北島:曼德爾施塔姆:昨天的太陽(yáng)被黑色擔(dān)架抬走

        發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:

          

          一

          我是從愛倫堡的《人·歲月·生活》中頭一回聽說曼德爾施塔姆(Mandelstam)。這套四卷本的回憶錄,幾乎是我們那代人的圣經(jīng)。愛倫堡是俄國(guó)作家,十月革命前被放逐巴黎,他見證了若干歷史事件和人物,包括二十世紀(jì)眾多偉大的作家和藝術(shù)家。

          我們至今都不知道,是哪只手渾水摸魚,在這套專為高于閱讀的內(nèi)部讀物(即所謂黃皮書)中,選上包括《人·歲月·生活》在內(nèi)的近百部世界文學(xué)的現(xiàn)當(dāng)代重要作品的。后來趕上文化革命的混亂,最終落到我們手中。我常為我們這一代感到慶幸,若沒有高壓和匱乏,就不會(huì)有偷嘗禁果的狂喜。如今我走進(jìn)書店,為自己無(wú)動(dòng)于衷而惱火。波茲曼在1985年出版的《娛樂至死》一書中說:"奧威爾害怕的是那些強(qiáng)行禁書的人,赫胥黎擔(dān)心的是失去任何禁書的理由,因?yàn)樵贈(zèng)]有人愿意讀書。""一切公眾話語(yǔ)都以?shī)蕵返姆绞匠霈F(xiàn),娛樂成為我們的文化精神。"

          在高壓與禁忌的年代,《人·歲月·生活》成了我們窺視世界的秘密窗口。這書我不知讀了多少遍,由于四卷并非按順序到手,那閱讀方式特別,像交叉小徑,就在這小徑上我和曼德爾施塔姆不期而遇。

          說到《人·歲月·生活》,讓我想起趙一凡,我是從他那兒借到這套書的。在北京,他家是禁書和地下文學(xué)作品的集散地之一。我是通過我的鄰居和一凡結(jié)識(shí)的,時(shí)間大約在1971年。一凡的歲數(shù)至今都是個(gè)謎,估摸長(zhǎng)我十來歲。他自幼下肢癱瘓,嗓音尖細(xì),腦袋碩大無(wú)比。初次見面的印象是混亂的,他似乎既羞怯又自持。那時(shí)友誼往往取決于政治上的信任程度,而我們并沒做任何政治試探,一下就談到文學(xué)和書,就像對(duì)上了暗號(hào)。我把我的詩(shī)給他看。他讓我把詩(shī)留下,并答應(yīng)幫我找書,包括《人·歲月·生活》。

          他和家人住同一大院,在后院另有自己的小屋,很僻靜。一凡行動(dòng)不便,還是常騎車外出。那時(shí)沒有電話,每次撞鎖,我就在他門口的信箱留個(gè)字條。即使一凡在家,我也并非總是幸運(yùn)的。他會(huì)攤開厚實(shí)的手掌,慢吞吞告訴我,書還沒到他手上,讓我過幾天再來。好在那時(shí)人有的是耐心。

          《人·歲月·生活》是1960年在蘇聯(lián)出版的,那時(shí)曼德爾施塔姆尚未平反,故有的地方閃爍其辭,特別是他生命的結(jié)局,愛倫堡只提了一句:"我最后一次見到他是1938年春在莫斯科。"曼德爾施塔姆仿佛身披黑色大氅,在交叉小徑上消失。

          愛倫堡這樣寫道:"我們倆都生在1891年,奧西普·埃米利耶維奇比我大兩周。我聽他讀詩(shī)的時(shí)候常想,他比我聰明,比我年長(zhǎng)得多。但是在生活里,他在我的眼中卻是個(gè)任性的、心胸狹窄的、忙忙碌碌的孩子。他多么討厭啊,我考慮了幾分鐘又立刻補(bǔ)充說:又是多么可愛啊!在他模糊的外貌下面,隱藏著善良、人道精神和靈感。

          "他身材矮小,體質(zhì)虛弱,長(zhǎng)著一撮毛的頭總是向后仰著。他喜歡雅典衛(wèi)城墻邊那只以歌聲打破靜夜的公雞的形象,而他自己在用男低音唱自己莊嚴(yán)的頌歌時(shí),也像一只年輕的公雞。

          "他總是坐在椅子邊上,有時(shí)突然跑開,幻想一頓精美的午餐,訂一些稀奇古怪的計(jì)劃,滔滔不絕地說得出版商厭煩不堪,有一次他在費(fèi)奧多西亞召集了一批富有的‘自由派人士",嚴(yán)厲地對(duì)他們說:‘在最后審判時(shí),問到你們是否了解曼德爾施塔姆,你們就回答說:不了解。問到你們供養(yǎng)過他沒有,如果你們回答說,供養(yǎng)過,你們的許多罪行就會(huì)得到寬恕。""

          一凡精力過人,可幾天幾夜不睡覺。他識(shí)字特別多,很多字典都是由他做最后的校對(duì)。我把自己寫的小說給他看,他先挑出一堆錯(cuò)別字,把我氣得夠嗆,好像我的寫作生涯非得始于字典不可。就在他那拉上簾子的屋角,有一臺(tái)照相翻拍機(jī),那肯定是當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的復(fù)制設(shè)備,讓人肅然起敬。而他更善于手抄,不僅抄詩(shī)抄小說,還抄友人書信。他這愛好讓人望而生畏,那是不愿留下任何證據(jù)的時(shí)代?晌覀兒髞磙k《今天》,幸虧有一凡,不少失傳的詩(shī)稿都是他提供的。我一直懷疑,那套《人-歲月-生活》就是他的,但當(dāng)時(shí)不便多問。這書在地下流通渠道的含金量很高,換來不少黃皮書,我跟著沾光。

          "凡是第一次在出版社的會(huì)客室或咖啡館遇見曼德爾施塔姆的人,都會(huì)覺得他面前是一個(gè)最輕浮的、甚至不會(huì)思考的人。實(shí)際上曼德爾施塔姆很會(huì)工作。他不是在桌子上寫詩(shī),而是在莫斯科或列寧格勒的大街上,在草原上,在克里米亞、格魯吉亞、亞美尼亞的群山中寫。他談到但丁時(shí)說:‘阿利吉耶里寫詩(shī)時(shí)踏遍了意大利的羊腸小道,磨破了多少鞋掌、多少牛皮鞋和多少平底鞋啊。"這番話首先適用于曼德爾施塔姆。他的詩(shī)是一字字一行行寫成的,他成百上千次地修改;
        有時(shí)一首詩(shī)起初意思很清楚,但經(jīng)他一改就復(fù)雜化了,幾乎讓你看不懂,但有時(shí)相反地倒變得清晰了。他醞釀一首八行詩(shī)往往用幾個(gè)月,一首詩(shī)的誕生也往往使他驚訝不已。"

          一凡的公開身份是街道團(tuán)支部書記,這多少帶有某種神秘色彩,其實(shí)他的政治觀點(diǎn)跟其公開身份是一致的。他那套馬克思主義理論,就像他腦袋一樣龐大健全,爭(zhēng)論起來我根本不是對(duì)手,我剛要發(fā)火,他總是瞇起眼睛,寬厚地笑了。好在我們都酷愛俄國(guó)文學(xué),從巴烏斯托夫斯基的《金薔薇》到阿克肖諾夫的《帶星星的火車票》,從《罪與罰》到《人·歲月·生活》。

          "然而奧西普·埃米利耶維奇最熱愛的還是俄語(yǔ)和俄國(guó)詩(shī)!捎谡幌盗械臍v史原因,希臘文化生氣勃勃的力量把西方讓給了拉丁文化的影響,它在不育的拜占庭稍事逗留,便一頭扎進(jìn)俄語(yǔ)的懷抱,把希臘化時(shí)代的世界觀獨(dú)特的奧秘和自由表現(xiàn)的秘密傳給了俄語(yǔ),因此俄語(yǔ)就成了發(fā)音發(fā)光的實(shí)體......""

          1974年底,我剛完成中篇小說《波動(dòng)》的初稿。我?guī)Ыo一凡看,他勸我把手稿藏在他那兒比較安全,因?yàn)樗墓_身份。我先答應(yīng)了,想想不妥,第二天就取回來。約兩周后,我像往常那樣騎車到一凡家,剛要敲門,驀然發(fā)現(xiàn)門上貼著公安局的封條。還沒緩過神,就被一幫居委會(huì)老太太團(tuán)團(tuán)圍住,盤問我跟一凡的關(guān)系及我的單位。我撒了個(gè)謊,沖出重圍,騎上車倉(cāng)惶逃竄;丶殷@魂未定,估摸那七八萬(wàn)字的小說,一凡不可能一夜之間抄錄在案,但那躲在屋角的翻拍機(jī)還是讓人肝顫。在種種不祥之兆下,我開始轉(zhuǎn)移手稿信件,跟朋友告別。

          曼德爾施塔姆最初是十月革命的擁護(hù)者。愛倫堡寫道:"我是在莫斯科認(rèn)識(shí)奧西普·埃米利耶維奇的,后來我們常在基輔索非亞大街上那個(gè)希臘咖啡館中見面,他在那兒向我朗誦了描寫革命的詩(shī):啊,執(zhí)法如山的人民,你是太陽(yáng),在沉悶的歲月冉冉升起。"

          

          二

          

          列寧格勒

          我回到我的城市,我熟悉這里的每滴淚水,

          每條街巷,我熟悉孩子們的血脈線路。

          你回到這里,快快吞下列寧格勒沿河

          街燈的魚肝油!

