王寧:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方
發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
探討中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方的現(xiàn)狀及未來(lái)走向,無(wú)疑是中西比較文學(xué)研究者的一個(gè)重要理論課題,可惜國(guó)內(nèi)這方面的著述實(shí)在太少,而在西方的漢學(xué)界,這類(lèi)著述就更是鳳毛麟角了。實(shí)際上,中國(guó)改革開(kāi)放的日益深入早已使得中西比較文學(xué)異軍突起,不僅起到了國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流之作用,同時(shí)也使我們得以借助這一窗口了解到更多的西方學(xué)術(shù)理論前沿的進(jìn)展和新的課題,但最重要的一個(gè)作用恐怕在于,通過(guò)與西方以及國(guó)際同行的對(duì)話和交流,把中國(guó)文化和文學(xué)研究的成果推向世界,從而實(shí)現(xiàn)文化全球化戰(zhàn)略的另一個(gè)方向:從東方(邊緣)向西方(中心)推進(jìn),最終消解單一的中心。實(shí)踐證明,我們的這一目標(biāo)已經(jīng)初步實(shí)現(xiàn),而且正在進(jìn)一步落到實(shí)處。正如著名的比較文學(xué)大師、荷蘭漢學(xué)家杜威·佛克馬十多年前就已指出的,“中國(guó)人在歷經(jīng)數(shù)載文化隔絕后,對(duì)文學(xué)的比較研究和理論研究的興趣是預(yù)示人類(lèi)復(fù)興和人類(lèi)自我彌補(bǔ)的潛力的最有希望的征兆之一。它給那些生活在高度工業(yè)化的富裕社會(huì)的人們和所有那些擔(dān)心技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)和剝削的浪潮以及由此而產(chǎn)生的文化荒蕪現(xiàn)象無(wú)法被制止的人們帶來(lái)了希望!(1)確實(shí),近二十多年來(lái),中國(guó)文化的博大精深的內(nèi)涵和意境幽遠(yuǎn)的美學(xué)精神已越來(lái)越受到國(guó)際學(xué)術(shù)界的重視。作為高雅文化的產(chǎn)品,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中所反映出的普通中國(guó)人的生活風(fēng)貌和文學(xué)審美主旨嬗變也越來(lái)越使國(guó)外文學(xué)讀者---研究者感興趣?梢哉f(shuō),西方的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究就是在這種形勢(shì)下產(chǎn)生并得到長(zhǎng)足發(fā)展的。對(duì)于西方研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀,國(guó)內(nèi)比較文學(xué)學(xué)者在過(guò)去的十多年里由于著重于將西方文學(xué)介紹到中國(guó)而在這方面做的工作比較少,因此無(wú)法使比較文學(xué)圈外的人們從中得到啟發(fā)。本文的目的就是要在這方面將自己的閱讀心得以及我本人在國(guó)際學(xué)術(shù)活動(dòng)中得到的信息和啟示作一述評(píng),以便為開(kāi)闊國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究視野、推進(jìn)國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究作一微不足道的貢獻(xiàn)。
當(dāng)代漢學(xué)研究的新轉(zhuǎn)折
我們都知道,隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益提高,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速增長(zhǎng),中國(guó)文化和文學(xué)也越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)的重視,其重要標(biāo)志可以體現(xiàn)在中國(guó)文化在長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)慣性地形成的事實(shí)上的“中心”地帶---歐美國(guó)家的傳播、發(fā)展和演變。同時(shí),我們也可以從歐美各主要國(guó)家的高等學(xué)校對(duì)中國(guó)文化的日益增長(zhǎng)的教學(xué)研究興趣中見(jiàn)出中國(guó)文化在世界上的地位和影響。這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一是代表中國(guó)文化之精華的大量經(jīng)典文學(xué)作品和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品不斷在各西方主要國(guó)家被翻譯介紹和研究,其中有些已成為國(guó)外中國(guó)文學(xué)教學(xué)的必讀教材;
其二便是在介紹和傳播中國(guó)文化在西方的過(guò)程中一直起著推進(jìn)作用的西方的漢學(xué)研究。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)有些從事中國(guó)文化和文學(xué)研究者常常會(huì)把漢學(xué)和國(guó)學(xué)相混淆,其實(shí)這兩者本來(lái)確實(shí)有著很大的差異,具體表現(xiàn)在出發(fā)點(diǎn)、觀察的視角和理論分析的視角等方面。在此,本文首先對(duì)漢學(xué)和國(guó)學(xué)的差別作一辨析,并通過(guò)這種辨析來(lái)指明當(dāng)代西方漢學(xué)研究的新的轉(zhuǎn)型和走向。
漢學(xué)(sinology)這一術(shù)語(yǔ)曾一度有著貶義,實(shí)際上指的是西方的中國(guó)學(xué)研究(Chinese studies),屬于西方正統(tǒng)學(xué)術(shù)界以外的非主流系統(tǒng)的“非西方研究”(non-Western studies)。作為一門(mén)長(zhǎng)期以來(lái)處于“邊緣”的學(xué)科,它代表的是中國(guó)文化圈和操持漢學(xué)的族群以外的人們對(duì)漢語(yǔ)以及用這種語(yǔ)言撰寫(xiě)的作品及其所表現(xiàn)的文化現(xiàn)象進(jìn)行的研究及其成果,它的出發(fā)點(diǎn)決不是中國(guó)本身,研究主體也不是中國(guó)人,而是把中國(guó)當(dāng)做一個(gè)“他者”來(lái)考察研究的外國(guó)人。當(dāng)然,我們也不可否認(rèn),少數(shù)漢學(xué)家的研究成果由于其理論視角的新穎和資料考證的扎實(shí)而對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者的深入研究有所啟迪。一般說(shuō)來(lái),漢學(xué)家們雖然以漢語(yǔ)文本為研究對(duì)象和素材,但用來(lái)表述的語(yǔ)言主要是英語(yǔ)或其他主要的西方語(yǔ)言,所講授的中國(guó)文學(xué)課程一般被稱為“翻譯中的中國(guó)文學(xué)”(Chinese Literature in Translation),很像我們中國(guó)高校中文系開(kāi)設(shè)的用漢語(yǔ)講授的世界文學(xué)課。此外,他們的研究成果由于其出發(fā)點(diǎn)和方法論的不同而迥然有別于中國(guó)學(xué)者的成果,但有些確有新見(jiàn)的成果已經(jīng)給了我們的研究以新的啟示;
(2)而國(guó)學(xué)則恰恰相反,它的出發(fā)點(diǎn)是中國(guó)本土,研究主體也是中國(guó)人自己,也就是說(shuō),如果前者是從外部來(lái)考察中國(guó)及其文化,那么后者則是從內(nèi)部來(lái)研究自己文化的。也許這兩者的相得益彰才能達(dá)到中國(guó)文化在世界普及傳播之目的,但目前的現(xiàn)狀遠(yuǎn)非如此。另一方面,如果從全球化與本土化的互動(dòng)關(guān)系來(lái)看,前者是使中國(guó)文化國(guó)際化(全球化)的一個(gè)必要途徑,后者則是堅(jiān)持中國(guó)文化本土特征的一種必然。令人感到不解的是,由于各國(guó)的漢學(xué)家都十分注意用英文發(fā)表自己的作品,因此對(duì)于西方主流學(xué)術(shù)界而言,他們的著述更為西方學(xué)人所知,其在一般西方讀者中的影響也更大。對(duì)于這種客觀存在的現(xiàn)象我們切不可視而不見(jiàn)。
現(xiàn)在,隨著國(guó)際交流的日益頻繁,我們已經(jīng)欣喜地注意到,漢學(xué)和國(guó)學(xué)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的沖突和對(duì)峙之后最近出現(xiàn)了互通互補(bǔ)乃至共融的新趨向。(3)盡管出發(fā)點(diǎn)和理論視角的不同所導(dǎo)致的結(jié)論迥然有別,但這也并不意味著這二者就一定不能溝通。人文社會(huì)科學(xué)的一大作用就是不斷進(jìn)行理論建構(gòu),佛克馬說(shuō)得好,“人們的頭腦總是向著新的經(jīng)驗(yàn)開(kāi)放;
認(rèn)知的和情感的自我正期待著新的發(fā)現(xiàn)。這些新的經(jīng)驗(yàn)并非僅受制于自己族群的文化,而應(yīng)當(dāng)包括與其他文化的接觸。所有文化本身都是可以修正的,它們?cè)O(shè)計(jì)了東方主義的概念和西方主義的概念,如果恰當(dāng)?shù)脑,我們也可以嘗試著建構(gòu)新世界主義概念!(4)這就向我們啟示,傳統(tǒng)的漢學(xué)已經(jīng)到了必須更新的階段,它與國(guó)學(xué)的交融和互動(dòng)已成為大勢(shì)所趨。
