史嘯虎:圍棋文獻(xiàn)英譯的困惑
發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
圍棋是中國(guó)的國(guó)粹,但是一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)衰落了,而同期在日本圍棋卻發(fā)展得很快。以前我曾看過(guò)一些日文圍棋雜志,知道不少我們常用的圍棋術(shù)語(yǔ)其實(shí)是日本人發(fā)明創(chuàng)造的,比如,“急所”、“氣合”以及“模樣”什么的。盡管日語(yǔ)和漢語(yǔ)發(fā)音不同,但是其漢字的含義對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)幾乎是不需要費(fèi)什么力氣就大致明白的,所以并不很在意。上次受人之托想把一本宣介圍棋基本知識(shí)的圖書(shū)從中文翻譯成英文,面向西方人進(jìn)行普及,這才開(kāi)始發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)和漢語(yǔ)發(fā)音和表述的不同對(duì)于圍棋術(shù)語(yǔ)的英譯,其實(shí)是很令人困惑的一件事。這個(gè)問(wèn)題解決不好必將對(duì)我們中國(guó)人向世界推介圍棋,尤其是推介中國(guó)古老的圍棋文化產(chǎn)生不利的影響。
圍棋已不僅是中國(guó)的國(guó)粹,她也早已成為日本的國(guó)粹,而且被日本人發(fā)展成為一種技藝修為的規(guī)范,即棋道了。不僅如此,現(xiàn)在的韓國(guó)作為世界圍棋的最強(qiáng)國(guó)它也有資格認(rèn)為圍棋是韓國(guó)的一種國(guó)粹。所以,中日韓三國(guó)都有資格,實(shí)際上也都在用自己的語(yǔ)言和方式向世界宣傳和推介各自的國(guó)粹——圍棋。這時(shí)便出現(xiàn)了一種很有趣的現(xiàn)象,圍棋這個(gè)具有同一博大精深內(nèi)涵的競(jìng)技項(xiàng)目在世人面前卻是一個(gè)從文字到語(yǔ)音都完全不同的、幾乎是“四不象”的東西。
就拿“圍棋”這個(gè)詞來(lái)說(shuō),大陸中國(guó)人叫她“weiqi”(圍棋的漢語(yǔ)拼音),日本人則稱(chēng)之為“Igo”(日文“碁”的發(fā)音,英文寫(xiě)作“go”),而在朝鮮語(yǔ)中,她又被讀作“baduk”。另外,我國(guó)的臺(tái)灣省卻把圍棋兩字讀作“goe”.在這種情況下,我們中國(guó)人如果向中日韓三國(guó)以外的世界用英文翻譯(用其他文字翻譯也一樣)中國(guó)的圍棋文獻(xiàn)(包括古時(shí)典籍)時(shí),應(yīng)該怎么辦呢?
大家知道,日本人正式向世界推介圍棋,即把棋圣戰(zhàn)決賽的首局放在國(guó)外舉行以來(lái)至少有25年時(shí)間了。在這段漫長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),日本出版和發(fā)行了大量的英文圍棋書(shū)籍和文獻(xiàn)。當(dāng)然,這些東西中的圍棋術(shù)語(yǔ)大多是按照日語(yǔ)的發(fā)音音譯的。比如,圍棋術(shù)語(yǔ)“劫”,日文讀作“ko-u”,英文里也就用拉丁文寫(xiě)成“ko”。這樣,如果我們按照中文發(fā)音翻譯成“jie”,估計(jì)讀過(guò)英文圍棋資料的外國(guó)人碰上大多會(huì)不知所措的。屬于這類(lèi)的圍棋詞匯還有一些,如“尖”(日語(yǔ)發(fā)音和英文都叫“kosumi”或“kosmi”)、“飛”(讀作“guyida”)和“掛”(讀作“gakali”)等等。這些常用的圍棋術(shù)語(yǔ)日本人大多已經(jīng)按照其日語(yǔ)的發(fā)音向世界上推介過(guò)了。所以,我們?cè)诜g中文圍棋文獻(xiàn)時(shí)(除翻譯成日文或朝鮮文之外),這些圍棋詞匯如何翻譯是耐人尋味的,當(dāng)然也是令人困惑的。
