他們的價值取向!捌鋵嵲敢夥窒淼木W(wǎng)友無處不在,Economist(經(jīng)濟學人)的大多數(shù)文章要收費才能閱讀,我記得最早是一位在英國的網(wǎng)友提供的賬號和密碼,后來是大家集資購買的。”經(jīng)濟學人中文版最早的會員之一enclavetj如是說。
enclavetj是媒體的記者,翻譯目的也十分明確,“向中文的網(wǎng)絡世界提供不同觀點和信息。所以我挑的文章,除了中國,多是朝鮮、東歐之類的文章,指向性很明顯!倍品宓姆g則是以商業(yè)類和技術類的資訊為主。也正是各種不同專業(yè)和知識背景的人聚到了一起,才成就了今天譯言包羅萬象而不失專業(yè)水準的內容。
在線下,這些志同道合的人也會組織一些聚會,相互結識。像《經(jīng)濟學人》中文版組織過一次北京聚會,大概30個人左右參與,“學生占了一半,感覺他們中間相當一部分是準備考北外高翻的。其他人職業(yè)也很不一樣,有醫(yī)生,做進出口貿易的,網(wǎng)絡編輯,大學英語教師,還有奧組委的英文翻譯!爆F(xiàn)任《經(jīng)濟學人》中文版總版主的施軼說。
今年的汶川地震發(fā)生后,譯言團隊便啟動了賑災救援等相關資料的翻譯計劃,把美國國家緊急救援局網(wǎng)站上的《地震搜救手冊》放在譯言的Wiki平臺上,號召人們共同翻譯。5月14日凌晨,《地震搜救手冊》PDF版本便制作完成,并可以供人們免費下載。到5月16日凌晨,從世界衛(wèi)生組織網(wǎng)站上找到的《災后防疫分析》等資料也都陸續(xù)校對完稿,供人們免費下載。
“我們沒有想到因為汶川地震,很多人都參與到《地震安全手冊》翻譯的公益活動之中,這真正使譯言Wiki平臺在公益活動上迎來一個大突破!弊g言創(chuàng)始人之一的趙嘉敏說,“Wiki太了不起了,能在這里把大家都聚集起來,我們從未發(fā)現(xiàn)自己竟然能起到這么大的作用!边@一次集體翻譯活動,也使得譯言更加廣為人知。
互聯(lián)網(wǎng)如何保證翻譯質量
商業(yè)化的浪潮使得很多出版社為了追求利益,卻忽視了對翻譯的重視。翻譯的稿費普遍比較低,像三聯(lián)、商務,據(jù)傳都是每千字50-60塊。難免地,翻譯質量也隨之下降。
“互聯(lián)網(wǎng)翻譯者大多不是專業(yè)從事翻譯的,而是憑著熱忱,以分享和學習為動力參與翻譯活動的!睂τ谶@些年輕人來說,沒有了商業(yè)利益的考量,卻使得他們的用心更加的單一。而且,網(wǎng)絡還有一個便利之處:有一個更好的交流平臺,可以對譯文包括譯者進行質量評估。
“在產(chǎn)品上,譯言會強化‘眉批’等功能,用于給譯文‘找碴’,幫助譯文提升質量;在內容推送上,譯言也會考慮融入質量因素,而不僅僅是內容本身!壁w嘉敏說。這種機制讓譯者的工作更有互動性,也能更有效地提高譯者的翻譯水平。
譯言上,有一個著名的譯者Lawrence,這是一個受人敬仰而又令人敬畏的翻譯高手,被稱為“壞翻譯終結者”。他寫文章批評“開源”的翻譯不夠專業(yè),反對有人把譯言當作翻譯草稿本,認為應該屏蔽那些翻譯能力不強的人。至今,Lawrence在譯言上的譯文只有19篇,評論卻有261則。
2007年,Lawrence曾將他參加上海譯文出版社一場譯文比賽的譯作《水庫蛙》貼了出來,結果,專業(yè)的、不專業(yè)的人都跑出來炮轟這篇譯文,成為了譯言上評論數(shù)量最多的文章!耙庾g味道過濃”、“背景置入不夠”、“有些句子不通”等批評成為評論的焦點,Lawrence也只能跟各種批評意見做辯解和修正譯文。趙嘉敏第一次發(fā)現(xiàn),原來英文水平超優(yōu)秀的Lawrence也有誤讀原文的時候,“大眾的力量還是厲害啊。”
“老一輩翻譯家對翻譯精煉地提出了‘信達雅’的要求,這也成為所有譯言人的標準!睆埨渍f,“在這個意義上,我們是在追隨他們的腳步吧!痹凇缎l(wèi)報》翻譯小組上,張雷對譯者的一個要求是:每千字譯文“硬傷”數(shù)不超過1個。