漢學(xué)研究的另一個(gè)新的轉(zhuǎn)折就在于它對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化和文學(xué)的越來(lái)越重視。在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)期,西方的漢學(xué)基本上以中國(guó)的社會(huì)、文化、歷史和政治為研究對(duì)象,即使涉及中國(guó)文學(xué),也僅止于19世紀(jì)末以前的中國(guó)古典文學(xué),極少涉及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。有些在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯和研究界成果豐碩的漢學(xué)家由于缺乏古典文學(xué)的扎實(shí)功底或其他社會(huì)科學(xué)的知識(shí)而很難在高校找到一個(gè)職位,這種功利主義的情形尤其體現(xiàn)在美國(guó)的漢學(xué)界。之后,由于新中國(guó)的越來(lái)越強(qiáng)大,美國(guó)政客們覺(jué)得有必要通過(guò)考察中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)來(lái)研究中國(guó)的社會(huì)和政治,這時(shí)才于60年代初在哥倫比亞大學(xué)設(shè)立了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)教授職位,但時(shí)至今日,在美國(guó)的不少名牌大學(xué),如耶魯大學(xué)和斯坦福大學(xué),仍沒(méi)有終身制的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)教職。(5)這無(wú)疑與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的翻譯介紹和實(shí)際上所產(chǎn)生的影響是不相符合的。
毫無(wú)疑問(wèn), 我們現(xiàn)在正處于一個(gè)全球化的時(shí)代,在這樣一個(gè)時(shí)代,所有的國(guó)家都處于一種自由競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)機(jī)制制約中,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的優(yōu)勝劣汰法則致使我們每一個(gè)學(xué)科都面臨著某種程度的危機(jī)。尤其是在全球化大潮的沖擊下,人文社會(huì)科學(xué)的未來(lái)在許多人看來(lái)前景暗淡,甚至能否存在下去都不得而知。正如美國(guó)歷史學(xué)家和漢學(xué)家阿里夫·德里克所總結(jié)的,全球化已經(jīng)取代了現(xiàn)代化,“全球化話語(yǔ)主張以重要的方式與早先的現(xiàn)代化話語(yǔ)分道揚(yáng)鑣,最為明顯的是體現(xiàn)在擯棄歐洲中心主義的變化目的論方面......全球化作為一種話語(yǔ)似乎變得越來(lái)越普遍......全球化的可以使人得到解放的希望表現(xiàn)在,它是一種永遠(yuǎn)服從于未來(lái)的希望,而全球化本身卻創(chuàng)造了新的經(jīng)濟(jì)和政治剝削和邊緣化形式。由全球化導(dǎo)致的一些問(wèn)題,其中最重要的環(huán)境問(wèn)題,已得到了建設(shè)它的工程師的承認(rèn)......全世界大多數(shù)人被邊緣化,包括許多生活在中心社會(huì)的人。經(jīng)濟(jì)邊緣化也隱含著政治邊緣化”,(6)我認(rèn)為,正如全球化給我們的文化研究和文學(xué)研究同時(shí)帶來(lái)了兩方面的后果,它給中國(guó)文學(xué)在西方的研究也同時(shí)帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)和難得的機(jī)遇:在整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域日益萎縮的不利條件下,古典文學(xué)研究由于遠(yuǎn)離當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)而首當(dāng)其沖;
而當(dāng)代文學(xué)由于直接反映了中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的社會(huì)文化變革的全貌而同時(shí)受到西方漢學(xué)家以及主流比較文學(xué)和文化研究者的重視,從而使得一些長(zhǎng)期專攻古典的漢學(xué)家不得不把目光轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和文化研究,這無(wú)疑也給中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方高校的發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇。對(duì)此我們應(yīng)當(dāng)有著充分的認(rèn)識(shí),以便借助于全球化的中介將中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究真正推向世界。
可以說(shuō),全球化的大背景不僅有利于傳統(tǒng)漢學(xué)自身的革新和與國(guó)學(xué)的交融,而且也有利于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方的發(fā)展。過(guò)去,漢學(xué)家們自認(rèn)為掌握了新的理論方法,因而可以對(duì)文化和文學(xué)史上的老問(wèn)題作出新的解釋;
而國(guó)學(xué)家則認(rèn)為,從事中國(guó)傳統(tǒng)文化研究,他們才是“正宗”,因?yàn)橹挥兴麄儾耪莆罩袊?guó)語(yǔ)言和文化的真諦,并占有大量第一手的原始資料,而這些則正是一般的漢學(xué)家們所望塵莫及的。但曾幾何時(shí),隨著計(jì)算機(jī)和國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的普及,資料的占有已不再是國(guó)學(xué)家們所掌握的優(yōu)勢(shì)了,因此他們必然在研究的方法和理論分析的視角上有所革新;
同樣,全球化也使得我們所身處的地球變得越來(lái)越小,漢學(xué)家很容易在十幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就飛來(lái)中國(guó)和國(guó)學(xué)家用漢語(yǔ)進(jìn)行直接的交流和對(duì)話,通過(guò)這樣的交流和切磋,雙方互通了信息,加深了了解,這必然反映在各自的研究成果中。因此在全球化的語(yǔ)境下重建漢學(xué)首先要克服狹隘的民族主義觀念,認(rèn)識(shí)到作為一門(mén)長(zhǎng)期以來(lái)一直在西方高等院校的課程中占有一席地位的漢學(xué)并非中國(guó)文化本身的產(chǎn)物,而是西方出于不同的需要而進(jìn)行的一種建構(gòu),因此它本身是十分復(fù)雜的。而與之相反的是,代表中國(guó)的傳統(tǒng)文化研究的國(guó)學(xué),則是中國(guó)國(guó)內(nèi)和港臺(tái)地區(qū)的學(xué)者致力于在全世界弘揚(yáng)中華文化而建立的一門(mén)學(xué)問(wèn),它與漢學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是不同的,理論視角也迥然有別。這已是一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)。只有認(rèn)識(shí)到這一客觀的事實(shí),才能進(jìn)行有效的溝通和交流,最后達(dá)到漢學(xué)的重建之目的。
既然漢學(xué)的轉(zhuǎn)型和重建已到了勢(shì)在必行的地步,那么究竟應(yīng)當(dāng)如何重建漢學(xué)呢?我認(rèn)為,首先應(yīng)當(dāng)打破傳統(tǒng)漢學(xué)研究中的“西方中心主義”偏見(jiàn)”和建構(gòu)出來(lái)的“東方主義”之虛偽性,因此重建或革新后的漢學(xué)應(yīng)當(dāng)具有一種全球的視野和開(kāi)闊的胸襟,從事漢學(xué)研究的學(xué)者不僅應(yīng)有本學(xué)科的全面深入的知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)廣泛地涉獵其它相關(guān)的人文社會(huì)科學(xué)各學(xué)科的知識(shí),它應(yīng)當(dāng)克服根深蒂固的“歐洲中心主義”或“西方中心主義”的思維模式,與中國(guó)的國(guó)學(xué)研究者建立平等的交流關(guān)系,而不是僅僅將中國(guó)文化當(dāng)作一個(gè)遠(yuǎn)離文明中心的“他者”來(lái)考察研究,它應(yīng)當(dāng)及時(shí)地把國(guó)學(xué)家的最新研究成果拿來(lái)以充實(shí)自身的教學(xué)和研究。如果能做到上述幾點(diǎn)的話,我們的文化送出將和漢學(xué)家的拿來(lái)共同為中國(guó)文化在世界的傳播做出貢獻(xiàn)。其次,漢學(xué)家們關(guān)注的重點(diǎn)也應(yīng)當(dāng)由單一的重古典輕現(xiàn)代轉(zhuǎn)向重視20世紀(jì)的中國(guó)文化和文學(xué)現(xiàn)象,尤其應(yīng)重視近20多年改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展走向,因?yàn)橹挥羞@一階段的中國(guó)文學(xué)才最為接近國(guó)際潮流,只有這一階段的中國(guó)文學(xué)才能最有效地反映世紀(jì)末中國(guó)的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化的全貌。而在這方面,恰恰有著大片的空白留待他們和我們共同去合作填補(bǔ)。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在歐洲的傳播再識(shí)
眾所周知,中國(guó)文化在英、美、法、德等主要西方國(guó)家的傳播,已經(jīng)有了一段漫長(zhǎng)的歷史,這其中不僅有這些國(guó)家的漢學(xué)家們的努力,同時(shí)也有廣大中國(guó)留學(xué)生對(duì)祖國(guó)文化的傳播和介紹。這方面所取得的成就是令人矚目的。(7)但鮮為人知的是,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)除了在幾個(gè)大國(guó)得到傳播外, 還在一些小國(guó)得到了傳播。這里有必要作一些簡(jiǎn)略的介紹。由于我本人曾在荷蘭師從佛克馬教授從事博士后研究,并多次在北歐諸國(guó)研究講學(xué),因此這一部分的重點(diǎn)將落在這幾個(gè)小國(guó)。從中我們也可以一斑窺全豹,把握中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在其他歐美國(guó)家的傳播。