不過(guò),日本人在翻譯表述圍棋術(shù)語(yǔ)時(shí)也有所不同,基本分為兩類(lèi)。第一類(lèi)是名詞類(lèi)圍棋術(shù)語(yǔ),如“貼目”和“厚勢(shì)”等,都是漢字,翻譯時(shí)大多用音譯,即按照其讀音用拉丁字母拼出。如“貼目”的英文就譯成“komi”。第二類(lèi)是動(dòng)詞類(lèi)術(shù)語(yǔ)。動(dòng)詞類(lèi)圍棋術(shù)語(yǔ)有使用漢字或加上表示修飾用的平假名,也有不使用漢字和平假名,只使用片假名的。前者數(shù)量比較少。比如,“斷”這個(gè)術(shù)語(yǔ)日文就用“切 ”(即一個(gè)漢字“切”加一個(gè)平假名“ ”組成,讀音為“kiri”,而“打入”這個(gè)術(shù)語(yǔ)則用兩個(gè)漢字“打込 ”(后者是日本人創(chuàng)造的漢字)表示,讀音為“uchikomi”。后者則多一些。
除了前面舉例者外,還有“扳”(讀音為“hane”)、“頂”(讀音為“tsuke”)、“消”(讀音為“keshi“)、“拆”(讀音為“biraki“)以及“跳”(讀音為“tobi“)等。據(jù)筆者所知,這兩種動(dòng)詞類(lèi)術(shù)語(yǔ)的譯法是不一樣的。一般來(lái)說(shuō),這些術(shù)語(yǔ)大多是按照其動(dòng)詞的含義進(jìn)行翻譯。如“切斷”,往往譯成英文cut,而不用kiri!芭唷本妥g成crosscut,而不用kiri-chigai。還有,“跳”,就譯成jump,而不是日語(yǔ)發(fā)音tobi。應(yīng)該說(shuō),這種翻譯方式是成功的,因?yàn)橄襁@類(lèi)動(dòng)詞的含義比較明確,英文表述上也清晰易懂。西方人更容易接受按照詞義翻譯的英文詞匯。而有些術(shù)語(yǔ)由于這些動(dòng)詞的詞義比較含糊,所以往往是按照日文的發(fā)音翻譯的。比如,“頂”,英文沒(méi)有適當(dāng)?shù)脑~,就只有用日語(yǔ)讀音tsuke了。
當(dāng)然,在很多情況下翻譯者考慮到音譯會(huì)概念模糊,意譯又不得要領(lǐng),于是干脆撇開(kāi)這類(lèi)術(shù)語(yǔ),只用阿拉伯?dāng)?shù)字1、2、3或者英文字母a,b,c注明黑白某方要走的位置,以代替不好翻譯的術(shù)語(yǔ)。這樣一來(lái),讀者倒是明白了,但原本那些術(shù)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的圍棋所獨(dú)有的韻味也就蕩然無(wú)存了。使用圍棋術(shù)語(yǔ),對(duì)于熟悉中文或日文的人來(lái)說(shuō),很形象,也易于理解,但是音譯圍棋術(shù)語(yǔ)對(duì)于那些只懂得如何讀音卻并不懂得該拼音何意的西方人來(lái)說(shuō)則是毫無(wú)概念可言,只知其所然,不知其所以然,徒然會(huì)增加他們學(xué)習(xí)圍棋的難度。反之,意譯,即按照其含義翻譯,西方圍棋學(xué)習(xí)者可以較為方便地理解某些圍棋術(shù)語(yǔ)的含義,但無(wú)疑又會(huì)減少?lài)宓奈兜篮枉攘。?duì)譯者而言,這的確是一個(gè)很難取舍的矛盾。
可是,話(huà)又說(shuō)回來(lái)了。既然日本人在許多場(chǎng)合用音譯的方式向西方人宣介一些動(dòng)詞類(lèi)圍棋術(shù)語(yǔ)似乎并不很成功,那么,我們中國(guó)人在此問(wèn)題上又應(yīng)該如何處理呢?說(shuō)句老實(shí)話(huà),筆者作為圍棋文獻(xiàn)翻譯的一個(gè)新手的確感到困惑。這也是筆者要寫(xiě)這篇文章的初衷。因?yàn)槿绻阎形膰逦墨I(xiàn)翻譯成英文等西方文字,我們除了會(huì)遇到日本人所遇到的同類(lèi)問(wèn)題之外,還會(huì)遇到日本人所沒(méi)有遇到的新問(wèn)題。這種新問(wèn)題歸納一下主要有以下兩個(gè):
1,對(duì)于某些動(dòng)詞類(lèi)圍棋術(shù)語(yǔ)是采用日本人已有的音譯拉丁字母翻譯,還是另辟蹊徑呢?如果另辟蹊徑,是按照中文的漢語(yǔ)拼音音譯,還是按照這些術(shù)語(yǔ)的漢字本身
的含義意譯或是用棋子的位置進(jìn)行表述呢?