          快些熟悉這十二月的日子,

          在這不祥的油脂中拌著黃土。

          彼得堡!我還有可以聽到

          死者聲音的地址。

          我住在骯臟的樓梯間,被帶著布撕下的

          小鈴敲打著我的太陽(yáng)穴。

          我徹夜不眠等待好友的來臨,

          門的鎖鏈像鐐銬微微抖動(dòng)作響。

          1930年12月列寧格勒

          (菲野譯)

          

          列寧格勒

          我回到了我的城,這非常熟悉的城,

          熟悉到每道紋理,孩提起就在此周游。

          你回到了這里,那就趕快大口地吃吧,

          吞食列寧格勒河上航標(biāo)燈的魚肝油!

          你就趕快地辨認(rèn)十二月的一天吧,

          一枚蛋黃被拌進(jìn)了暗淡無(wú)光的焦油。

          彼得堡!我暫時(shí)還不想死去:

          你那里還有著我的電話號(hào)碼。

          彼得堡!我還握有一些地址,

          根據(jù)它們我能找到死者的留話。

          我在一段黑色的樓梯上生活,

          連根拔下的門鈴打在我的太陽(yáng)穴上。

          我徹夜不眠地等待親愛的客人,

          門上鏈鎖的鐐銬被弄得嘩嘩作響。

          1930年12月,列寧格勒

          (劉文飛譯)

          

          列寧格勒

          我回到了我的城市,這像眼淚,血管,

          和童年的腮腺炎一樣熟悉的地方。

          你到家了,那就趕快去吞一口

          列寧格勒河岸魚肝油般的燈光吧。

          趁還來得及,去跟十二月的日子相認(rèn)吧:

          美味的蛋黃已經(jīng)拌進(jìn)了不祥的瀝青。

          彼得堡,我還不想去死:

          你有我的電話號(hào)碼。彼得堡,我還有一些地址,我能從那兒召回死者的音容笑貌。我住在樓梯問里,嘈雜的門鈴撞擊我的太陽(yáng)穴,撕裂了那兒的皮肉。我徹夜等待著可愛的賓客,門上的鏈子,就像鐐銬嘩啦嘩啦響著。

          1930.12

          (楊子譯)

          

          列寧格勒

          我回到我的城市,熟悉如眼淚,

          如靜脈,如童年的腮腺炎。

          你回到這里,快點(diǎn)兒吞下

          列寧格勒河邊路燈的魚肝油。

          你認(rèn)出十二月短暫的白晝:

          蛋黃攪入那不祥的瀝青。

          彼得堡,我還不愿意死:

          你有我的電話號(hào)碼。

          彼得堡,我還有那些地址

          我可以召回死者的聲音。

          我住在后樓梯,被拽響的門鈴

          敲打我的太陽(yáng)穴。

          我整夜等待可愛的客人,

          門鏈像鐐銬哐當(dāng)作響。

          1930年12月,列寧格勒

          (北島譯)

          我選出《列寧格勒》的四種中譯本,足想讓大家看看翻譯的差異有多大。這多少有點(diǎn)兒像黑澤明的電影:四個(gè)譯者像證人,對(duì)同一事件講的故事完全不同。好在文本比事件可靠些,并非死無(wú)對(duì)證。這四種譯本中,菲野和劉文飛是從俄文譯的,楊子和我是從英文譯的。為慎重起見,我參考了三種英譯本,包括美國(guó)著名詩(shī)人默溫(w.s.Merwin)和別人的合譯本。

        我一向推崇菲野譯的帕斯捷爾納克的詩(shī),但這首《列寧格勒》卻讓我失望,粗糙馬虎,居然丟了關(guān)鍵的一段,或者說把兩段合并了:彼得堡!我還有可以聽到/死者聲音的地址。(彼得堡,我還不愿意死:/你有我的電話號(hào)碼。/彼得堡,我還有那些地址/我可以召回死者的聲音。)開篇就有很大的問題:我回到我的城市,我熟悉這里的每滴淚水,/每條街巷,我熟悉孩子們的血脈線路。(我回到我的城市,熟悉如眼淚,/如靜脈,如童年的腮腺炎。)再看看劉文飛的譯本:我回到了我的城,這非常熟悉的城,/熟悉到每道紋理,孩提起就在此周游。在這里,菲野和劉文飛都犯了相似的毛病,其中三個(gè)關(guān)鍵細(xì)節(jié):眼淚、靜脈、腮腺炎,要不誤導(dǎo)要不干脆抹掉了。第三段第二句:在這不祥的油脂中拌著黃土。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))(菲野譯)一枚蛋黃被拌進(jìn)了暗淡無(wú)光的焦油。(劉文飛譯)菲野把瀝青(或焦油)譯成油脂,把蛋黃譯成黃土了,而劉文飛把不祥澤成暗淡無(wú)光了。最后再看第六段:我住在骯臟的樓梯間,被帶著布撕下的/小鈴敲打著我的太陽(yáng)穴。(菲野譯)我在一段黑色的樓梯上生活,/連根拔下的門鈴打在我的太陽(yáng)穴上。(劉文飛譯)這會(huì)讓讀者誤解為某種直接的暴力事件,其實(shí)詩(shī)人指的是拽響的門鈴,是一種虛擬狀態(tài)。

          至少?gòu)奈疫@個(gè)證人的角度來看,楊譯本沒那么離譜,但也有些不必要的添加物,比如:美味的蛋黃已經(jīng)拌進(jìn)了不祥的瀝青。人家沒提到美味,非要加入譯者的味覺。另外,第二段:你到家了,那就趕快去吞一口/列寧格勒河岸魚肝油般的燈光吧。(你回到這里,快點(diǎn)兒吞下/列寧格勒河邊路燈的魚肝油。)把河邊路燈的魚肝油譯成魚肝油般的燈光,把暗喻變?yōu)槊饔鳎荒苷f不是一種遺憾。總體而言,楊子譯本的缺點(diǎn)是句式長(zhǎng),顯得拖沓。

          我知道我這一路寫下去,會(huì)得罪更多的譯者。我和其中大多數(shù)素昧平生,翻譯又不是我本行,偶爾涉足而已。說來我是為漢語(yǔ)詩(shī)翻譯的頹勢(shì)而痛心,而這又與中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的危機(jī)相關(guān)。但愿我能拋磚引玉,和更多的同行一起在中國(guó)翻譯界和文學(xué)界重建一種良性的批評(píng)機(jī)制。

          《列寧格勒》以強(qiáng)烈的鄉(xiāng)愁開端:我回到我的城市,熟悉如眼淚,/如靜脈,如童年的腮腺炎。這三個(gè)細(xì)節(jié)簡(jiǎn)直絕了,把個(gè)人和城市,把身體和鄉(xiāng)愁連在一起:眼淚——人類最原始的悲哀,靜脈——生命之源以及對(duì)熟悉的街道的暗示,童年的腮腺炎——往事最個(gè)人化的記憶方式。而這鄉(xiāng)愁伴隨著某種緊迫感:你回到這里,快點(diǎn)兒吞下/列寧格勒河邊路燈的魚肝油。吞下這個(gè)動(dòng)詞用得妙,和河邊路燈的魚肝油相呼應(yīng),展示了漂泊者那迫不及待的復(fù)雜心情。在這里,味覺成為鄉(xiāng)愁更深層的記憶。正如普魯斯特在《追憶似水年華》中所說的:"然而,當(dāng)人亡物喪,往日的一切蕩然無(wú)存之時(shí),只有氣味和滋味還會(huì)長(zhǎng)存,它們?nèi)缤`魂,雖然比較脆弱,卻更有活力,更為虛幻,卻更能持久,更為忠實(shí),它們?cè)谄渌磺惺挛锏膹U墟上回憶、等待和期望,在它們幾乎不可觸知的小滴上堅(jiān)韌不拔地負(fù)載著回憶的宏偉大廈。"