漢學(xué)在荷蘭有著較長(zhǎng)的歷史和研究基礎(chǔ),這不僅體現(xiàn)在蜚聲世界的萊頓大學(xué)這座歐洲的漢學(xué)中心在介紹和研究中國(guó)文化和文學(xué)方面所發(fā)揮的獨(dú)特作用,更在于廣大荷蘭人民對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣和對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài)。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在荷蘭的傳播在很大程度上得益于漢學(xué)學(xué)科的建立和發(fā)展。曾任萊頓大學(xué)漢學(xué)院院長(zhǎng)、文學(xué)院院長(zhǎng)和中國(guó)文學(xué)教授職位的哈佛大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授W.L.伊德馬對(duì)中國(guó)古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在荷蘭的傳播和介紹起到了開(kāi)拓性作用。而他的學(xué)生、現(xiàn)任漢學(xué)院院長(zhǎng)和中國(guó)文學(xué)教授柯雷則是一位對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌有著精深造詣的漢學(xué)家。他尤其對(duì)當(dāng)代朦朧詩(shī)以及其代表人物北島、芒克、多多以及后來(lái)崛起的詩(shī)人王家新研究得十分深入,并且他的譯文得到了這些詩(shī)人本人的認(rèn)可。由隸屬于漢學(xué)院的當(dāng)代中國(guó)研究中心編輯出版的當(dāng)代中國(guó)研究綜合性刊物《中國(guó)信息》(China Information)于1986年創(chuàng)刊,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
這一季刊開(kāi)始時(shí)僅致力于介紹中國(guó)研究領(lǐng)域里的最新信息,兼發(fā)表少量的學(xué)術(shù)論文和書(shū)評(píng),F(xiàn)在隨著國(guó)際漢學(xué)和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究事業(yè)的飛速發(fā)展,此外也由于該刊編輯人員和廣大作者的共同努力,這個(gè)刊物已逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橐患覍iT(mén)研究中國(guó)當(dāng)代問(wèn)題的純學(xué)術(shù)性刊物,涉及中國(guó)研究學(xué)科的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各個(gè)領(lǐng)域,尤其在對(duì)中國(guó)當(dāng)代先鋒小說(shuō)和電影的研究方面居前沿地位。
既然荷蘭有著如此得天獨(dú)厚的漢學(xué)傳統(tǒng)和中國(guó)文化的研究環(huán)境,那么人們一定認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)在荷蘭的翻譯介紹較之別的歐洲國(guó)家來(lái)會(huì)更多,其實(shí)際情況并不如人們所想象的那么樂(lè)觀。正如伊德馬所指出的,中國(guó)古典文學(xué)作品在荷蘭的翻譯大部分是通過(guò)英語(yǔ)和德語(yǔ)作為中介轉(zhuǎn)譯的。直到20世紀(jì)70年代,直接從中文譯成荷蘭文的作品仍鳳毛麟角,只是到了近20年,翻譯界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣和介紹才出現(xiàn)了長(zhǎng)足的發(fā)展,經(jīng)過(guò)一批訓(xùn)練有素的中青年漢學(xué)家的努力,大量中國(guó)古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品陸續(xù)有了直接譯自中文的荷蘭文新譯本。
但即使是通過(guò)轉(zhuǎn)譯,中國(guó)文學(xué)作品的進(jìn)入荷蘭,也照樣對(duì)荷蘭作家產(chǎn)生了一定的影響。就詩(shī)歌領(lǐng)域而言,中國(guó)詩(shī)歌的翻譯介紹產(chǎn)生的影響還具體表現(xiàn)在荷蘭詩(shī)人的誤讀和創(chuàng)造性建構(gòu)上。這方面的主要代表是J.斯洛爾霍夫。作為一位曾在海軍中服役的醫(yī)生,他游歷甚廣,并到過(guò)中國(guó),因此他喜歡在自己翻譯或創(chuàng)作的詩(shī)中引入一些異國(guó)風(fēng)情。作為一位有著自己翻譯標(biāo)準(zhǔn)的詩(shī)人兼翻譯家,斯洛爾霍夫的翻譯與他的前輩有很大的不同,他是最早采用英國(guó)翻譯家阿瑟·威利的譯本的荷蘭詩(shī)人。他一方面忠實(shí)地效法威利,另一方面又不時(shí)地對(duì)這些中國(guó)詩(shī)進(jìn)行一些全新的誤讀和有意的曲解,因而展現(xiàn)在荷蘭讀者眼前的中國(guó)詩(shī)實(shí)際上是經(jīng)過(guò)翻譯家—詩(shī)人帶有創(chuàng)造性主體建構(gòu)意識(shí)的接受之后用另一種語(yǔ)言重新書(shū)寫(xiě)的“再創(chuàng)造性”作品?梢哉f(shuō),盡管斯洛爾霍夫的翻譯加進(jìn)了自己的浪漫主義情調(diào),但是對(duì)荷蘭讀者來(lái)說(shuō),讀他那自由發(fā)揮的、帶有創(chuàng)造性的譯詩(shī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)讀另一些詩(shī)人的譯作。由于荷蘭本身有著“詩(shī)的王國(guó)”之稱,因而在20世紀(jì)40年代至80年代,在中國(guó)文學(xué)作品的翻譯中,詩(shī)歌的翻譯始終占有很大的比重。自80年代中期以來(lái),一年一度的荷蘭鹿特丹詩(shī)歌節(jié)---目前世界上最大的詩(shī)歌節(jié)---開(kāi)始邀請(qǐng)一些中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人出席并朗讀自己的詩(shī)作,這無(wú)疑為中國(guó)詩(shī)歌在荷蘭的翻譯出版起到了推波助瀾的作用。中國(guó)文學(xué)在荷蘭的翻譯所取得的成功在很大程度上并非取決于時(shí)代的風(fēng)尚,而更多地取決于不同的譯者的高超的翻譯技巧。
相比之下,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就少多了,這主要是因?yàn)榻?jīng)過(guò)多年的培養(yǎng),荷蘭逐步有了一批精通中文并有著豐厚的中國(guó)文化和文學(xué)素養(yǎng)的漢學(xué)家和翻譯家,他們的努力工作為中國(guó)文學(xué)直接翻譯介紹到荷蘭作出了重要的貢獻(xiàn)。這一時(shí)期的轉(zhuǎn)譯本仍在繼續(xù)出版。J.薩默威爾于1960年編輯出版了一部題為《中國(guó)小說(shuō)大師》的現(xiàn)代短篇小說(shuō)選集,該文集中除了魯迅有兩篇小說(shuō)收入外,其余的作家,如郭沫若、茅盾、沈從文、老舍、巴金、丁玲、林語(yǔ)堂和端木蕻良則每人收入一篇。實(shí)際上,在此之前, 賽恩·弗里斯于1959年出版了魯迅的《阿Q正傳》荷蘭文譯本,茅盾的《子夜》則問(wèn)世得更早些。1986年,由威廉·克魯恩和丁耐克·毫斯曼據(jù)法譯本譯出了巴金的《家》,從而開(kāi)啟了巴金作品的翻譯工作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)現(xiàn)代的主要作家都有作品被直接或轉(zhuǎn)譯成荷蘭文,包括趙樹(shù)理的《李有才板話》和老舍的《駱駝祥子》等。還有些短篇小說(shuō)的翻譯出自英文版《中國(guó)文學(xué)》,這些翻譯作品的問(wèn)世無(wú)疑繁榮了荷蘭的文學(xué)市場(chǎng),對(duì)當(dāng)代荷蘭作家產(chǎn)生了一定的啟迪作用,同時(shí)也為年輕的漢學(xué)家直接從中文翻譯介紹中國(guó)文學(xué)作品奠定了基礎(chǔ)。
1973年,由著名漢學(xué)家佛克馬和許理和合編的《中國(guó)文庫(kù)》在阿姆斯特丹問(wèn)世,這套叢書(shū)不僅包括翻譯作品,同時(shí)也包括研究著作,一直出至1984年。自1985年之后,佛克馬的研究興趣逐漸轉(zhuǎn)向西方文學(xué)理論和后現(xiàn)代主義文學(xué)研究,對(duì)中國(guó)問(wèn)題的關(guān)注從此也就逐漸淡化了,但他本人在國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、副主席和主席任上工作了十多年,為中國(guó)比較文學(xué)研究在國(guó)際學(xué)術(shù)界的地位的不斷提高做出了不可忽視的貢獻(xiàn)。1996年退休后仍擔(dān)任國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)名譽(yù)主席,并在烏德勒支大學(xué)主持一個(gè)國(guó)家級(jí)科研項(xiàng)目。在他們兩位大家的帶動(dòng)下,從60年代至80年代的中國(guó)文學(xué)翻譯在荷蘭出現(xiàn)了空前的繁榮。
也許最重要的一個(gè)因素在于,70年代和80年代是荷蘭漢學(xué)大發(fā)展的時(shí)期, 學(xué)中文的學(xué)生數(shù)量猛增,許多人由于在中國(guó)學(xué)了一至兩年中文后,便為中國(guó)當(dāng)代的具有先鋒實(shí)驗(yàn)特色的新時(shí)期文學(xué)所傾倒,有些學(xué)生甚至還未大學(xué)畢業(yè)就投身于中國(guó)文學(xué)的翻譯工作。在這種形勢(shì)的鼓舞下,一些荷蘭的出版商也異;钴S地出版中國(guó)文學(xué)作品,并和一些基金會(huì)聯(lián)手操作,邀請(qǐng)了一些中國(guó)當(dāng)代著名作家訪問(wèn)荷蘭,直接和荷蘭讀者見(jiàn)面并與翻譯界建立了直接的聯(lián)系。他們的訪問(wèn)講學(xué)為荷蘭的讀書(shū)界和漢學(xué)界帶來(lái)了中國(guó)文壇的最新信息,促進(jìn)了中荷的文學(xué)交流。
