淺析告示語的語言特色及翻譯
發(fā)布時間:2018-06-21 來源: 人生感悟 點擊:
摘 要:隨著全球經(jīng)濟一體化的加快發(fā)展,越來越多的外國投資者、游客進入中國,英語在中國的普及也越發(fā)廣泛,英語告示語在日常生活中和商業(yè)活動中也經(jīng)常出現(xiàn),滲透到了社會的方方面面,受到廣泛關(guān)注。可以說,英語告示語是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。但是,英語告示語的誤譯、亂譯現(xiàn)象仍然屢見不鮮,大大影響了外國人對于中國的印象。本文通過對英語告示語的語言特色的研究分析,旨在提出改進告示語翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:告示語;語言特色;翻譯
中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)19-222-01
告示語即公共場所中設(shè)置的警示性標語,屬于公示語的一種,用來標明事物的狀態(tài)從而對人們的行為進行規(guī)范和警示,F(xiàn)如今,告示語又叫做社會標志語,是社會管理用語非常重要的組成部分。告示語具有獨特的語言特色,告示語的翻譯不僅僅要求將語言翻譯成另外一種語言,而是更加注重將原文所要表達的內(nèi)容以及語言風(fēng)格整體表現(xiàn)出來,因此在告示語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略。這些告示語具有自己的語言特色,要真正掌握英語告示語的語言特點及翻譯不僅要準確掌握英語告示語的語言特色,精通語言知識,同時還要了解背景文化才能做到正確而專業(yè)的翻譯。
一、告示語的定義和意義
告示語屬于社會管理用語范疇,作為一種公告性話語,告示語是言簡意賅的、另外告示語是給公眾在公眾場合看的語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體!坝⒄Z告示語”在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。告示語有用途范圍廣、社會功能強等特點,并且告示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。告示語在平常生活中是很常見的,它滲透到了社會的各個角落。隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,告示語在商務(wù)活動中的應(yīng)用也越來越多,并受到了廣泛的關(guān)注。運用不同類別的告示語可以規(guī)范人們的社會行為,調(diào)整人際關(guān)系。
二、告示語的語言特色
告示語作為一種特殊的語言文體,有其獨特的語言特色,我們只有在準確把握其語言特色的基礎(chǔ)上才能準確的翻譯。總體來說,告示語語言特色有以下幾點:
1、語言簡約、措辭精準
英語告示語的受場合和篇幅所限,其文本特點決定其語言選擇必須簡練精確,能迅速讓讀者明白所指示的信息。因此,英文告示語中使用了大量的名詞、動詞、短語詞組來直接、簡潔的顯示特定信息。
2、內(nèi)容直白,目的明確
英語告示語主要用于傳達日常生活的信息,它具有較強的大眾化特點,其服務(wù)對象既有受過良好教育的人士也有沒接受過多少教育、文化水平較低的人士。因此,告示語的語言內(nèi)容和表達必須直白,目的明確,讓人一目了然,淺顯易懂,避免使用過于華麗的辭藻。
3、注重禮貌,體現(xiàn)文化
為了在說話人與受話人之間建立起更順暢的交流橋梁,禮貌用語往往是成功話語交際的必要條件。在英語中,為了體現(xiàn)出禮貌,經(jīng)常會使用諸如情態(tài)動詞及祈使句等委婉表達,不僅體現(xiàn)了良好的文化素質(zhì),還能取得極好的交際效果。
三、英語告示語的翻譯
英語告示語具有嚴格的規(guī)范性和標準性,在進行中英文互譯時,不能僅僅停留在文字的表面,而要注意這些詞語中所蘊含的文化色彩,例如翻譯時會存在地域環(huán)境;風(fēng)俗習(xí)慣;宗教信仰等差異,如果在翻譯時沒有注意到這些差異,就會損害原文的整體意義。翻譯不僅是不同民族語言之間相互溝通的方式,而且是不同文化溝通的理解方式;它是一種雙向的交流、平等的對話,也是一種相互的理解和合作。進行告示語的翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和不同場合使用進行一對一的漢英翻譯,同時還需結(jié)合其語言和文體特色準確的翻譯,因此英語告示語的翻譯應(yīng)注意以下幾點:
1、重意而非重形
在翻譯告示語的時候,我們切記不要被原文的形式所束縛,一定要打破形的桎梏,跳出框來,將意作為重心,否則就會陷入字對字,詞對詞的死譯。例如,筆者曾在某一景區(qū)看到這樣的一個告示牌:“小心墜河”,下面配的英文翻譯竟然”Carefully fall into the river”, 這樣的神翻譯竟然出現(xiàn)在著名的景區(qū),真的是讓人啼笑皆非。這條景區(qū)告示語原意是要提醒游客注意安全,不要掉進河里,是非常溫馨、人性化的告示語,但英文的翻譯卻與原意相差十萬八千里,意為小心地掉進河里,這是在提醒人們掉進河里還不能心急,要排好隊、有秩序地、小心地掉進去,真的是大煞風(fēng)景。出現(xiàn)這樣的神翻譯,主要是因為翻譯者沒有跳出形的框架,死板的對應(yīng)原文,照成了死譯。
2、重視文化
語言是文化的載體,任何民族都有深厚的文化底蘊,不同文化背景的民族在社會背景,生活習(xí)慣,思維方式上都存在差異,那么他們的語言表達也各有千秋。因此在告示語的翻譯時要尤為重視文化的差異。例如,某些大型超市在翻譯“干貨”時居然英譯為“Fuck Foods”,簡直讓人無法直視。這樣的下流翻譯如果被外籍人士看到,絕對會質(zhì)疑中國人民的文化素養(yǎng)。這就是不重視文化差異所帶來的后果,其實“干貨”可以很簡單的翻譯成Dry Foods, 簡單明了,通俗易懂。
四、總述
告示語作為公告場合的一種語言,具有流傳性廣,可見度高的特點,我們在翻譯時更加應(yīng)該小心謹慎,在準確把握其語言特色的情況下,輔以文化、場合等條件,綜合考慮,給出最合適的譯文。
參考文獻
[1] 賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006
[2] 左 櫻.談漢英公示語的翻譯[J].宜賓學(xué)院,2006
熱點文章閱讀