          這不是普通的還鄉(xiāng)之旅,不祥之兆開始出現(xiàn):你認(rèn)出十二月短暫的白晝:/蛋黃攪入那不祥的瀝青。蛋黃顯然是落日,在北方的十二月,太陽(yáng)暗淡,升不了多高就落下;
        而瀝青是現(xiàn)代都市的象征物。在前三段的層層鋪墊下,音調(diào)突然驟變:彼得堡,我還不愿意死:/你有我的電話號(hào)碼。/彼得堡,我還有那些地址/我可以召回死者的聲音。在這里,直白代替了意象。作者用呼喊把全詩(shī)推向高潮——絕望與抗?fàn)。電話?hào)碼和地址成為他和這城市最后的聯(lián)系,成為我還不愿意死的理由。甚至不僅僅為了自己,也為了那些死者。我們注意到,他在這里用的是彼得堡,和題目列寧格勒相對(duì)立,顯然是在用他自己童年的彼得堡,來否定官方命名的列寧格勒。

          全詩(shī)是這樣結(jié)尾的:我住在后樓梯,被拽響的門鈴/敲打我的太陽(yáng)穴。/我整夜等待可愛的客人,/門鏈像鐐銬哐,當(dāng)作響。顯而易見,表現(xiàn)了作者的現(xiàn)實(shí)處境和對(duì)未來的不祥預(yù)感,可愛的客人讓人想到厄運(yùn)——那些命中注定的不速之客,而把門鏈與鐐銬并置,進(jìn)一步強(qiáng)化了可怕的結(jié)局。不幸而言中,三年半以后詩(shī)人果然鋃鐺入獄。

          在我看來,《列寧格勒》是現(xiàn)代主義詩(shī)歌的經(jīng)典之作,正是這首詩(shī),使曼德爾施塔姆立于二十世紀(jì)最偉大詩(shī)人的行列。其意象奇特精確,結(jié)構(gòu)完整,有一種建筑的穩(wěn)定感;
        而音調(diào)豐富轉(zhuǎn)換自如,用節(jié)奏上的停頓和微妙的輔音對(duì)俄文的歌唱性加以限制。童年往事與鄉(xiāng)愁、都市變遷與舊址、不祥之兆,對(duì)死亡的否認(rèn)和面對(duì)厄運(yùn)的勇氣,無(wú)論感情的爆發(fā)力與控制力都恰到好處。這首詩(shī)后被譜成歌曲,在地下流傳了很多年。

          

          三

          

          曼德爾施塔姆從阿美尼亞旅行歸來,于1930年12月回到列寧格勒!读袑幐窭铡芬辉(shī)正寫于此時(shí)此刻。他找到作家協(xié)會(huì),希望能得到工作和住處,但發(fā)現(xiàn)自己是個(gè)不受歡迎的人。據(jù)他的妻子娜杰日達(dá)在回憶錄《希望反對(duì)希望》中記述:列寧格勒作家協(xié)會(huì)的頭頭堅(jiān)定地對(duì)他們說:"曼德爾施塔姆不能住在列寧格勒。我們決不給他一個(gè)房間。"

          這是曼德爾施塔姆一生的重大轉(zhuǎn)折。自1920年以來,他居無(wú)定所,沒有固定的生活來源,只能靠翻譯和朋友的接濟(jì)。1923年冬天,他在寫給父親的信中寫道:"我正在干些什么?為掙錢干活。巨大危機(jī)。比去年要糟多了。好在我有所進(jìn)步。越來越多的翻譯和文章......世界文學(xué)出版社令人討厭。我夢(mèng)想辭掉這無(wú)聊的活計(jì)。夏天我最后一次為自己寫東西。去年我也常常如此。今年——完全不行......"

          自1925年到1930年底,他整整五年沒有寫詩(shī)。在此期間,他寫了大量的回憶錄、散文和小說,其中包括:回憶錄《時(shí)間的喧囂》(1925)、中篇小說《埃及郵票》(1927)和隨筆集《第四散文》(1929)。

          半年的阿美尼亞之行是這一轉(zhuǎn)折的開始。亞洲地帶的粗獷和細(xì)膩(特別是語(yǔ)言中那些微妙的輔音),給他帶來了極大的精神震動(dòng),與他崇尚多年的歐洲文明的影響構(gòu)成互補(bǔ)關(guān)系。1930年10月,他重新動(dòng)筆,詩(shī)風(fēng)大變。他放棄早期詩(shī)歌中言必稱希臘的新古典主義傾向,更直接地處理現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),拉開了他后期詩(shī)歌的帷幕。

          社會(huì)政治的沖擊顯然是這一風(fēng)格轉(zhuǎn)變的重要原因。斯大林幾乎擊敗了自己的所有政敵,大權(quán)獨(dú)攬,為今后的大清洗做好準(zhǔn)備。由于強(qiáng)行實(shí)行農(nóng)業(yè)集體化,民不聊生。曼德爾施塔姆在烏克蘭親眼見到餓死的人。

          在某種意義上,曼德爾施塔姆還算是幸運(yùn)的。列寧的戰(zhàn)友、蘇共領(lǐng)導(dǎo)人之一布哈林欣賞他的才能。1928年由于布哈林的干預(yù),他出版了三卷本的作品選。第一卷收入《石頭》、《憂傷》,以及1921至1925年的詩(shī)作;
        第二卷收入中篇小說《埃及郵票》和《時(shí)問的喧囂);
        第三卷收入一系列關(guān)于詩(shī)歌的評(píng)論性文章。

          但厄運(yùn)接踵而至。他受一家出版社的委托,為一本比利時(shí)作家的長(zhǎng)篇小說的翻譯作最后潤(rùn)色。由于出版社的疏忽,待書出來時(shí),譯者變成了曼德爾施塔姆。他糊里糊涂成了"剽竊者",成為包括譯者在內(nèi)的攻擊對(duì)象。他給報(bào)紙寫信澄清,帕斯捷爾納克等作家聯(lián)名寫信為他辯護(hù)。

          1930年年底,在自己的家鄉(xiāng)列寧格勒混不下去,他和妻子只好搬到莫斯科,幾經(jīng)周折才找到住所,生活相對(duì)穩(wěn)定下來。在此期間,除了詩(shī)集《莫斯科筆記本》,他還完成了散文集《阿美尼亞之行》及《與但丁對(duì)話》。

          1934年5月13日,曼德爾施塔姆突然被捕,是由于一首反詩(shī)。他在詩(shī)中嘲諷斯大林是"克里姆林宮的山里人",形容他"那肥胖的指頭像蟲子""發(fā)出馬蹄掌般的一道道命令"。當(dāng)被捕的消息傳來,他的作家朋友紛紛出面營(yíng)救。帕斯捷爾納克馬上去找布哈林,懇求他向斯大林說情,減輕處罰。帕斯捷爾納克居住的公寓樓只有一部公用電話。有一天,他突然接到斯大林的電話。斯大林劈頭就問:曼德爾施塔姆到底是不是大師?帕斯捷爾納克回答說,他們來往不多,寫作風(fēng)格也完全不同,但他認(rèn)為曼德爾施塔姆是很重要的詩(shī)人。據(jù)說,帕斯捷爾納克為自己的含糊其詞而后悔。斯大林的電話驚動(dòng)了莫斯科。放。

          曼德爾施塔姆終于得以輕判,改為三年流放。

          

          四

          

          1891年1月3日,奧西普·曼德爾施塔姆生于華沙的一個(gè)猶太家庭。父親是個(gè)商人,母親來自知識(shí)分子家庭,熱愛普希金,會(huì)彈鋼琴。在他出生不久,他們一家就搬到彼得堡定居。曼德爾施塔姆是在那兒長(zhǎng)大的。在回憶錄《時(shí)代的喧囂》的開端,他寫道:"我清楚地記得俄羅斯那沉悶的時(shí)代,即十九世紀(jì)九十年代,記得它緩慢的爬行,它病態(tài)的安寧,它沉重的土氣,——那是一灣靜靜的死水:一個(gè)世紀(jì)最后的避難所。"

          他這樣描述自己復(fù)雜的母語(yǔ)背景:"母親的話語(yǔ),是明晰、響亮的大俄羅斯文學(xué)話語(yǔ),沒有一絲異族的摻雜物,帶有有些拉長(zhǎng)、過于暴露的元音;
        這一話語(yǔ)的詞匯貧乏、簡(jiǎn)短,慣用語(yǔ)也很單調(diào),但是,這種語(yǔ)言中卻包含著某種根本性的、確定無(wú)疑的東西。母親很愛說話,很為因知識(shí)分子的生活習(xí)慣而變得貧乏的大俄羅斯口語(yǔ)的詞根和發(fā)音而高興。家族之中,不正是她第一個(gè)掌握了純正、明晰的俄語(yǔ)發(fā)音嗎?父親則完全沒有一種語(yǔ)言,這是一種口齒不清和失語(yǔ)癥。"