近十多年來(lái),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌在荷蘭也引起了廣大讀者和翻譯界的重視,這主要得助于以著名詩(shī)人兼翻譯家、漢學(xué)家漢樂(lè)逸為代表的一批中青年漢學(xué)家的努力。他于1981年出版了一本與別人合譯的聞一多詩(shī)選,1983年又出版了中國(guó)現(xiàn)代五位著名詩(shī)人的詩(shī)選,他們是聞一多、李廣田、卞之琳、何其芳和臧克家。T.I.翁義于1986年翻譯出版了馮至的《十四行集》。新一代翻譯家柯雷和漢樂(lè)逸合作譯出了1978年以來(lái)在中國(guó)文壇嶄露頭角的詩(shī)人的作品選, 他們包括顧城、多多、北島、芒克、王家新、柏華、楊煉、瓊柳等十位詩(shī)人。這兩位漢學(xué)一方面從事中國(guó)文學(xué)教學(xué),另一方面通過(guò)直接與中國(guó)作家的接觸,比較準(zhǔn)確地把握了中國(guó)當(dāng)代文壇的現(xiàn)狀,及時(shí)地向荷蘭及歐洲漢學(xué)界提供了中國(guó)文壇的最新信息。
隨著中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的興盛,當(dāng)代小說(shuō)也不斷被譯成荷蘭文,圖書(shū)市場(chǎng)上出現(xiàn)了一系列當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)選集,其中比較有名的是庫(kù)斯·奎柏和愛(ài)德·布蘭基斯廷合作編譯的《新中國(guó)小說(shuō)》(1983),所介紹的小說(shuō)家包括“傷痕文學(xué)”的代表人物盧新華,以及新時(shí)期具有開(kāi)拓精神的作家劉心武、陳國(guó)凱、茹志鵑、王蒙和高曉聲,另一本則是出版于1988年的女性小說(shuō)選集,由馬利莎·班杰斯和愛(ài)利絲·德·瓊合作編譯,收入了王安憶、遇羅錦、宗璞、張辛欣和張潔的代表作品。當(dāng)代荷蘭的兩位最多產(chǎn)的小說(shuō)翻譯家是庫(kù)斯·奎柏和林特·希比思馬:前者翻譯了高曉聲、戴厚英和張潔的代表性作品,后者則1987年翻譯出版了一本包括王蒙的四個(gè)短篇小說(shuō)和王安憶的一部中篇的文集,1988年和1989年,他還接連出版了張賢亮的兩部小說(shuō),《男人的一半是女人》和《綠化樹(shù)》,1990年他又推出了王安憶的《小鮑莊》等。
在上述這些漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家的努力下,新時(shí)期中國(guó)文學(xué)的主要作家大都有了自己作品的荷蘭文譯本,其中翻譯的最多的作家當(dāng)數(shù)張潔,她的作品包括《方舟》、《愛(ài)是不能忘記的》、《沉重的翅膀》、《只有一個(gè)太陽(yáng)》和《祖母綠》,這些小說(shuō)在荷蘭文學(xué)界和廣大讀者中均有著一定的影響。比較有影響的小說(shuō)還有諶容的《人到中年》和古華的《芙蓉鎮(zhèn)》。而與之相比,臺(tái)灣作家的作品翻譯成荷蘭文的就少多了。這大概與近二十年來(lái)中國(guó)改革開(kāi)放所帶來(lái)的文藝繁榮局面不無(wú)關(guān)系。正如伊德馬所總結(jié)的,近二十年來(lái)的中國(guó)文學(xué)在荷蘭的翻譯形勢(shì)是令人鼓舞的,其標(biāo)志是一大批年輕的翻譯工作者正在成熟,他們活躍在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯介紹領(lǐng)域,許多空白還有待于他們?nèi)ヌ钛a(bǔ)。就翻譯的文體來(lái)說(shuō),小說(shuō)一般比較受歡迎,其次是詩(shī)歌,最沒(méi)市場(chǎng)的是戲劇。因此在這方面,仍存在著很多問(wèn)題,其中一大問(wèn)題就是缺乏計(jì)劃性,特別是對(duì)古典文學(xué)的介紹更是如此。盡管中國(guó)文學(xué)翻譯方面仍存在著種種不盡人意之處,但一些致力于中國(guó)文學(xué)翻譯的譯者仍會(huì)在未來(lái)的歲月里孜孜不倦地工作,以便為自己的同胞提供更豐富的精神食糧。
與中國(guó)文化在英、法、德、荷等國(guó)的傳播和影響相比,北歐諸國(guó)對(duì)中國(guó)的興趣和與之的接觸,一般說(shuō)來(lái)要晚至17世紀(jì)中葉,中國(guó)文化在北歐的影響也沒(méi)有那么大,除了在瑞典有著較長(zhǎng)的漢學(xué)研究傳統(tǒng)外,在另三個(gè)北歐國(guó)家就遜色多了, 當(dāng)然這也說(shuō)明,不同的國(guó)家也有著不同的接受條件和不同的文化交流環(huán)境。當(dāng)然,在所有的北歐國(guó)家,瑞典的漢學(xué)研究歷史最為悠久,出版的中國(guó)文學(xué)作品和學(xué)術(shù)研究成果也最多,并且在整個(gè)歐洲都具有很大的影響。瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)辉鴥啥瘸鋈螝W洲漢學(xué)協(xié)會(huì)主席,這就足以說(shuō)明瑞典漢學(xué)在歐洲的地位和影響。另一方面, 這種影響大概與瑞典皇家學(xué)院擔(dān)負(fù)著頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也不無(wú)關(guān)系。當(dāng)年身為皇家學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員的馬悅?cè)唤淌谠鴶嘌,中?guó)作家之所以至今未獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在很大程度上是因?yàn)樗麄兊淖髌窙](méi)有好的西文譯本。他的這一斷言曾惹怒了一些中國(guó)作家,但另一方面,我們也應(yīng)當(dāng)看到,馬悅?cè)换水吷木ψ巫尾痪氲胤g和研究中國(guó)文化和文學(xué),為把中國(guó)古典文學(xué)介紹給瑞典人民、為使中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為世人矚目都作出了很大的貢獻(xiàn)。可以說(shuō),當(dāng)代瑞典漢學(xué)的新發(fā)展以及中國(guó)文學(xué)在瑞典的翻譯和傳播,馬悅?cè)还Σ豢蓻](méi)。
馬悅?cè)皇侵袊?guó)讀者比較熟悉的一位瑞典漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家,他不僅本人學(xué)識(shí)淵博,對(duì)中國(guó)各個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言文學(xué)均相當(dāng)熟悉,并花了大量精力把包括中國(guó)古典文學(xué)名著和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)精華介紹給了北歐文學(xué)界和讀書(shū)界,他還和包括老舍在內(nèi)的相當(dāng)一批中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家、批評(píng)家和學(xué)者保持著密切的接觸和聯(lián)系,從而及時(shí)地向皇家學(xué)院諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)作出報(bào)告,為委員們的最后決定提供重要的參考意見(jiàn)。當(dāng)年馬悅?cè)辉诮犹娓弑緷h出任中國(guó)文學(xué)教授后,大刀闊斧地對(duì)原有的課程設(shè)置進(jìn)行了改革,并吸收了當(dāng)代人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的新理論和新成果,使得斯德哥爾摩大學(xué)的漢學(xué)系成為北歐的漢學(xué)中心,在整個(gè)歐洲的漢學(xué)界也獨(dú)樹(shù)一幟?梢哉f(shuō),高本漢和馬悅?cè)淮砹爽F(xiàn)代瑞典漢學(xué)的兩座豐碑或兩個(gè)時(shí)代,若將高本漢和馬悅?cè)贿M(jìn)行比較,我們大概可以從羅德弼的評(píng)價(jià)中見(jiàn)出這二者各自的特色: “如果我們將瑞典的中國(guó)研究領(lǐng)域內(nèi)的兩位巨人——高本漢和馬悅?cè)蛔饕槐容^的話,我們便可見(jiàn)出從一門(mén)專注于解決知識(shí)之迷的漢學(xué)向一門(mén)致力于 ‘文化闡釋’ 之中介的漢學(xué)的轉(zhuǎn)型。事實(shí)上,我們也可在馬悅?cè)蛔约旱膶W(xué)術(shù)生涯中見(jiàn)出這種轉(zhuǎn)型之跡象:1970年以前,馬悅?cè)恢饕獔?jiān)持高本漢的古典漢學(xué)傳統(tǒng);
而在1970年之后,他便開(kāi)始探索出一個(gè)新的漢學(xué)研究方向,我們可稱之為具有文化闡釋之特征的學(xué)問(wèn)”,(8)這無(wú)疑符合現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)發(fā)展的大潮。馬悅?cè)煌诵莺螅抵魅魏椭袊?guó)文學(xué)教授職位由羅德弼教授接替。羅德弼早年思想左傾,關(guān)注中國(guó)的文化大革命和一系列政治運(yùn)動(dòng),他的研究除了文學(xué)外,似乎更注重現(xiàn)當(dāng)代知識(shí)分子思想史和理論思潮的研究。他本人曾在瑞典使館工作過(guò),和不少中國(guó)作家和學(xué)者建立了個(gè)人聯(lián)系和學(xué)術(shù)交流關(guān)系,對(duì)中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮的發(fā)展走向有著比較準(zhǔn)確的把握,這也是使得瑞典的漢學(xué)居于歐洲前列的一個(gè)必要保證。就在2000年5月,羅德弼還在斯德哥爾摩主辦了“文化闡釋”國(guó)際研討會(huì),使得北美、歐洲的漢學(xué)家得以和中國(guó)國(guó)內(nèi)的學(xué)者聚在一起,共同探討全球化語(yǔ)境下的文化研究和中國(guó)文學(xué)研究諸問(wèn)題,在國(guó)際學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了較大的反響。(9)可以說(shuō),經(jīng)過(guò)高本漢和馬悅?cè)恢钡搅_德弼三代人的努力,斯德哥爾摩大學(xué)終于成為瑞典當(dāng)代漢學(xué)研究的中心,并且影響了其它學(xué)校的漢學(xué)研究。照羅德弼的描述,斯德哥爾摩大學(xué)的東方語(yǔ)言文化系的中國(guó)研究尤其關(guān)注中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代知識(shí)分子思想史、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)以及大眾文化的研究,但研究生的博士論文題目仍從《詩(shī)經(jīng)》以及先秦哲學(xué)、唐朝李清照的詞、苗族語(yǔ)言、現(xiàn)代中國(guó)的廣告?zhèn)髅街钡疆?dāng)代中國(guó)社會(huì)價(jià)值的轉(zhuǎn)變等。