2,中國(guó)古代圍棋典籍中含有大量的與圍棋棋形有關(guān)的形象化圍棋術(shù)語(yǔ),如“金雞獨(dú)立”、“倒脫靴”和“盤(pán)角曲四”等。這些對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)朗朗上口的圍棋術(shù)語(yǔ)又應(yīng)該按照什么標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范進(jìn)行翻譯呢?
這兩個(gè)問(wèn)題的回答難度是非常之大的。
翻譯中文圍棋文獻(xiàn)中的圍棋術(shù)語(yǔ),如果采用“拿來(lái)主義”,直接使用日語(yǔ)的圍棋術(shù)語(yǔ)音譯加以表述,并非不可以,那些已經(jīng)接觸過(guò)這類(lèi)日語(yǔ)音譯圍棋術(shù)語(yǔ)的西方人可能會(huì)明白。而且,某些日本人創(chuàng)造的名詞類(lèi)術(shù)語(yǔ)按照日語(yǔ)音譯不僅是合乎邏輯的,也是合理的。約定俗成嘛。為此,筆者的意見(jiàn)是,首先,只要是日本人創(chuàng)造的并且為我國(guó)圍棋界所采納使用的圍棋術(shù)語(yǔ),無(wú)論名詞還是動(dòng)詞,或其它任何詞性的詞,日本人如果是音譯的,我國(guó)也應(yīng)該按照日文發(fā)音(不是中文發(fā)音)和日本人的拉丁拼音音譯,不必另起爐灶。
比如,“騰挪”,日本人稱(chēng)之為sabaki,也是日本人最先使用于圍棋的。這個(gè)詞的意思是說(shuō)對(duì)弈者用一種輕巧而有彈性的棋形或下法去企圖拯救一塊形勢(shì)不好的棋。說(shuō)實(shí)話(huà),人們?cè)谥形睦锸呛茈y找到另一個(gè)詞匯去代替這個(gè)術(shù)語(yǔ)并對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)加以形容的。這種情況下,如果你將其譯成英文,最好還是選擇日文發(fā)音的sabaki。如果你想用英文其他含義類(lèi)似的辭去解釋也是很麻煩的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里也沒(méi)有這樣一個(gè)詞匯。你只能用一整句話(huà)去解釋這個(gè)“騰挪”,如“to make a light, flexible shape in order to save a group of stones”之類(lèi)的英文句子,而且還不知道你這樣做能否讓西方讀者完全搞清楚什么叫“騰挪”。
所以,在大多數(shù)情況下,我們完全可以借用日文的譯法,而不必去多此一舉地創(chuàng)新翻譯。這樣做,不僅是尊重日本對(duì)圍棋藝術(shù)發(fā)展的巨大貢獻(xiàn)以及其在世界上推廣圍棋所做的所有前期工作,而且,其本身對(duì)加快圍棋在世界上的推廣速度也是大有好處的。
另外,對(duì)于那些不是日本人創(chuàng)造的,而是我國(guó)圍棋文獻(xiàn)中自古以來(lái)就有的圍棋術(shù)語(yǔ),由于日本人早已按照他們的圍棋術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則用日文發(fā)音音譯對(duì)外宣傳過(guò)了的,我們也需要持慎重態(tài)度,一般情況下也可以照搬日本人的譯法。如前面所說(shuō)的“打劫”一詞。日本人按照自己的讀音翻譯成“kosmi”。我們?cè)谔幚韲逦墨I(xiàn)中的“打劫”一詞英譯時(shí)就可以借用日本首先使用的“kosmi”,而不是“dajie”。
但是,有的時(shí)候我們也不能全部采用拿來(lái)主義。比如,“雙活”這個(gè)圍棋術(shù)語(yǔ)。日本人在二十多年前就開(kāi)始按照其日文發(fā)音譯成“seki”。西方的只要是會(huì)下圍棋的人都知道seki就是指雙活。甚至臺(tái)灣地區(qū)和新加坡等地似乎也采用了日文音譯,即是說(shuō)用seki來(lái)表示圍棋雙活的概念了。但是西方的圍棋初學(xué)者恰恰在理解seki這個(gè)詞上遇到了極大的困難。在這種情況下,我們?cè)趯⒅袊?guó)的圍棋文獻(xiàn)中的“雙活”一詞翻譯成英文時(shí),是否也要采用日本人的音譯呢?說(shuō)實(shí)話(huà),我對(duì)此也是頗費(fèi)躊躇的。