平臺的價值大于個人
經(jīng)濟利益始終是一個繞不開的話題,即使是一個看上去充滿理想主義的項目,僅有熱情是不夠的。2007年1月,譯言的3個創(chuàng)始人第一次討論譯言的命運,當時對網(wǎng)站的設想是:一、可能成為一個媒體。二、可能以后走咨詢的道路,網(wǎng)羅一批專業(yè)人士。三、就是更遠地看,做一個知識庫。“所以譯言是一開始就明確要走商業(yè)化道路的!壁w嘉敏說。
協(xié)作翻譯大部頭的著作是其中的一種嘗試。最初是從《創(chuàng)業(yè)者圣經(jīng)》開始,而后,在張雷獲得《Inside Facebook》作者卡羅•白朗的授權后,20位譯者參與了翻譯協(xié)作。通過與中國書籍出版社的合作,出現(xiàn)了國內第一本由互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)引入、翻譯并最終正式出版的書。
但是,這種方式更重要的目的是為了品牌營銷,而不是盈利。到目前為此,唯一被證明可行之有效的商業(yè)收入是承接一些高端翻譯項目,同時給譯者酬勞。
趙嘉敏介紹,現(xiàn)在譯言的開銷每個月超過6萬,還沒有什么穩(wěn)定的收入。“眼下生存階段要面臨的問題主要是網(wǎng)站本身并不賺錢,我們希望可以在版權方和銷售方兩頭都掙到錢!
至于版權問題,“尊重原作者的版權,同時希望最大程度地給讀者帶來優(yōu)秀內容。這兩個目的可以并存!边@是譯言網(wǎng)站上關于版權問題的說明。一般的操作是,有版權的文章和CC沒有授權改動或衍生的,翻譯之前需要征得原作者同意。在翻譯前,一般會給原作者發(fā)個Email。有時原作者會回信授權翻譯,有的時候則泥牛入海,但好在被拒絕的情況還沒有過!叭绻性髡呤潞蟛煌馕覀冞M行翻譯,我們會把譯作從網(wǎng)站摘掉!
對譯者的激勵機制也是一個需要解決的問題。據(jù)張雷介紹,“在譯言商業(yè)化的訴求中,一定會與參與奉獻的譯者分享商業(yè)利益。很多譯者已經(jīng)通過圖書翻譯項目、譯作被其他媒體選用等方式獲得經(jīng)濟回報。另外,還有類似獲得《衛(wèi)報》數(shù)字檔案訪問權限等回饋!
而對于譯者來說,這也是一個現(xiàn)實的問題。董云峰就承認,“我們的譯者不能說沒有功利上的考慮,例如通過譯言來展示自己!爆F(xiàn)在小有名氣的他也常有媒體主動找上門,更多的精力放在了“給出版社和報刊做翻譯兼職”,加上臨近畢業(yè),有更多的事情需要忙碌,現(xiàn)在的他對譯言的關注就相對少了。
不過,大多數(shù)人還是抱著交流與分享的精神義務工作。維基百科的創(chuàng)始人之一吉米•威爾士就曾把維基空間比作是一個“怪人聯(lián)盟”,因為在此之前,讓幾十萬人傾力合作,共同創(chuàng)造一個規(guī)模驚人的在線百科全書的想法會被看做是癡人說夢,但維基百科卻做到了這一點――2007年12月,在創(chuàng)立近7年之際,英文版維基百科一躍成為人類史上規(guī)模最大的知識總匯,超過了600年前中國明朝編纂的《永樂大典》。而這些海量的內容,是由免費干活的700萬名注冊用戶和無數(shù)未注冊的“維基人”共同完成的。
從這個層面上看,可以不用擔心“盜火者”們的工作的斷層,知識共享的工作總會有人接續(xù)的。這正如知名的互聯(lián)網(wǎng)評論人士keso所說的,“長期看,譯言無需擔心個別譯者逐漸失去熱情,總會有更多有熱情的人加入進來。這就是平臺的好處,平臺的價值大于任何個別人物!
相關熱詞搜索:互聯(lián)網(wǎng) 盜火 譯言 譯言 互聯(lián)網(wǎng)盜火者 互聯(lián)網(wǎng)盜火者 互聯(lián)網(wǎng)盜火者doc下載
熱點文章閱讀