由于瑞典漢學(xué)的得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),中國(guó)各個(gè)時(shí)期的重要文學(xué)作品都有著完整的或部分的譯介。尤其應(yīng)該指出的是,由于皇家學(xué)院近二十多年來(lái)一直關(guān)注中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的新動(dòng)向,并有意促使中國(guó)作家早日獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這就為瑞典的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯工作提供了有利的條件。甚至中國(guó)80、90年代活躍的作家, 如莫言、王安憶、王朔、蘇童、余華、格非、林白、虹影等先鋒派作家的作品也或多或少地有了瑞典文或其它歐洲語(yǔ)言的譯本。
在人口不多的丹麥王國(guó),綜合性大學(xué)雖然只有五所,但其中卻有兩所(哥本哈根和奧爾胡斯)有東亞研究系。中國(guó)文化在丹麥的傳播主要得助于丹麥的漢學(xué)研究,而且這兩所大學(xué)的漢學(xué)研究也各具特色:前者歷史較長(zhǎng)并更注重語(yǔ)言學(xué)和古典漢語(yǔ)文學(xué)的研究,后者則致力于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和歷史的研究。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
這兩校的東亞系在歐洲都有著一定的影響,兩校的教師都積極參與北歐的中國(guó)研究學(xué)術(shù)活動(dòng),并程度不同地參與了歐洲漢學(xué)界的合作項(xiàng)目。
如前所述,丹麥的另一漢學(xué)重鎮(zhèn)在位于日德蘭半島的奧爾胡斯,作為丹麥第二大城市,這里的奧爾胡斯大學(xué)的名氣僅次于哥本哈根大學(xué),1968年,在這里也設(shè)立了漢語(yǔ)專業(yè),開(kāi)始時(shí)由艾爾斯·格蘭擔(dān)任講師。格蘭對(duì)中國(guó)詩(shī)歌和建筑頗有研究,她在奧爾胡斯一直工作到1986年,后去英國(guó)劍橋的里德漢姆研究所工作。奧爾胡斯大學(xué)的東亞系從一開(kāi)始就體現(xiàn)出了自己的教學(xué)研究特色,即致力于20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)和歷史的研究,尤其關(guān)注中國(guó)當(dāng)代的文化和文學(xué)狀況。該系現(xiàn)任系主任魏安娜教授本人就是一位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專家,她近幾年來(lái)尤其關(guān)注西方現(xiàn)當(dāng)代文藝?yán)碚撍汲,如現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義,在中國(guó)的傳播和影響以及中國(guó)文學(xué)界對(duì)這些理論思潮的接受。她與一些中國(guó)作家和批評(píng)家保持著較密切的聯(lián)系,不斷地從他們那里獲取中國(guó)當(dāng)代文壇的最新信息,并組織國(guó)際研討會(huì),邀請(qǐng)中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者和歐美的漢學(xué)家進(jìn)行對(duì)話。此外,她與美國(guó)的漢學(xué)同行也保持著密切的關(guān)系,并不斷用英文撰寫(xiě)論文在英語(yǔ)學(xué)術(shù)界發(fā)表。
相比之下,漢學(xué)在挪威的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如在丹麥,雖然早在17世紀(jì)就有一批挪威探險(xiǎn)家遠(yuǎn)涉重洋來(lái)到中國(guó),從而開(kāi)啟了挪威與中國(guó)的接觸和交流。但作為一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家,挪威直到本世紀(jì)初才徹底擺脫了瑞典的殖民統(tǒng)治。作為傳播中國(guó)文化的主要?jiǎng)恿Φ臐h學(xué)在這里起步較晚,目前只有奧斯陸大學(xué)設(shè)有東亞系,而且該系教師所關(guān)注的主要是漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和中國(guó)古典文學(xué)研究,很少涉及現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的研究,F(xiàn)在在奧斯陸大學(xué)圖書(shū)館工作的漢學(xué)家、著名的易卜生研究者伊莉沙白·艾達(dá)早年曾在倫敦攻讀博士學(xué)位,論文寫(xiě)的是易卜生在中國(guó)文化土壤中的接受以及中國(guó)作家藝術(shù)家建構(gòu)出的易卜生。該文從接受美學(xué)跨文化研究的角度出發(fā),對(duì)易卜生研究作出了一定的貢獻(xiàn)。此外,80年代后期,中央戲劇學(xué)院一位青年教師來(lái)這里專攻易卜生的戲劇,后因種種原因而轉(zhuǎn)去瑞典斯德哥爾摩大學(xué)繼續(xù)新的研究課題。座落在市中心奧斯陸大學(xué)圖書(shū)館附近的易卜生研究中心近幾年來(lái)致力于在易卜生研究領(lǐng)域內(nèi)發(fā)展同中國(guó)學(xué)術(shù)界的關(guān)系。除了1995年成功地和中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)合作舉辦了易卜生學(xué)術(shù)研討會(huì)后,該中心還參與舉辦了1996年國(guó)際易卜生戲劇節(jié),邀請(qǐng)了中國(guó)中央實(shí)驗(yàn)話劇院易卜生劇組兩度赴挪威訪問(wèn),演出易卜生的《人民公敵》和《玩偶之家》,在挪威觀眾中獲得了巨大的反響。該中心與中國(guó)學(xué)術(shù)界最近的兩次合作就是于1999年和北京語(yǔ)言大學(xué)及中國(guó)藝術(shù)研究院在北京合作主辦的“易卜生與現(xiàn)代性:易卜生與中國(guó)”國(guó)際研討會(huì)以及2002年和清華大學(xué)及復(fù)旦大學(xué)在上海合作舉辦的“易卜生與中國(guó):走向一種美學(xué)的建構(gòu)”國(guó)際研討會(huì),與會(huì)的中西方學(xué)者共同探討了具有前沿理論意義的課題現(xiàn)代性及其相關(guān)的論題,并對(duì)易卜生在中國(guó)的文化土壤上產(chǎn)生出的新的意義作了理論闡釋。毫無(wú)疑問(wèn),這一系列學(xué)術(shù)交流活動(dòng)促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在挪威的翻譯介紹和研究。
在芬蘭這個(gè)北歐大國(guó),漢學(xué)已經(jīng)有了一段漫長(zhǎng)的時(shí)間。現(xiàn)代芬蘭漢學(xué)的發(fā)展與中國(guó)和北歐之間越來(lái)越密切的交往分不開(kāi)的。由于芬蘭的漢學(xué)研究有著良好的基礎(chǔ),因而盡管赫爾辛基大學(xué)直到1987年才正式設(shè)立東亞研究教授職位,但這并不影響中國(guó)文化和文學(xué)在芬蘭的介紹和傳播。近幾十年來(lái),一大批中國(guó)文化和文學(xué)作品被譯成了芬蘭文,其中包括唐宋時(shí)代的詩(shī)詞,儒家和道家的哲學(xué)著作, 以及近現(xiàn)代中國(guó)作家的作品。一些漢學(xué)家也發(fā)表了研究論文和專著,但主要興趣仍集中于19世紀(jì)以前中國(guó)思想文化的研究、與中國(guó)的貿(mào)易關(guān)系以及現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究,文學(xué)研究方面成績(jī)并不顯著。
如上所述,西方的漢學(xué)研究,除了在幾個(gè)主要?dú)W美國(guó)家有著長(zhǎng)足的發(fā)展并取得較大成果外,在另一些國(guó)家仍處于草創(chuàng)和初步翻譯介紹階段,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的了解更是僅限于皮毛,根本談不上深入的研究。對(duì)于我們中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者來(lái)說(shuō),掌握這些信息無(wú)疑有助于我們推進(jìn)中國(guó)文學(xué)研究在西方的進(jìn)程,從而使得中國(guó)文學(xué)以及對(duì)之的研究真正作為一門(mén)學(xué)科在國(guó)際學(xué)術(shù)的中心歐美得到深入的發(fā)展。在下面這一節(jié)里,我將就目前西方漢學(xué)界所熱烈討論的一些具有普遍意義的理論課題作一述評(píng)。
西方漢學(xué)界所關(guān)注的理論課題