原因有二:一是西方人,甚至包括新加坡人和我國(guó)的臺(tái)灣省人似乎都已經(jīng)接受了日本人的seki這個(gè)雙活概念,但這個(gè)概念用seki這么一個(gè)模糊的讀音拼寫(xiě)詞表述又的確是更令人,尤其是令初學(xué)者糊涂的翻譯方法。二是英文中有更好的詞匯以對(duì)圍棋的雙活概念加以表述的。這就是“both alive”或者“double alive”。雙活本來(lái)就是指雙方各有一塊棋在一個(gè)既定的環(huán)境中共存。Seki 其實(shí)日文原文里就是中文的“雙活”。懂漢字的東亞各國(guó)人一看就明白,但你一譯成日文的發(fā)音seki,不僅西方人從字面上看不出該概念的任何啟示,就是我們中國(guó)人,可能還包括一般的不懂日語(yǔ)的韓國(guó)人,也搞不清這個(gè)seki究竟是何方神圣?
圍棋文獻(xiàn)英譯的目的是讓西方讀者盡快地了解圍棋。所以,從這個(gè)意義上說(shuō),用英文“both alive”或“double alive”來(lái)翻譯“雙活”這個(gè)概念,當(dāng)然要比“seki”讓人明白得多了。我們的翻譯如果在一些并非無(wú)關(guān)宏旨的地方讓西方國(guó)家人去琢磨一些概念模糊不清的音譯詞匯其實(shí)是不利于圍棋在世界上的推廣的。這個(gè)道理對(duì)于那種試圖全部用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯圍棋術(shù)語(yǔ)的不切實(shí)際的做法也是適用的和有說(shuō)服力的。
所以,筆者認(rèn)為,對(duì)于一些我國(guó)原有的圍棋術(shù)語(yǔ),如果意譯會(huì)更加形象的話(huà),無(wú)論是否已經(jīng)有日文音譯在前,我們完全可以因“詞”制宜加以變通處置。當(dāng)然,這種翻譯處理一定要比原日語(yǔ)音譯方式更好才行,否則也會(huì)弄巧成拙的。為此,我還認(rèn)為,如果在不確實(shí)的情況下,我們干脆采用常見(jiàn)的a,b,c,表注法予以表注,也比硬譯一些圍棋專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的效果要好得多。
我國(guó)圍棋術(shù)語(yǔ)中還有一些傳統(tǒng)性很強(qiáng)的稱(chēng)呼,如“倒脫靴”和“大頭鬼”等,還有的是帶有動(dòng)物名稱(chēng),甚至是神話(huà)里的動(dòng)物名稱(chēng)的,比如,金雞獨(dú)立、仙鶴伸腿、老鼠偷油等等。
這些術(shù)語(yǔ)中有的日語(yǔ)中也有說(shuō)法。如倒脫靴,日文就叫“ishi-no-shita”,而大頭鬼則叫“sekito shibori”。但后面那些帶動(dòng)物的術(shù)語(yǔ)日文中卻沒(méi)有一個(gè)說(shuō)法。說(shuō)句大實(shí)話(huà),我作為一個(gè)業(yè)余圍棋愛(ài)好者,其實(shí)對(duì)有些所謂傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)的真實(shí)含義也是處于一種似懂非懂之間。比如,我知道金雞獨(dú)立是指在對(duì)方邊角空中下立時(shí)對(duì)方兩邊不得落子而被殺的一步妙棋,也知道仙鶴伸腿可能是指邊角處一線(xiàn)的大飛,但對(duì)老鼠偷油,說(shuō)實(shí)話(huà)我也不清楚。所以,對(duì)這類(lèi)術(shù)語(yǔ)未必要按照傳統(tǒng)說(shuō)法進(jìn)行翻譯。因?yàn)榧幢隳慊ê艽罅庾g出來(lái),將“金雞獨(dú)立”譯成金色的公雞一只腳站立,人家懂嗎?