          1993年夏天我去過彼得堡。三百多年前,彼得大帝請(qǐng)來歐洲各國(guó)的建筑師,大興土木。昔日的輝煌依稀可見。普希金詩(shī)中提到的青銅騎士仍勒住韁繩,等待暗夜降臨時(shí)飛奔;
        冬宮大門緊閉,其繪畫收藏讓人驚嘆不已;
        宏偉的建筑群沿涅瓦河層層展開,古羅馬式的柱頭金漆剝落。那是俄羅斯帝國(guó)的歐洲夢(mèng),由于俄國(guó)遼闊的尺度,一切都被放大變形了。

          由于地理位置,彼得堡是俄國(guó)最歐化的城市,不僅建筑,也包括知識(shí)分子圈子及文化氛圍。1906年至1911年間,曼德爾施塔姆先后到柏林、巴黎和海德堡上學(xué)。由于受到中學(xué)語(yǔ)文老師的影響,他的興趣轉(zhuǎn)向文科,特別是法國(guó)文學(xué)。他在巴黎留學(xué)期間開始寫詩(shī),最初受到法國(guó)象征派的影響;貒(guó)后先參加俄國(guó)詩(shī)人伊萬(wàn)諾夫的"象牙塔"象征主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。后轉(zhuǎn)向古米廖夫及其妻子阿赫瑪托娃等人為中堅(jiān)的阿克梅派。他寫了篇綱領(lǐng)性的文章《阿克梅主義的早晨》。在1937年流放期間,有人在一次集會(huì)上問起什么是阿克梅派,他簡(jiǎn)單地回答說:"就是對(duì)世界文化的眷戀。"

          1913年曼德爾施塔姆出版了第一本詩(shī)集《石頭》,奠定了他在俄國(guó)詩(shī)歌中的地位。阿赫瑪托娃指出:"曼德爾施塔姆沒有師承。這是值得人們思考的。我不知道世界詩(shī)壇上還有這類似的事實(shí)。我們知道普希金和勃洛克的詩(shī)歌源頭,可是誰(shuí)能指出這新奇的和諧,是從何處傳到我們的耳際的?這種和諧就是奧西普·曼德爾施塔姆的詩(shī)!"

          去年俄國(guó)詩(shī)人艾基(Genandy Ajgi)也告訴我類似的觀點(diǎn),他說:俄國(guó)詩(shī)歌有兩大傳統(tǒng),其一是普希金、勃洛克、帕斯捷爾納克所代表的俄國(guó)本土的詩(shī)歌傳統(tǒng),另一支是與歐洲詩(shī)歌更為密切的傳統(tǒng),自曼德爾施塔姆始。

          在《時(shí)代的喧囂》中,曼德爾施塔姆寫到他對(duì)革命的預(yù)感:"是的,我用遠(yuǎn)處田野上脫粒機(jī)那警覺的聽力聽到,那在不斷膨脹、逐漸變沉的,不是麥穗上的麥粒,不是北方的蘋果,而是世界,是資本主義的世界,在為倒下而膨脹!""我感到茫然不安。世紀(jì)的一切騷動(dòng)都被傳到了我的身上。周圍奔涌著一些奇異的潮流,從對(duì)自殺的熱衷到對(duì)世界末日的渴望。"

          一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,曼德爾施塔姆因?yàn)樯眢w差,免除兵役,在彼得堡一個(gè)專門提供戰(zhàn)爭(zhēng)救濟(jì)的機(jī)構(gòu)工作,自1915年至1918年,他經(jīng)常住在克里米亞。1916年初,他和茨維塔耶娃在克里米亞海邊相識(shí),很快就墮入情網(wǎng)。1月20日茨維塔耶娃回到莫斯科,曼德爾施塔姆追到那兒,住了兩周,此后他常常往返于彼得堡和莫斯科之間。茨維塔耶娃帶他游遍莫斯科。她這樣寫道:"在1916年2月至6月是我生活最美妙的日子,因?yàn)槲野涯箍瀑?zèng)給了曼德爾施塔姆。"但最終曼德爾施塔姆受不了茨維塔耶娃狂熱奔放的感情,6月初從莫斯科逃走,兩人關(guān)系從此中斷。

          1917年在彼得堡,曼德爾施塔姆見證了二月革命和接踵而至的十月革命。十月革命后,他在人民教育委員會(huì)工作。1918年,他隨政府機(jī)構(gòu)搬到蘇維埃的新首都莫斯科。十月革命后不久,他的一首詩(shī)出現(xiàn)在11月15日蘇維埃報(bào)紙《人民自由報(bào)》上,另一首詩(shī)出現(xiàn)在1918年5月24日的《勞動(dòng)旗幟報(bào)》上。

        1918年至1921年內(nèi)戰(zhàn)期間,他四處漂泊,曾被不同的陣營(yíng)抓獲。愛倫堡在《人·歲月·生活》記述了他的一段經(jīng)歷:"我說過,當(dāng)奧西普·埃米利耶維奇·曼德爾施塔姆被弗蘭格爾的軍隊(duì)抓走之后,沃洛申立刻動(dòng)身去費(fèi)奧多西亞。他回來時(shí)臉色陰沉,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))他說,白軍認(rèn)為曼德爾施塔姆是危險(xiǎn)的罪犯。他們斷定他在裝瘋賣傻,因?yàn)樗魂P(guān)進(jìn)單人囚室后,便開始敲門,獄吏問他需要什么,他回答說:‘你們得放我出去,我生來不是蹲監(jiān)獄的......"在審問時(shí),奧西普·埃米利耶維奇打斷偵察員的話:‘您最好是說,您放不放無(wú)辜的人?......""

          而曼德爾施塔姆的漂泊,和一個(gè)突然事件有關(guān)。1918年春,他和朋友去參加一個(gè)宴會(huì),請(qǐng)客的是賴斯納,海運(yùn)副人民委員的妻子。據(jù)說賴斯納和契卡(秘密警察機(jī)構(gòu))有關(guān)。饑腸轆轆的曼德爾施塔姆經(jīng)不住誘惑,一到那里就大吃大喝。他看見斜對(duì)面的契卡成員布柳索金正喝著伏特加,顯然喝多了,他把一疊空白表格放在桌上,正要隨意填寫逮捕或槍決的人。平時(shí)膽小如鼠的曼德爾施塔姆,突然沖了過去,把那名單撕得粉碎,沖出大門。跑到街上,才意識(shí)到自己惹了殺身之禍。他在街心花園坐了一夜,第二天一早去找賴斯納求救。賴斯納認(rèn)為布柳索金的做法有損契卡形象,帶他去找契卡的頭頭捷爾任斯基。捷爾任斯基肯定了曼德爾施塔姆的行為,保證要處置布柳索金(他最終逍遙法外)。而曼德爾施塔姆怕布柳索金報(bào)復(fù),連夜逃往烏克蘭。

          

          五

          

          無(wú)題

          沉重和嬌柔這對(duì)姐妹,同是你們的特征。

          肺草和黃蜂將在沉重的玫瑰吸吮。

          一個(gè)人在死亡,曬燙的沙地在變涼,

          人們?cè)谟煤谏膿?dān)架將昨日的太陽(yáng)搬運(yùn)。

          啊,沉重的蜂房和嬌柔的魚網(wǎng),

          重復(fù)你的名字比舉起石頭還要艱難!

          我在這個(gè)世界上只剩得一樁心事:

          金色的心事,即如何擺脫時(shí)間的負(fù)擔(dān)。

          我飲著渾濁的空氣像飲深色的水。

          玫瑰成為土地,時(shí)間被犁鏵耕翻。

          沉重的嬌柔的玫瑰置身緩慢的漩渦,

          玫瑰的沉重和嬌柔編織出雙重的花環(huán)。

          1920年3月,科里捷別里

          (劉文飛譯)

          

          沉重和輕柔,一對(duì)姐妹

          沉重和輕柔——一對(duì)姐妹:同一副面孔。

          蜜蜂和黃蜂吮吸沉甸甸的玫瑰。

          男人死了,熱氣離開沙礫,昨天的太陽(yáng)

          壓在黑色的擔(dān)架上。

          哦,沉甸甸的蜂巢,輕柔的蛛網(wǎng)——舉起

          一塊石頭也比說出你的名字容易!

          我只剩下一件心事,它是何等重要:

          時(shí)光,讓我擺脫你的重負(fù)。

          我啜飲黑水般的攪渾的空氣。

          時(shí)光已被耕耘;
        玫瑰曾是泥土。迂緩的

          漩渦中沉甸甸的輕柔的玫瑰,

          沉甸甸的玫瑰,輕柔的玫瑰,編成了一對(duì)花環(huán)。

          1920.3

          (楊子譯)

          

          無(wú)題

          沉重與輕柔,相像的姐妹;

          蜜蜂與黃蜂吮吸沉重的玫瑰;

          人死了,熱沙冷卻,昨天的

          太陽(yáng)被黑色擔(dān)架抬走。

          啊,沉重的蜂房與輕柔的網(wǎng)。

          說出你的名字比舉起石頭更難!