如上所述,隨著當(dāng)代新的批評(píng)理論和文化思潮對(duì)傳統(tǒng)漢學(xué)研究的沖擊和影響,同時(shí)也由于全球化時(shí)代各人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科的整合、重組以及交叉學(xué)科的崛起和彼此間的相互滲透,漢學(xué)界的一些有識(shí)之士已經(jīng)越來(lái)越深刻地認(rèn)識(shí)到,這門(mén)學(xué)科的更新和重建勢(shì)在必行。同時(shí),一大批來(lái)自中國(guó)大陸的留學(xué)生獲得博士學(xué)位后加盟歐美漢學(xué)界,也給這門(mén)歷史雖然不長(zhǎng)但卻相當(dāng)保守和封閉的“邊緣”學(xué)科的教學(xué)和研究帶來(lái)了勃勃生機(jī)。他們有著訓(xùn)練有素的中英文基礎(chǔ)和廣博的中國(guó)文化知識(shí),同時(shí)又對(duì)當(dāng)代西方最新的文學(xué)批評(píng)理論和文化研究方法十分敏感和熟悉,并善于創(chuàng)造性地將其運(yùn)用于中國(guó)文學(xué)研究,因而能夠取得漢學(xué)家一般難以取得的成就。應(yīng)該承認(rèn),當(dāng)代漢學(xué)的最新進(jìn)展尤其體現(xiàn)在美國(guó),它實(shí)際上已經(jīng)成為當(dāng)代歐美研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的中心。它一方面要和中國(guó)國(guó)內(nèi)的傳統(tǒng)文化研究和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究進(jìn)行交流和對(duì)話,希望得到他們的認(rèn)可,另一方面它又不得不試圖躋身西方的學(xué)術(shù)主流,在整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域占有一席之地并發(fā)揮影響。因此他們不得不克服自身的一些局限,關(guān)注當(dāng)前的學(xué)術(shù)前沿理論課題,并試圖以自己所掌握的東方和中國(guó)文化知識(shí)和第一手資料參與國(guó)際性的理論討論。在這一節(jié)里,我僅就西方漢學(xué)界所參與并密切關(guān)注的一些國(guó)際性的理論課題作一評(píng)介。
關(guān)于中國(guó)文學(xué)與現(xiàn)代性的問(wèn)題。討論中國(guó)文學(xué)與現(xiàn)代性以及現(xiàn)代主義的關(guān)系問(wèn)題,早就成為一些漢學(xué)家的研究課題,在歐洲漢學(xué)界,捷克的普實(shí)克、高利克和米列娜,(10)荷蘭的佛克馬、漢樂(lè)逸和柯雷,英國(guó)的杜伯尼、賀麥曉和趙毅衡,德國(guó)的顧彬,奧地利的李夏德,瑞典的羅德弼和陳邁平以及丹麥的魏安娜等均作出過(guò)卓越的貢獻(xiàn),并在這方面發(fā)表了大量的文字。他們不僅自己著書(shū)立說(shuō),同時(shí)也積極組織一些國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),把中國(guó)以及歐美的學(xué)術(shù)同行請(qǐng)到一起來(lái)共同討論中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性問(wèn)題。其中比較有影響的國(guó)際會(huì)議包括1991年10月由魏安娜在奧爾胡斯大學(xué)主辦的“中國(guó)文學(xué)中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義”(Modernism and Postmodernism in Chinese Literature)國(guó)際研討會(huì),會(huì)后出版了專題研究文集《外在的內(nèi)部:中國(guó)文學(xué)文化中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義》。(11)為文集撰文的歐洲著名漢學(xué)家包括羅德弼、顧彬、李夏德、杜伯尼以及在歐美定居的中國(guó)學(xué)者趙毅衡、李陀、陳邁平和北島。看得出來(lái),各位撰稿人對(duì)近十多年來(lái)中國(guó)的文化狀況和文學(xué)研究十分熟悉,并試圖對(duì)其中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義因素作出闡釋。雖然有將近一半的文章涉及了后現(xiàn)代主義問(wèn)題,但論述的基本框架仍是將這些現(xiàn)象納入廣義的現(xiàn)代性之框架下。他們的這些文章實(shí)際上也預(yù)示了中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界于90年代后期對(duì)現(xiàn)代性這一問(wèn)題的重新探討。而相比之下,由高利克于1994年6月22—25日在斯洛伐克主辦的“中國(guó)文學(xué)與歐洲語(yǔ)境”(Chinese Literature and European Context)研討會(huì)以及由他主編的會(huì)議論文集則較為傳統(tǒng),所涉及的作家作品及文學(xué)現(xiàn)象均發(fā)生在20、30年代或更早些時(shí)候,雖然當(dāng)時(shí)現(xiàn)代主義在西方已經(jīng)進(jìn)入全盛時(shí)期,并行將衰落,但在中國(guó)的語(yǔ)境下,現(xiàn)代主義的根扎得仍很淺,并在隨后的年代里迅速流產(chǎn)。再者,也由于各位撰稿人的理論知識(shí)結(jié)構(gòu)所限,他們所討論的問(wèn)題基本上屬于現(xiàn)實(shí)主義和早期現(xiàn)代主義的一些論題,很少涉及當(dāng)代文學(xué)中真正與現(xiàn)代性密切相關(guān)的問(wèn)題。
而在北美的漢學(xué)界,研究者則更多,如早期的夏志清、李歐梵、杜邁可等,以及在學(xué)術(shù)界嶄露頭角不久并仍很活躍的王德威、張誦圣、王謹(jǐn)以及一大批在美國(guó)大學(xué)任教的中國(guó)學(xué)者都作出了杰出的貢獻(xiàn),其中不少人的著述已得到歐美主流學(xué)術(shù)界的承認(rèn)。例如夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》 (A History of Modern Chinese Fiction, 1971)和李歐梵的《中國(guó)現(xiàn)代浪漫主義的一代作家》(The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, 1973)就為西方的比較文學(xué)學(xué)者了解中國(guó)的現(xiàn)代主義文學(xué)起到了一定的作用,當(dāng)然這兩部論著的作者受其思想傾向之局限,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)象的一些曲解也是在所難免的。張誦圣的《現(xiàn)代主義和本土的抵抗:當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)》(Modernism and the Nativist Resistance:Contemporary Chinese Fiction, 1993)通常被學(xué)術(shù)界認(rèn)為是用英文撰寫(xiě)的第一部專論臺(tái)灣現(xiàn)代小說(shuō)與現(xiàn)代主義之關(guān)系的論著,(12)作者不僅追溯了現(xiàn)代主義在中國(guó)文化語(yǔ)境中的傳播以及所受到的本土主義的抵抗,同時(shí)也運(yùn)用威廉斯、巴赫金和詹姆遜等人的理論對(duì)一些文學(xué)文本和社會(huì)文本作了深入的理論分析,實(shí)際上達(dá)到了從中國(guó)文學(xué)的立場(chǎng)出發(fā)對(duì)西方的現(xiàn)代主義理論概念修正和重構(gòu)的境地。而李歐梵的新著《上海摩登》(Shanghai Modern, 1999)(13)則遠(yuǎn)遠(yuǎn)突破了現(xiàn)代性的視角,摻進(jìn)了不少后現(xiàn)代和后殖民批評(píng)理論和文化研究的因素,并將30年代的上海當(dāng)作文化研究的一個(gè)難得的社會(huì)文本來(lái)分析,實(shí)際上既為國(guó)內(nèi)的文化研究學(xué)者提供了方法論方面的范本,同時(shí)也向英語(yǔ)世界介紹了頗為西方讀者感興趣但又知之甚少的“神秘的”上海之奧秘。此外,幾位中國(guó)學(xué)者編輯的專題研究文集也給這一課題的研究帶來(lái)了新意:劉康和唐小兵編的《政治,意識(shí)形態(tài)和現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)話語(yǔ)》(Politics, Ideology, and Literary Discourse in Modern China, 1993)反映了新一代漢學(xué)家和旅美中國(guó)學(xué)者在現(xiàn)代性框架內(nèi)思考中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究成果,各位作者重新批判性地審視了現(xiàn)實(shí)主義、自我/主體和現(xiàn)代性等概念,并試圖從女權(quán)主義批評(píng)和意識(shí)形態(tài)分析的視角對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的社會(huì)文化現(xiàn)象作出分析;
由張旭東為頗有影響的刊物《社會(huì)文本》(Social Text)編輯的專輯(14)則在現(xiàn)代性的框架下全面探討了90年代以來(lái)中國(guó)的大眾文化、新左派、社會(huì)民主和人權(quán)、現(xiàn)代化、消費(fèi)民族主義的崛起及其對(duì)中國(guó)知識(shí)界的挑戰(zhàn),所涉及的問(wèn)題大大超越了文學(xué)研究的范圍。實(shí)際上預(yù)示了當(dāng)代文學(xué)的意識(shí)形態(tài)批評(píng)和文化批評(píng)的回歸。