因此,金雞獨(dú)立就可譯成“下立”(日文叫“sagari”,也可以用英文“a descent”表示),不必搞出那么大的動(dòng)靜來(lái)。以此類(lèi)推,仙鶴伸腿就是一路大飛,日文叫saru-suberi ,英文卻叫做the monkey jump(意思是猴子跳。日本人從中國(guó)引入這個(gè)圍棋術(shù)語(yǔ)后可能太視仙鶴為神物了而用猴子來(lái)代替。真有意思。。。其它類(lèi)似的還有“大頭鬼”,被日本人對(duì)外翻譯成“the stone-tower squeezed”(被擠壓出來(lái)的石塔)。對(duì)此恕我直言,我的確不知道應(yīng)該如何翻譯這些傳統(tǒng)性很強(qiáng)的圍棋術(shù)語(yǔ)啊!
由此可見(jiàn),上述我提出來(lái)的這兩個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,實(shí)則直接關(guān)系到能否將我國(guó)的圍棋文獻(xiàn)翻譯成西方人易學(xué)好懂的英文等各種拉丁文字向世界推介的大問(wèn)題,而且還與國(guó)際圍棋規(guī)則的統(tǒng)一有關(guān)。因此,這些問(wèn)題的解決是需要我們的圍棋管理機(jī)構(gòu)做大量的研究、協(xié)調(diào)和溝通工作,而非像我們這樣的民間和個(gè)人的力量可以解決的。但遺憾的是,我國(guó)目前沒(méi)有任何一個(gè)機(jī)構(gòu),包括中國(guó)棋院和中國(guó)圍棋協(xié)會(huì)在內(nèi),能夠權(quán)威性地回答上述問(wèn)題。
造成這種狀況的原因是由于我國(guó)的圍棋水平還沒(méi)有發(fā)展到向世界宣傳圍棋的程度,還是由于我們的有關(guān)機(jī)構(gòu)根本就沒(méi)有想到自己身上原本就承擔(dān)有的解決上述問(wèn)題的責(zé)任和義務(wù)呢?顯然應(yīng)該是后者。為此,筆者建議我們的有關(guān)機(jī)構(gòu),如中國(guó)圍棋協(xié)會(huì)或中國(guó)棋院等,能將此類(lèi)問(wèn)題列入其年度專(zhuān)項(xiàng)課題計(jì)劃,安排專(zhuān)人或采用課題招標(biāo)等方式加以研究,并代表中國(guó)與新加坡、臺(tái)灣省以及香港等地的相應(yīng)機(jī)構(gòu),甚至日本、韓國(guó)的同類(lèi)機(jī)構(gòu)進(jìn)行協(xié)調(diào)溝通,盡快制定出比較符合實(shí)際的圍棋文獻(xiàn)中譯英翻譯規(guī)范來(lái)。
我國(guó)發(fā)明創(chuàng)造的偉大的東方瑰寶——圍棋已經(jīng)發(fā)展到一個(gè)開(kāi)始在全世界展現(xiàn)其無(wú)窮魅力的時(shí)代。毋庸質(zhì)疑,現(xiàn)在是到了中日韓三國(guó)協(xié)同一致向世界宣傳、推廣和介紹圍棋這一中國(guó)和東亞文化瑰寶的時(shí)候了。而圍棋文獻(xiàn)的規(guī)范性翻譯又是讓圍棋走向世界的一個(gè)重要前提。現(xiàn)在我國(guó)應(yīng)該與日本和韓國(guó)一道共同努力以爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)讓圍棋成為奧運(yùn)會(huì)的正式比賽項(xiàng)目,而不應(yīng)民粹主義地看待圍棋文獻(xiàn)和術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。因此,我希望我國(guó)的圍棋管理機(jī)構(gòu)和民間的有識(shí)之士都能夠重視并研究圍棋術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范問(wèn)題,讓圍棋文獻(xiàn)的翻譯者和閱讀者們都不再困惑吧。
相關(guān)熱詞搜索:圍棋 文獻(xiàn) 困惑 英譯 史嘯虎
熱點(diǎn)文章閱讀