          這世上只有樁黃金的心事:

          讓我擺脫你的重負(fù),時(shí)間。

          我飲著黑水般渾濁的空氣。

          時(shí)間被犁過,玫瑰是泥土。緩緩的

          漩渦中,沉重而輕柔的玫瑰;

          玫瑰的重與輕編成雙重花環(huán)。

          1920年3月,科克捷別里,克里米亞

          (北島譯)

          和楊譯本相比,劉譯本由于是從俄文譯的,按理說更直接就應(yīng)更準(zhǔn)確,但卻有明顯的誤筆。比如肺草從何而來?另外,把網(wǎng)譯成魚網(wǎng)。更主要的是為了跟著原作押尾韻,譯者不惜使用極其別扭的詞如吸吮、耕翻來湊韻。這在漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中屢見不鮮,但卻是一大忌諱。我曾說過,另一種語(yǔ)言的音樂性是不可譯的,除非譯者在自己的母語(yǔ)中再創(chuàng)另一種音樂。而押韻既不可能也無(wú)必要,再創(chuàng)造的其實(shí)只是節(jié)奏,漢語(yǔ)的內(nèi)在節(jié)奏。卞之琳先生曾試圖效仿西語(yǔ)詩(shī)歌的音步找到翻譯的節(jié)奏,顯然是失敗的。

          楊譯本相對(duì)準(zhǔn)確,但還是老問題,句式冗長(zhǎng),缺乏語(yǔ)感。所謂語(yǔ)感,就是在漢語(yǔ)中的節(jié)奏感,及對(duì)每個(gè)詞自覺的控制。

          這首詩(shī)寫于1920年3月,地點(diǎn)是俄國(guó)詩(shī)人沃洛申在克里米亞的別墅。內(nèi)戰(zhàn)期間,主人在那兒接待來自紅白兩方面的作家和藝術(shù)家朋友,被視為一方"凈土"。曼德爾施塔姆曾在此避難。

          這首詩(shī)開篇就點(diǎn)明了主題:生命的重與輕,比米蘭·昆德拉那個(gè)時(shí)髦的話題整整早了半個(gè)多世紀(jì)。詩(shī)人先提到玫瑰之重,是蜜蜂和黃蜂的生命之源。人死了,熱沙冷卻,昨天的/太陽(yáng)被黑色擔(dān)架抬走。這句是整首詩(shī)的"詩(shī)眼"。寫戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)多了,有誰(shuí)能寫得比這更真實(shí)更可悲呢?人死了和熱沙冷卻有一種對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們也常說"戰(zhàn)死在沙場(chǎng)",這熱沙是死者在大地上最后的歸宿。而被黑色擔(dān)架抬走的不是死者,而是昨天的太陽(yáng)。這昨天的太陽(yáng),顯然是指人類以往的價(jià)值和信仰。它居然那么輕,被黑色擔(dān)架抬走。試想在一次世界大戰(zhàn)后,緊接著是連綿的內(nèi)戰(zhàn),生命的重與輕就像玫瑰的重與輕一樣,構(gòu)成了人類文明的追悼?jī)x式。

          第二段沉重的蜂房顯然是吮吸沉重的玫瑰的結(jié)果,和輕柔的網(wǎng)并置。接著說出你的名字比舉起石頭更難,仍是重與輕的比較。你的名字即時(shí)間,讓我擺脫你的重負(fù)。這里有一種悖論,即黃金的心事就是重負(fù),這種反問其實(shí)加重了黃金的心事。

          第三段終結(jié)時(shí)有一種俄羅斯式的抒情:我飲著黑水般渾濁的空氣。/時(shí)間被犁過,玫瑰是泥土。緩緩的/漩渦中,沉重而輕柔的玫瑰;
        /玫瑰的重與輕編成雙重花環(huán)。時(shí)間原來就是被耕過的土地,玫瑰是其中一部分,重與輕是不可分割的,編成生與死的雙重花環(huán)。其中讓人驚嘆的句子是:緩緩的/漩渦中,沉重而輕柔的玫瑰,那有如電影慢鏡頭的耕犁過程中,玫瑰隨泥土緩緩的漩渦翻轉(zhuǎn),最后編成雙重花環(huán)。這是俄羅斯人對(duì)土地的情懷,它在最終的意義上超越時(shí)間和生死。

          

          六

          

          在俄國(guó),知識(shí)分子和革命有著相當(dāng)復(fù)雜的關(guān)系。關(guān)于1917年的革命,只有放在一個(gè)農(nóng)業(yè)社會(huì)向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的大背景上,才能看清來龍去脈。

          十六世紀(jì)后,在俄國(guó)農(nóng)村形成了一種特殊的公社形式,這是中央集權(quán)的帝國(guó)的基礎(chǔ)。在西歐資本主義的沖擊之下,俄國(guó)出現(xiàn)了兩次重大改革:1861年,沙皇政府宣布廢除農(nóng)奴制度,但結(jié)果是造成進(jìn)一步的兩極分化。這就形成了以捍衛(wèi)公社為宗旨的民粹派運(yùn)動(dòng),它在改革后二十年成為俄國(guó)反對(duì)派的主流。自1907年起,俄國(guó)開始了摧毀傳統(tǒng)公社、實(shí)行土地私有化的"斯托雷平改革"。這一改革造成進(jìn)一步的不平等,扶持農(nóng)村的"強(qiáng)者"即富農(nóng)的勢(shì)力,所謂"解放",其實(shí)是把"弱者"即廣大窮苦農(nóng)民掃地出門。

          而鐵腕下的安定產(chǎn)生了"斯托雷平奇跡":從1907到1914年間沙俄經(jīng)濟(jì)持續(xù)高漲。在市場(chǎng)大潮中,俄國(guó)出現(xiàn)了前所未有的經(jīng)商熱。1905年的政治熱情似乎已一去不復(fù)返,于是當(dāng)年的反對(duì)派知識(shí)分子陷入了空前的尷尬中。海外"政治僑民"的內(nèi)訌加劇,立憲民主黨、社會(huì)革命黨內(nèi)的派系越來越多,社會(huì)民主黨徹底分裂為布爾什維克、孟什維克。而國(guó)內(nèi)知識(shí)界日益保守化、邊緣化的同時(shí),下層社會(huì)由于不滿積蓄了日益強(qiáng)烈的激進(jìn)情緒。

          1917年革命顯然與斯托雷平改革激起的公社復(fù)興運(yùn)動(dòng)有關(guān),加上社會(huì)不公正在戰(zhàn)時(shí)的匱乏更為突顯,一次大戰(zhàn)便成為革命的導(dǎo)火索。1917年革命雖然發(fā)生在首都,根子卻在農(nóng)村。這不僅因?yàn)槎韲?guó)工人絕大部分都來自農(nóng)村,士兵也幾乎都是農(nóng)民。從2月到10月,當(dāng)時(shí)的各個(gè)政黨都表現(xiàn)得越來越激進(jìn),直到最后布爾什維克奪取權(quán)力,并通過"人民專政"的鐵腕站穩(wěn)腳跟。

          在民粹主義盛行的十九世紀(jì)七十年代,革命只是少數(shù)知識(shí)分子的事。沙皇專制的殘暴**使革命者鋌而走險(xiǎn)并制定鐵血紀(jì)律。后來列寧即從這一嚴(yán)密的組織形式中找到解決辦法,那就是無(wú)條件的集中制原則,它在布爾什維克黨內(nèi)"造成了一種權(quán)力,思想權(quán)威變成了權(quán)力威信,黨的下級(jí)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)服從黨的上級(jí)機(jī)關(guān)"。革命斗爭(zhēng)的殘酷環(huán)境造就革命者的性格,這也勢(shì)必為掌權(quán)后的獨(dú)斷專行留下隱患。其實(shí)列寧在十月革命前后對(duì)蘇維埃民主還是有所期待的。列寧在1917年斷言:"社會(huì)主義不是按上面的命令創(chuàng)立的。它和官場(chǎng)中的官僚機(jī)械主義根本不能相容;
        生氣勃勃的創(chuàng)造性的社會(huì)主義是由人民群眾自己創(chuàng)立的。"而到了1918年則改稱:"正是為了社會(huì)主義,要求群眾無(wú)條件服從勞動(dòng)過程的領(lǐng)導(dǎo)者的統(tǒng)一意志。"

          大多數(shù)知識(shí)分子是擁護(hù)十月革命的,革命帶來自由的希望。俄國(guó)著名哲學(xué)家別爾嘉耶夫在《俄國(guó)魂》一文中指出:"我們所有的真正的俄羅斯民族作家、思想家和政論家,無(wú)不是不要政府的人,即特殊的無(wú)政府主義。無(wú)政府主義是俄羅斯的精神現(xiàn)象,我們的極左派和我們的極右派,都有這種情緒,只是形式不同。"