后現(xiàn)代主義、后殖民主義與中國(guó)。實(shí)際上,也和國(guó)際文學(xué)理論界和比較文學(xué)界出現(xiàn)的情形一樣,學(xué)者們對(duì)這個(gè)問(wèn)題的興趣遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)對(duì)現(xiàn)代主義或現(xiàn)代性的興趣,而且討論后現(xiàn)代主義的著述也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于討論現(xiàn)代主義的著述。目前這已經(jīng)成為新一代漢學(xué)家,尤其是來(lái)自中國(guó)大陸的學(xué)者們的重要研究課題和討論的熱門(mén)話題。雖然歐美的主流派學(xué)者詹姆遜和佛克馬分別在自己的后現(xiàn)代主義研究之基礎(chǔ)上發(fā)表了一些涉及中國(guó)文化和文學(xué)的文字,但畢竟他們的著述不能基于對(duì)中國(guó)問(wèn)題的扎實(shí)研究來(lái)表達(dá)自己的看法。而在這方面,作為一位學(xué)識(shí)淵博的漢學(xué)家和歷史學(xué)家的德里克的論述后現(xiàn)代、后殖民和全球化以及中國(guó)的現(xiàn)狀的著述不僅在漢學(xué)界獨(dú)樹(shù)一幟,就是在主流學(xué)界也有著很大的影響。德里克的主要專長(zhǎng)是中國(guó)現(xiàn)代革命史,他的主要著作包括《革命和歷史: 中國(guó)的馬克思主義撰史學(xué)的起源,1919-1937年》(Revolution and History: Origins of Marxist Historiography in China, 1919-1937, 1978),《中國(guó)共產(chǎn)主義的起源》(The Origins of Chinese Communism, 1989),《中國(guó)革命中的無(wú)政府主義》(Anarchism in the Chinese Revolution, 1991),《革命之后: 警覺(jué)全球資本主義》(After the Revolution: Waking to Global Capitalism, 1994) 等十余中。他的論述后現(xiàn)代主義和后殖民主義問(wèn)題的主要論文均收入《后殖民氛圍: 全球資本主義時(shí)代的第三世界批評(píng)》(The Postcolonial Aura:Third World Criticism in the Age of Global Capitalism, 1997)一書(shū)。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
在當(dāng)代西方文化理論界和史學(xué)界,德里克可算作是對(duì)后學(xué)的崛起立下汗馬功勞的,盡管他始終踟躕于馬克思主義和后結(jié)構(gòu)主義之間,嫻熟自如地運(yùn)用前者的批判思想和后者的解構(gòu)方法對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行思考和分析,尤其是他對(duì)全球化(后工業(yè)后現(xiàn)代社會(huì)的必然產(chǎn)物)和后殖民理論(后現(xiàn)代主義在第三世界的變體)的研究在近幾年來(lái)的西方思想界和學(xué)術(shù)界有著很大影響。按照他的看法,歐洲中心主義的解體客觀上為美國(guó)文化霸權(quán)的長(zhǎng)驅(qū)之入鋪平了道路,全球化就是既對(duì)歐洲同時(shí)又對(duì)第三世界產(chǎn)生沖擊的一個(gè)隱匿著美國(guó)霸權(quán)主義的現(xiàn)象,現(xiàn)在它已經(jīng)波及到中國(guó),給中國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和文化建設(shè)帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),同時(shí)也使之有了難得的發(fā)展機(jī)遇。確實(shí),面對(duì)對(duì)全球化這一現(xiàn)象,我們必須采取一種辯證的態(tài)度,通過(guò)分析它的理論淵源來(lái)正確把握它的當(dāng)代形態(tài),從而使之為我們的發(fā)展服務(wù)。在這方面,德里克的研究成果可以說(shuō)為我們提供了扎實(shí)的理論參照。(15)
如果說(shuō),后現(xiàn)代主義和后人道主義主要用于描述西方文化和文學(xué)在某一特定時(shí)期和文本中出現(xiàn)的現(xiàn)象和代碼的話,那么后殖民理論及其研究的誕生則與第三世界寫(xiě)作和理論批評(píng)有著密切的關(guān)系。對(duì)后現(xiàn)代主義的研究,德里克在自己曾工作過(guò)的杜克大學(xué)的同事詹姆遜是當(dāng)之無(wú)愧的權(quán)威性理論家,但是對(duì)于突破歐洲中心主義和西方中心主義之思維模式,把后現(xiàn)代理論經(jīng)過(guò)改造之后用于描述第三世界國(guó)家的文化和文學(xué)現(xiàn)狀,則不是詹姆遜的長(zhǎng)項(xiàng),這在很大程度上得助于德里克的豐富中國(guó)文化和歷史知識(shí),這一點(diǎn)完全可在他和張旭東為美國(guó)后現(xiàn)代研究權(quán)威刊物《疆界2》(boundary 2)主編的“后現(xiàn)代主義與中國(guó)”專輯中見(jiàn)出,那本專輯所產(chǎn)生的影響已得到學(xué)術(shù)界的公認(rèn),對(duì)于突破后現(xiàn)代研究領(lǐng)域內(nèi)的歐洲中心主義和西方中心主義思維模式起到了重要的作用。(16)實(shí)際上,這本專輯對(duì)國(guó)際后現(xiàn)代主義研究的重要貢獻(xiàn)就體現(xiàn)在首次將中國(guó)大陸、港臺(tái)學(xué)者和海外漢學(xué)家的著書(shū)一并推向英語(yǔ)世界,并讓真正對(duì)后現(xiàn)代主義有著精深研究的西方主流學(xué)者與之進(jìn)行對(duì)話。應(yīng)該承認(rèn),德里克在某些方面也受到詹姆遜的影響,這在很大程度上體現(xiàn)在他對(duì)西方馬克思主義的認(rèn)識(shí)、闡釋和運(yùn)用上,但從他的文章和演講中不時(shí)流露出來(lái)的觀點(diǎn)使我們不難看出他與詹姆遜在一些問(wèn)題上的分歧,這主要體現(xiàn)在他基于東方文化背景和知識(shí)對(duì)全球資本主義語(yǔ)境下的后殖民和第三世界批評(píng)的質(zhì)疑和研究。此外,張旭東的論著《改革時(shí)代的中國(guó)現(xiàn)代主義:文化熱,先鋒小說(shuō)和新中國(guó)電影》(Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-Garde Fiction, and the New Chinese Cinema, 1997)也從探討現(xiàn)代主義出發(fā)論述了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和電影中的后現(xiàn)代因素,在同行著述中也獨(dú)具特色。(17)
文化研究與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)文化批評(píng)建構(gòu)。隨著文化研究在英語(yǔ)文學(xué)界的異軍突起,西方的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究也受到一定的影響,但較之英國(guó)文學(xué)界,漢學(xué)所受到的應(yīng)是積極的影響。文化研究雖然起源于英國(guó),但它迅速進(jìn)入了美國(guó)學(xué)術(shù)界,并且受到一大批在文學(xué)理論和文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)頗有影響的著名學(xué)者的關(guān)注。大量研究后殖民文學(xué)、傳媒文化和其它非精英文化現(xiàn)象的論文頻繁地出現(xiàn)在曾以文學(xué)理論和文學(xué)批評(píng)著稱的著名學(xué)術(shù)刊物,包括《新文學(xué)史》、《批評(píng)探索》和《疆界2》等,逐步涉及到西方世界以外的文化現(xiàn)象的研究,并介入了對(duì)全球化現(xiàn)象的思考和研究。由有著無(wú)可爭(zhēng)議的權(quán)威性的刊物《新文學(xué)史》推出的“文化研究:中國(guó)與西方”專輯在西方主流文學(xué)研究和文化研究界所產(chǎn)生的巨大影響已越來(lái)越為學(xué)者們所認(rèn)識(shí)。(18)這部專輯基于在中國(guó)大連舉行的“文化研究:中國(guó)與西方”國(guó)際研討會(huì)(1995)精選論文,基本上從理論的視角探討了中西方文學(xué)文本和社會(huì)文本中的一些帶有普遍性的問(wèn)題,除少數(shù)文章涉及藝術(shù)和電影外,基本上屬于文學(xué)的文化研究范圍,這實(shí)際上向一些擔(dān)心文化研究會(huì)淹沒(méi)文學(xué)研究的學(xué)者們啟示,文化研究與比較文學(xué)研究并非全然對(duì)立,許多文化研究者都從文學(xué)研究領(lǐng)域起家,并逐漸擴(kuò)大自己的研究范圍,最終達(dá)到把文學(xué)置于廣闊的文化語(yǔ)境之下來(lái)考察的境地。而文學(xué)研究則可從文化研究中引進(jìn)一些與當(dāng)代社會(huì)密切相關(guān)的課題,從而實(shí)現(xiàn)這二者的互補(bǔ)和對(duì)話。
進(jìn)入90年代后期以來(lái),在全球化的語(yǔ)境下文化研究在整個(gè)西方文化理論界又有了新的發(fā)展,它經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的內(nèi)部分化和整合,基本上可分為這樣兩種取向:一種是完全脫離傳統(tǒng)的文學(xué)研究,面向整個(gè)大眾文化,并且越來(lái)越與當(dāng)代傳媒關(guān)系密切;
另一種取向則是把傳統(tǒng)的文學(xué)研究的疆界逐漸擴(kuò)大,使之變得越來(lái)越包容和具有跨學(xué)科和跨文化的性質(zhì)。它當(dāng)然也切入大眾文化,但它的態(tài)度是對(duì)之進(jìn)行批判性的分析和闡釋,并在很大程度上保持其固有的精英文化批評(píng)立場(chǎng)。對(duì)于這種差別,我們應(yīng)當(dāng)有所注意。一些歐美漢學(xué)家和旅美中國(guó)學(xué)者的研究應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾。發(fā)表于2000年第2期的《社會(huì)符號(hào)學(xué)》(Social Semiotics)上的論文就是從1998年在北京舉行的“全球化與人文科學(xué)的未來(lái)”國(guó)際研討會(huì)上論文精選出的,其中不僅探討了全球化時(shí)代的后現(xiàn)代和后殖民問(wèn)題,同時(shí)也涉及跨民族文化研究以及全球化時(shí)代的中國(guó)學(xué)研究等有著跨東西方文化意義的問(wèn)題。(19)在個(gè)人研究方面,中國(guó)旅美學(xué)者徐賁近幾年出版的中英文著述已經(jīng)并仍將產(chǎn)生一定的影響。(20)他的文化批評(píng)論著范圍極廣,同時(shí)也不乏一定的理論深度,不僅對(duì)西方的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究有所啟示,也可向主流文學(xué)理論和比較文學(xué)界提供一些基于第一手資料得出的思考。