          白銀時(shí)代始于十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,繁榮期一直延伸到十月革命后的頭幾年。其中重要的詩(shī)歌作品包括勃洛克的長(zhǎng)詩(shī)《十二個(gè)》(1918)、曼德爾施塔姆的詩(shī)集《憂傷》(1922)、帕斯捷爾納克的《越過障礙》(1917)和《生活,我的姐妹》(1922)、阿赫瑪托娃的《車前草》(1921)、葉塞寧的長(zhǎng)詩(shī)《普加喬夫》(1922)等。

          然而,知識(shí)分子和革命的沖突似乎也是不可避免的。也許高爾基是個(gè)典型的例子。他和列寧的私人關(guān)系很好,在二月革命前支持布爾什維克。但在十月革命爆發(fā)前,高爾基在他主持的《新生活報(bào)》上發(fā)表文章,堅(jiān)決反對(duì)暴力革命。革命成功后,高爾基成立了各種協(xié)會(huì)和出版社,養(yǎng)活那些處于饑餓邊緣的作家;
        為營(yíng)救面臨死刑的作家向列寧求助。1921年俄國(guó)發(fā)生災(zāi)荒。為了救濟(jì)災(zāi)民,高爾基和社會(huì)名流組成饑荒救濟(jì)委員會(huì),向西方呼吁,獲得了大批救災(zāi)物資。但這個(gè)救濟(jì)委員會(huì)的名流們有點(diǎn)兒得意忘形,要自派代表團(tuán)去西方,竟為此向政府提出最后通牒,結(jié)果被一網(wǎng)打盡。高爾基在震怒下,于1921年10月離國(guó)出走,直到六年多后才回來。

          勃洛克在隨筆集《知識(shí)分子與革命》中反復(fù)提到俄羅斯傳統(tǒng)是昏暗和平庸的,和幻想與激情作對(duì)。生活越是平庸,越是向往精神的天空,這是俄羅斯知識(shí)分子的可貴之所在。他們可以承受孤獨(dú)和磨難,卻惟獨(dú)不能忍受生活的刻板和僵硬。在他們看來,生活的殘缺算不了什么,最可怕的是心靈的敗壞。勃洛克寫道:"文學(xué)在俄國(guó)是比任何地方更加生死攸關(guān)的力量。哪兒都不會(huì)像我們這兒詞成為生命,變?yōu)槊姘蚴^。也許這就是為什么俄國(guó)作家死去、受難或干脆消失的原因。"

          

          七

          

          從1925年到1930年底,曼德爾施塔姆沒有寫詩(shī),阿赫瑪托娃和帕斯捷爾納克和他的情況相仿,尤其是帕斯捷爾納克,一停就是十年。阿赫瑪托娃有一次說道:"這肯定多少和空氣有關(guān)。"他們?nèi)酥,還是曼德爾施塔姆首先停筆的。

        在西方不少傳記和文章中,都提到曼德爾施塔姆從一開始就對(duì)革命持有敵意,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))這顯然把問題簡(jiǎn)單化了,無(wú)疑和當(dāng)時(shí)東西方的冷戰(zhàn)有關(guān)。曼德爾施塔姆與革命的關(guān)系要復(fù)雜得多,和大多數(shù)俄國(guó)知識(shí)分子對(duì)革命的期待有關(guān)。

          娜杰日達(dá)在《希望反對(duì)希望》一書中指出,革命其實(shí)是來自某些理念,即所謂不可辯駁的科學(xué)真理,為此著魔的人們認(rèn)為可預(yù)見未來,改變歷史的進(jìn)程。其實(shí)這是一種宗教,其代理人賦予它神權(quán)般的信條和倫理。二十年代大多數(shù)人把這一理念和基督教的勝利相提并論,認(rèn)為這一新的宗教也可以持續(xù)千年。而新的信條對(duì)建立人間天堂的承諾,取代了另一個(gè)世界的回報(bào)。為此,人們放棄了對(duì)科學(xué)真理的任何懷疑。

          其實(shí),這又回到我們關(guān)于現(xiàn)代性的討論。由于十九世紀(jì)中期歐洲工業(yè)革命所帶來的社會(huì)現(xiàn)代化的全球效應(yīng),對(duì)處于轉(zhuǎn)型期的農(nóng)業(yè)國(guó)家的沖擊更大。而革命成為一種釋放與調(diào)整的可能,特別是在由于土地問題積重難返,作為國(guó)家意識(shí)形態(tài)的東正教面臨瓦解的俄國(guó)。勃洛克在1918年寫的長(zhǎng)詩(shī)《十二個(gè)》中,把十月革命與基督及其十二使徒相提并論,看來并非偶然。在某種意義上,革命和基督教的線性時(shí)間觀以及對(duì)未來的承諾是極其相似的。但由于革命對(duì)歷史進(jìn)程的改道以及對(duì)其闡釋權(quán)的壟斷,血腥的暴力與集權(quán)幾乎是不可避免的。

          娜杰日達(dá)進(jìn)一步分析了知識(shí)分子與革命之間關(guān)系的變化:"有條件投降的心理因素是對(duì)不能與時(shí)俱進(jìn)而被拋棄的懼怕,包羅萬(wàn)象的‘有機(jī)世界觀"(正是這樣稱謂的)適用于生活的各個(gè)領(lǐng)域。還有一種最后勝利的信念,勝利者永生永世留下來。主要問題是,那些投降的卻無(wú)械可繳。""而事實(shí)上,二十年代為我們的未來打好了所有基礎(chǔ):詭辯的辯證,廢除舊的價(jià)值,全體一致和自我貶低。真的是那些調(diào)門最高的先死——并非在準(zhǔn)備好的為未來而戰(zhàn)的沙場(chǎng)上。"

          關(guān)于曼德爾施塔姆,娜杰日達(dá)寫道:"M不相信‘新的"千禧年,而他沒有空手參加革命。一方面他為猶太基督文化憂心忡忡,另一方面,他相信社會(huì)公正,‘第四財(cái)產(chǎn)",赫爾岑,以及革命作為釋放與更新的手段。"

          她進(jìn)一步分析道:"很難想象任何東西能比M帶給革命的更糟。顯而易見他是命中注定的,永遠(yuǎn)不會(huì)找到他在新世界的位置......他不會(huì)躲避自己的同伴,他不認(rèn)為自己在眾生之上,而是其中一員。惟我獨(dú)尊對(duì)他是詛咒——這無(wú)疑和他自己屬于猶太基督的傳統(tǒng)感有關(guān)。很多接受革命的同時(shí)代人都經(jīng)歷了心理危機(jī)。他們陷入可詛咒的現(xiàn)實(shí)與對(duì)證明其合法的原理的需求之間的困境。有時(shí)為了問心無(wú)愧,他們干脆對(duì)發(fā)生的一切閉上眼,再睜開一切照舊。其中大多數(shù)等革命等了一輩子,而成為日常生活的所見所聞,卻讓他們恐懼,把目光轉(zhuǎn)開。另一些人被恐懼嚇壞了,只見樹木不見林。M就在他們中間。未意識(shí)到他是相信革命的,對(duì)他所知不多的人對(duì)他的生活往往會(huì)簡(jiǎn)單地圖解,淡化他思想方式的主要成分。沒有這‘革命"的因素,他就不會(huì)那么注重對(duì)事件進(jìn)程的理解,用他的價(jià)值尺度去掂量它們。若他簡(jiǎn)單地背對(duì)現(xiàn)實(shí),生活和調(diào)整就容易多了。這對(duì)M來說是不可能的——他必須像他的同時(shí)代人穿過同樣的生活通向邏輯的終點(diǎn)。"

          1928年,在蘇聯(lián)第45期《讀者與作家》雜志題為"蘇聯(lián)作家與十月革命"的調(diào)查表上,曼德爾施塔姆做了如下回答:"十月革命不可能不影響我的工作,......我感激革命,由于它一勞永逸地結(jié)束了精神的供給和文化的租金......我感到自己是一個(gè)革命的債務(wù)人,但我也在帶給它一些它此刻還不需要的禮物。"

          那一時(shí)期他的散文寫作,可以看作是一種精神調(diào)整,即在個(gè)人與革命之間尋找緩沖地帶。在《時(shí)代的喧囂》中,曼德爾施塔姆這樣寫道:"我想做到的不是談?wù)撟约,而是跟蹤世紀(jì),跟蹤時(shí)代的喧囂和生長(zhǎng)......在我和世紀(jì)之間,是一道被喧囂的時(shí)代所充斥的鴻溝,是一塊用于家庭和家庭記事的地盤。家庭想說什么?我不知道。家庭天生就是口齒不清的,然而它卻有些話要說。我和許多同時(shí)代人都背負(fù)著天生口齒不清的重負(fù)。我們學(xué)會(huì)的不是張口說話,而是吶吶低語(yǔ),因此,僅僅是傾聽了越來越高的世紀(jì)的喧囂、在被世紀(jì)的浪峰的泡沫染白了之后,我們才獲得了語(yǔ)言。"

          1924年列寧過世后,斯大林一一除掉他的政敵,最終大權(quán)獨(dú)攬,一言九鼎,革命初期的自由空間完全被剝奪了。有兩個(gè)詩(shī)人的命運(yùn)特別讓他震驚:一個(gè)是阿克梅派的領(lǐng)袖古米廖夫,因參加白軍于1921年被處決;
        另一個(gè)是馬雅可夫斯基,于1930年春天自殺。特別是后者,連革命的吹鼓手都不能相容,還有什么寫作的余地?三十年代后,幾乎所有作家噤若寒蟬。曼德爾施塔姆,這個(gè)為革命歡呼過的詩(shī)人,將給革命帶來"一些它此刻還不需要的禮物"。

          

          八

          

          哦,地平線竊去了我的呼吸

          哦,地平線竊去了我的呼吸——

          我已被空間填滿!

          我奪回我的呼吸,地平線又卷土重來。

          真想找個(gè)東西遮住雙眼。

          我寧愿去愛沙灘——那沿著鋸齒狀河岸

          層層鋪開的生命,

          我寧愿被那膽怯的激流的衣袖

          被漩渦、洞穴和淺灘纏住。

          但愿我們合作過一會(huì)兒,

          一個(gè)世紀(jì)。我一直渴望那樣的激流。

          我寧愿將耳朵貼在漂流的圓木下邊

          傾聽年輪向外擴(kuò)張。

          1937.1.16沃羅涅什

          (楊子譯)

          

          無(wú)題

          窒息的慢性哮喘步步逼近!

          厭倦了空間的死亡,

          地平線在呼吸——搏動(dòng)膨脹——

          而我要蒙住雙眼!

          我更喜歡沙地一層層的

          部署,在卡馬河曲折的岸邊。

          我愿纏住它羞怯的袖子,

          它的波紋,淺灘和渦穴。

          我們?cè)负湍老嗵帯凰不蛞皇兰o(jì)。

          羨慕那急流的倉(cāng)促,

          我愿在漂流木頭的樹皮下

          傾聽年輪纖維的擴(kuò)張。

          1937年1月16日,沃羅涅什

          (北島譯)

          乍一看,這簡(jiǎn)直就是兩首詩(shī)。在翻譯過程中我自己也納悶,怎么會(huì)相差這么遠(yuǎn)?最后終于找到答案,原來?xiàng)钭訁⒄盏氖敲绹?guó)詩(shī)人默溫(W.S.Merwin)和布朗(Clarence Brown)合譯的英譯本,而我參照的是格林(Jareas Greene)的英譯本。在我看來,默溫和布朗的合譯本過于隨意,常常忽略重要細(xì)節(jié),比如在《列寧格勒》的結(jié)尾處,就省掉了"鐐銬"這一關(guān)鍵詞。而格林的譯本至少敢附上原文,為了讓懂俄文的讀者檢驗(yàn)比較。關(guān)于翻譯,讓我想到英文成語(yǔ)"瞎子領(lǐng)瞎子"(ablind leads a blind),即借助第三種語(yǔ)言搞翻譯是非常危險(xiǎn)的。其實(shí)我也是個(gè)瞎子,我的辦法是盡量多找?guī)讉(gè)譯本,那等刁:多問路,比只依賴另一個(gè)瞎子強(qiáng)。

          這首詩(shī)寫于流放地沃羅涅什,在三年刑期即將結(jié)束之際。開篇就展示了病痛的緊迫感:窒息的慢性哮喘步步逼近!/厭倦了空間的死亡。沃羅涅什流放期間,曼德爾施塔姆精神處于崩潰狀態(tài),致使他常感到難以呼吸。這種窒息感轉(zhuǎn)化成視覺:地平線在呼吸——搏動(dòng)膨脹——/而我要蒙住雙眼!最后一句顯然是絕望的叫喊,拒絕再看這個(gè)世界。

          如果說第一段的基調(diào)暴躁而絕望,那么第二段顯然由于與自然的親近而緩解:我更喜歡沙地一層層的/部署,在卡馬河曲折的岸邊。/我愿纏住它羞怯的袖子,/它的波紋,淺灘和渦穴。卡馬河流經(jīng)烏拉爾地區(qū),是伏爾加河的主要支流。在這里波紋,淺灘和渦穴都是雙關(guān)語(yǔ),既描述水流又描述袖子,翻譯中很難找到更確切的表達(dá)。代表時(shí)間的河流進(jìn)而延伸為他所生活的時(shí)代,這是曼德爾施塔姆的詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)的主題。我更喜歡及我愿是祈使語(yǔ)氣,表達(dá)了濤人的美好愿望。

          第三段繼續(xù)沿用祈使語(yǔ)氣:我們?cè)负湍老嗵帯凰不蛞皇兰o(jì)?梢岳斫鉃樵(shī)人愿與時(shí)代和解,但緊接著急轉(zhuǎn)直下:/羨慕那急流的倉(cāng)促,/我愿在漂流木頭的樹皮下/傾聽年輪纖維的擴(kuò)張。這一轉(zhuǎn)折是對(duì)和睦相處的否定,顯然詩(shī)人最終的使命是冒險(xiǎn),隨急流一起沉浮,并在漂流木頭之下(即處于被淹沒的狀態(tài)),傾聽年輪纖維的擴(kuò)張。砍下的樹木年輪不再變化,但在河水的浸泡中纖維仍在擴(kuò)張。暗示了外在時(shí)間和內(nèi)在時(shí)間的對(duì)立和緊張。這無(wú)疑是全詩(shī)的高潮,展示了詩(shī)人與時(shí)代的復(fù)雜關(guān)系,以及為苦難見證的決心。

          1934年春天,被改判為三年流放后,曼德爾施塔姆夫婦來到烏拉爾山區(qū)的切爾登市。那口才,他已患精神分裂癥——從醫(yī)院的窗戶跳樓自殺未遂,幸好只摔斷了胳膊。由于布哈林的干預(yù),他們搬到俄國(guó)南方"黑土地"的心臟沃羅涅什。沒有固定收入,娜杰日達(dá)不得不去莫斯科打工:掙錢,但仍處于饑餓線上。1936年2月,阿赫瑪托娃和愛倫堡分別來探望他們。

          他們?cè)谖至_涅什有相對(duì)的自由,結(jié)識(shí)了不少當(dāng)?shù)嘏笥,并得到尊重。那是暴風(fēng)雨前的平靜。從1935年底寫給妻子的信中,我們多少可以領(lǐng)略他們的生活狀態(tài):"除此之外,什么也別做。我不希望你變成一個(gè)到處找工作的人......至少,1月20日之前,我們可以在沃羅涅什見面。我們可以因沃羅涅什而心靜?上О!兩人一同在此——就是一個(gè)冬天的天堂,就有難以描繪的美景......清早,我在半分鐘路遠(yuǎn)的近處租下一間房,房間里帶有母牛、沙發(fā)、布罩、留聲機(jī)喇叭和仙人掌。我們住在茲那河高高的河岸上。河很寬,要么是顯得很寬,像伏爾加河一樣。它流進(jìn)了藍(lán)色的森林。俄羅斯土地的柔美與和諧令人心曠神怡。"

          曼德爾施塔姆的詩(shī)歌創(chuàng)造進(jìn)入高產(chǎn)期,他在三個(gè)普通筆記本上寫滿了詩(shī),后被稱為《沃羅涅什筆記本》。那是一種完全封閉的寫作,與作家和批評(píng)界絕緣,與所有讀者絕緣。不少俄國(guó)和西方的學(xué)者認(rèn)為,那是他一生詩(shī)歌創(chuàng)作的高峰。我不敢茍同。在我看來,真正的高峰是以《列寧格勒》為代表的時(shí)期(1930-1932)!段至_涅什筆記本》在曼德爾施塔姆的詩(shī)歌中,無(wú)疑拓展了一種新的向度——土地與命運(yùn),是向俄羅斯詩(shī)歌傳統(tǒng)的致敬與回歸。但由于疲于奔命,由于病痛和貧困之苦,由于沒有必要的反饋,他的這組詩(shī)歌缺少《列寧格勒》所展示的那種建筑般的精確與完整,缺少感情爆發(fā)力與控制力所特有的平衡。

          1937年5月16日,曼德爾施塔姆刑滿釋放。但按規(guī)定他不能住在任何大城市,只能在莫斯科邊緣的小鎮(zhèn)漂泊。他偶爾去莫斯科,從朋友那兒得到口糧和錢。那是他生命中最后的自由時(shí)光。1938年春,他和愛倫堡在莫斯科最后一次見面時(shí),愛倫堡脫下自己的皮夾克給他,盡管很不合身,他一直穿著它去海參崴,直到生命的終點(diǎn)。

          1938年5月1日,曼德爾施塔姆再次被捕,罪名是"反革命活動(dòng)",被判處五年徒刑。其實(shí)這與他寫給蘇聯(lián)作協(xié)總書記的一封信有關(guān)。由于長(zhǎng)期沒有穩(wěn)定生活來源,他希望能得到作協(xié)的幫助。而作協(xié)總書記寫信給內(nèi)務(wù)部人民委員告狀,并附上作家巴甫連科對(duì)曼德爾施塔姆的詩(shī)歌的鑒定意見。巴甫連科明知后果,落井下石。而導(dǎo)致他最后入獄,又與布哈林遭到清洗有關(guān),從布哈林家搜出曼德爾施塔姆給他的親筆信和贈(zèng)書。

        1938年9月7日,他被押上開往西伯利亞的火車,一個(gè)多月后才到達(dá)海參崴。路上他備受煎熬,精神崩潰。他被關(guān)押在海參崴的勞改營(yíng)中轉(zhuǎn)站,饑寒交迫。1938年10月,在最后一封給他弟弟的信中,他寫道:"身體非常虛弱,弱到了極點(diǎn),瘦極了,幾乎變了形,我不知道,郵寄東西、食品和錢還有沒有意義。還是請(qǐng)你們?cè)囋嚢伞]有衣被,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))我被凍僵了。"

          1938年12月27日,曼德爾施塔姆死于海參崴中轉(zhuǎn)站。家屬?zèng)]有接到任何通知。1939年1月30日,寄往海參崴的包裹被退回。娜杰日達(dá)清楚地記著這個(gè)日子,因?yàn)榫驮谕惶欤珖?guó)各大報(bào)紙公布了榮獲勛章的作家的名單,巴甫連科就在其中。

          曼德爾施塔姆之所以流傳后世,是由于一個(gè)普通的俄國(guó)女人——娜杰日達(dá)。他們?cè)?919年內(nèi)戰(zhàn)時(shí)相識(shí),1922年結(jié)婚。娜杰日達(dá)陪伴他度過了后半生,包括那些流放的艱難歲月。曼德爾施塔姆死后,她作為"反革命家屬",一直受到歧視,靠教英文和翻譯為生。三十年過去了,曼德爾施塔姆早就被人們遺忘了。1961年,娜杰日達(dá)和另一個(gè)女人,發(fā)表了她們藏起來的手稿,并通過回憶錄勾勒了后期的曼德爾施塔姆。娜杰日達(dá)慶幸她對(duì)時(shí)間的勝利,按她自己的話來說,基于"對(duì)詩(shī)歌內(nèi)在的價(jià)值和圣典般屬性的信念"。1980年12月29日,娜杰日達(dá)在莫斯科逝世。

          1987年曼德爾施塔姆在蘇聯(lián)正式得到平反。

          

          十

          

          我最后見到趙一凡是1987年早春,我不久去了英國(guó)。1988年一個(gè)夏日的早上,在英國(guó)杜倫(Dudlam)得到一凡病故的消息,我顧不上做客的英國(guó)朋友和家人,躲進(jìn)廚房號(hào)啕大哭。

          記得最后一面,我們幾乎什么也沒說。他那時(shí)是三月文化公司的老板,被手下的人圍著團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。他的辦公桌上文件堆著山,不時(shí)有人插進(jìn)來說話。他看起來很累,一只手支撐著那碩大的頭顱,勉強(qiáng)地向我微笑。一凡辦公司這件事一直讓我困惑,直到一天夜里,我們?cè)陔娫捓锪牧撕脦讉(gè)小時(shí),他才和盤托出辦公司的真正想法——他要把詩(shī)人們"養(yǎng)"起來,給他們出版詩(shī)集,提供必要的生活條件。一句話,讓他們好好寫詩(shī)。我有點(diǎn)兒受寵若驚,但同時(shí)也懷疑實(shí)現(xiàn)這種烏托邦的可能性:"安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山!"

          大約在1973年冬天,我跟一凡有過一次徹夜長(zhǎng)談。那是一凡事先計(jì)劃好的,讓我留在他家過夜。我們談到各自的經(jīng)歷。我那時(shí)的生活平淡無(wú)奇,三言兩語(yǔ)。相比之下,一凡的生活充滿傳奇色彩。他由于自幼跌傷致殘,長(zhǎng)年臥床,三歲背唐詩(shī),五歲讀《三國(guó)》和《西游記》,八歲讀《魯迅全集》,十二歲就自己寫作,并出版成書。一凡的父親是老干部,他從小就跟父母南征北戰(zhàn),去過蘇北和魯南等根據(jù)地。革命對(duì)他來說是天經(jīng)地義的,也許讓他感到困惑的是當(dāng)時(shí)的政治高壓。

          那一夜我記憶猶新。月光照在窗戶上,爐子上的水壺嘶嘶響。我們談到革命,談到十二月黨人,談到俄國(guó)文學(xué)。我哈欠連天,一凡卻毫無(wú)疲倦的意思。他臉部線條分明,目光堅(jiān)定。我當(dāng)時(shí)暗自感嘆,這才是真正的革命者。

          1975年初,一凡鋃鐺入獄,據(jù)說卷入一個(gè)全國(guó)性的反革命集團(tuán),其實(shí)完全是子虛烏有。由于一凡對(duì)抄錄文字的熱衷,我也被卷入進(jìn)去。那是我人生的一大轉(zhuǎn)折。我做好被捕的準(zhǔn)備。第一次經(jīng)歷的恐懼是刻骨銘心的。半夜有汽車經(jīng)過都會(huì)驚醒我,再也不能入睡。我那時(shí)終于懂得:革命不是想玩就玩的游戲。

          由于一凡入獄,從他那兒借來的《人·歲月·生活》第四卷無(wú)法歸還,我正好用來在地下渠道流通周轉(zhuǎn),換來了不少好書。這本書競(jìng)成了我革命的本錢。

          兩年多后一凡出獄,我趕去看望他。他從后院小屋搬到前院,處于父母和保姆的監(jiān)控之中。他已經(jīng)不再會(huì)走路了,深陷在藤椅中,但樂觀依舊。問起他獄中的景況,他輕描淡寫,擺擺手,似乎只是出了趟遠(yuǎn)門而已。

          我常想到個(gè)人與時(shí)代的關(guān)系。愛倫堡在《人·歲月·生活》序言中寫道:"我的許多同齡人都陷入時(shí)代的車輪下。我所以能幸免,并非由于我比較堅(jiān)強(qiáng),或者比較有遠(yuǎn)見,而是因?yàn)槌S羞@樣的時(shí)候:人的命運(yùn)并不像按照棋路下的一盤棋,而是像抽彩。"依我看,愛倫堡說的是外在的命運(yùn),其實(shí)還有一種內(nèi)在命運(yùn),即我們常說的使命。外在命運(yùn)和使命之間往往相生相克。一個(gè)有使命感的人是要多少受苦的,必然要與外在命運(yùn)抗?fàn),并引?dǎo)外在命運(yùn)。在俄國(guó)知識(shí)分子中,曼德爾施塔姆并非先知先覺,只不過他有使命感,非要以自身的實(shí)踐穿透歷史的邏輯。

          其實(shí)在《人·歲月·生活》愛倫堡也談到曼德爾施塔姆的使命感:"我曾談到生活上的輕率和藝術(shù)上的嚴(yán)肅之間的矛盾。但也許根本就沒有什么矛盾?奧西普·埃米利耶維奇十九歲寫過一篇談弗朗索瓦·維永的文章,他尋找理由替殘酷時(shí)代的這位詩(shī)人動(dòng)亂的一生辯護(hù):‘可憐的小學(xué)生"以自己的形式捍衛(wèi)詩(shī)人的尊嚴(yán)。曼德爾施塔姆是這樣描寫但丁的:‘對(duì)我們來說是無(wú)可指責(zé)的風(fēng)帽和所謂鷹形側(cè)面的那種東西,從里面來看則是難以壓制的窘困,是為爭(zhēng)取詩(shī)人的社會(huì)尊嚴(yán)和地位而進(jìn)行的純普希金式的、低級(jí)侍從的斗爭(zhēng)。"這些話又適用于曼德爾施塔姆自己:許多荒唐的、有時(shí)是可笑的行為就是來自‘難以壓制的窘困"。"

          現(xiàn)在想想一凡關(guān)于養(yǎng)活詩(shī)人的想法幸虧只停留在"初級(jí)階段",否則對(duì)他本人對(duì)中國(guó)詩(shī)歌都是災(zāi)難。在某種意義上,詩(shī)人生來注定是受苦的,但絕非為了自己。俄國(guó)詩(shī)人涅克拉索夫?qū)戇^這樣一句詩(shī),讓我永生不忘:"我淚水涔涔,卻不是為了個(gè)人的不幸。"

        相關(guān)熱詞搜索:北島 擔(dān)架 曼德 昨天 黑色

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品