文學(xué)與影視傳媒比較研究。在當(dāng)今的文化研究中,考察影視業(yè)以及各種傳媒現(xiàn)象也被看作是文化研究的一個(gè)重要課題。毫無(wú)疑問(wèn),全球化對(duì)我們的娛樂(lè)生活產(chǎn)生了一定的影響,這主要體現(xiàn)在當(dāng)代高科技的飛速發(fā)展所導(dǎo)致的傳播媒體的更新以及全球化時(shí)代人們生活節(jié)奏的加快等方面,這樣一來(lái),相對(duì)于文學(xué)曾經(jīng)有過(guò)自己黃金時(shí)代的電影所受到的挑戰(zhàn)就不足為奇了。電視業(yè)的崛起以及其在80年代中國(guó)的迅速普及也曾一度對(duì)中國(guó)的電影產(chǎn)生過(guò)一定的沖擊,但相當(dāng)一部分觀眾并不屑于僅在電視熒屏上來(lái)欣賞電影,他們?nèi)栽富ㄥX(qián)去電影院靜心地欣賞影片。如果該影片的故事情節(jié)始自文學(xué)原著,他們照樣去書(shū)店買(mǎi)來(lái)原著仔細(xì)通讀。這些現(xiàn)象的出現(xiàn)無(wú)疑為當(dāng)代文化研究者提供了難得的“社會(huì)文本”,同時(shí),這也說(shuō)明,傳播媒介的不同并不能代替人們欣賞藝術(shù)的習(xí)慣和多種選擇。關(guān)注中國(guó)電影的發(fā)展一直是歐美新一代漢學(xué)家的重任,在這方面,荷蘭萊頓大學(xué)當(dāng)代研究中心主辦的刊物《中國(guó)信息》每年都組織專家撰寫(xiě)一年一度的鹿特丹中國(guó)電影節(jié)的述評(píng)性文章,其步伐并不慢于國(guó)內(nèi)的電影研究,而在理論視角的新穎方面則更勝一籌。
在美國(guó),由于近十多來(lái)中國(guó)電影的頻頻獲獎(jiǎng)和在美國(guó)公眾中的影響,美國(guó)高校東亞系的中國(guó)電影研究也有了長(zhǎng)足的發(fā)展。應(yīng)該承認(rèn),三位旅美中國(guó)學(xué)者的貢獻(xiàn)是不可忽視的:陳小眉利用自己在俄亥俄州立大學(xué)東亞系執(zhí)教中國(guó)文化和文學(xué)之便利,近幾年來(lái)一直在科倫伯斯舉辦大型暑期中國(guó)電影講習(xí)班,并且不遠(yuǎn)萬(wàn)里把中國(guó)文化研究和電影研究者戴錦華請(qǐng)去演講。通過(guò)中英文講演和錄相帶觀看最新的中國(guó)電影,美國(guó)學(xué)生對(duì)一些在中國(guó)國(guó)內(nèi)也剛剛上映或尚未上映的優(yōu)秀電影有了直接的感性認(rèn)識(shí)。此外,在印地安納大學(xué)東亞系執(zhí)教的張英進(jìn)更是公開(kāi)地招收中國(guó)電影專業(yè)的研究生,鼓勵(lì)來(lái)自北美和中國(guó)國(guó)內(nèi)的研究生撰寫(xiě)中國(guó)電影方面的學(xué)位論文,這對(duì)中國(guó)電影研究躋身更新后的漢學(xué)學(xué)科無(wú)疑是一個(gè)重大的突破。
確實(shí),從跨國(guó)資本時(shí)期的文化研究角度來(lái)看,大眾傳媒并非一定要與經(jīng)典文化藝術(shù)作品形成二元對(duì)立。全球化雖然直接影響了中國(guó)的經(jīng)濟(jì),并或多或少地波及到我們的文化生活,但正如它不能取代各國(guó)的民族經(jīng)濟(jì)一樣,它也更無(wú)法取代我們的文化娛樂(lè)生活。世界是多彩多姿的,人們對(duì)藝術(shù)欣賞的要求也是多元的。后現(xiàn)代社會(huì)使人們對(duì)自己的生活方式有多種選擇,同樣,對(duì)審美方式和娛樂(lè)也有自己的選擇。全球化固然模糊了國(guó)家的民族身份和文化身份,但之進(jìn)行全面的探討應(yīng)是文化研究的一個(gè)很有意義的課題。在這方面,魯曉鵬主編的專題研究文集《跨民族的中國(guó)電影:身份,民族性,性別》(Transnational Chinese Cinemas: Identity, Nationhood, Gender,1997)填補(bǔ)了這方面的一個(gè)空白。(21)這本文集共分為三個(gè)部分:第一部分主題為“民族建構(gòu),民族電影和跨國(guó)電影”,分別探討了新中國(guó)成立前電影的反帝主題和刪減制度、解放后的少數(shù)民族電影以及張藝謀崛起后的跨民族電影;
第二部分為“港臺(tái)電影中的文化身份和民族身份政治”,分別論述了這兩個(gè)地區(qū)的后殖民性和流亡文化主題,并涉及了全球化與本土化的對(duì)抗;
第三部分為“歷史和民族性的出現(xiàn):跨文化和性別的視角”,分別從后現(xiàn)代主義、女權(quán)主義和新歷史主義視角探討了陳凱歌、張藝謀等執(zhí)導(dǎo)的電影的歷史和性別主題。其研究的理論深度顯然超過(guò)國(guó)內(nèi)同行的著述,對(duì)此我們切不可視而不見(jiàn)。
毫無(wú)疑問(wèn),西方的漢學(xué)在經(jīng)過(guò)自身的革新和一大批來(lái)自中國(guó)大陸的學(xué)者的加盟后,必將煥發(fā)出新的活力,他們居于國(guó)際學(xué)術(shù)理論的前沿,再加之能夠直接把自己的研究成果用全世界通行的語(yǔ)言英語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)界發(fā)表,因此可以肯定,未來(lái)的漢學(xué)界將起到使中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)真正國(guó)際化的必不可少的作用。我想,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)應(yīng)當(dāng)引起國(guó)內(nèi)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者的深思。
______________________
(1)轉(zhuǎn)引自樂(lè)黛云、王寧主編,《西方文藝思潮與二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》,序,第1頁(yè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990年版。
(2)這一點(diǎn)尤其可在夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界所起到的反饋?zhàn)饔弥幸?jiàn)出: 在以往的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史教科書(shū)中, 錢(qián)鐘書(shū)、沈從文和張愛(ài)玲這三位作家基本上被放逐到了邊緣, 而在夏的書(shū)中, 這三位作家則居于作者論述的中心, 這顯然是作者的意識(shí)形態(tài)觀念和形式主義分析所使然。也許受到夏著的某些啟發(fā), 最近出版的錢(qián)理群、溫儒敏等著《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年》(北京大學(xué)出版社1998年修訂版)終于糾正了這一偏差, 給予這三位作家以應(yīng)有的歷史地位。
(3)這方面可參見(jiàn)王寧,《全球化和本土化的對(duì)立與對(duì)話》, 載《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》, 1998年第6期; 程鋼和曹莉,《文化民族主義和文化世界主義》, 載王寧、薛曉源主編,《全球化與后殖民批評(píng)》, 中央編譯出版社, 1998年版。
(4)參見(jiàn)杜威·佛克馬,《多元文化主義和新世界主義》, 中譯文摘要見(jiàn)《文藝報(bào)》, 1998年9月15日號(hào)。
(5)耶魯大學(xué)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)教職依然是非終身制的,學(xué)銜僅至助理教授(assistant professor),由羅福林(Charles Laughlin)擔(dān)任;
而在斯坦福大學(xué),則長(zhǎng)期以來(lái)根本沒(méi)有專門(mén)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)教職,只有系主任蘇源熙(Haun Saussy)擔(dān)任中國(guó)文學(xué)副教授(associate professor)。但最近這種情況將有所改觀。
(6)引文見(jiàn)德里克,《全球性的形成與激進(jìn)政見(jiàn)》, 收入王寧、薛曉源主編,《全球化與后殖民批評(píng)》,中央編譯出版社, 1998年版,第2—4頁(yè)。
(7)關(guān)于中國(guó)文化和文學(xué)在這幾個(gè)主要西方國(guó)家的傳播和研究,參閱王寧、錢(qián)林森、馬樹(shù)德著,《中國(guó)文化對(duì)歐洲的影響》和劉巖著,《中國(guó)文化對(duì)美國(guó)的影響》,河北人民出版社,1999年版。
(8)參見(jiàn)《茂竹展葉》(Outstretched Leaves on His Bamboo Staff: Studies in Honour of Goran Malmqvist, 瑞典東方研究會(huì)出版, 1994年版)一書(shū)中羅德弼的文章,《瑞典的中國(guó)研究: 歷史的探討》(Toward a History of Swedish China Studies), 第25頁(yè)。
(9)出席斯德哥爾摩“文化闡釋”國(guó)際研討會(huì)的耶魯大學(xué)東亞系中國(guó)文學(xué)教授孫康宜在多種場(chǎng)合撰文介紹這次會(huì)議,國(guó)內(nèi)學(xué)者可見(jiàn)的文字有《跨學(xué)科的對(duì)話:關(guān)于瑞典“文化詮釋”國(guó)際會(huì)議》,載《南方文壇》,2000年第5期,第62—64頁(yè)。
(10)這方面可分別參閱這兩位學(xué)者的著作中文譯本:馬立安·高利克,《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑》,北京大學(xué)出版社,1990年版;
米琳娜(米列娜)編,《從傳統(tǒng)到現(xiàn)代:19至20世紀(jì)轉(zhuǎn)折時(shí)期的中國(guó)小說(shuō)》,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
北京大學(xué)出版社,1991年版。
(11)參閱文棣(Wendy Larson)和魏安娜(Anne Wedell-Wedellsborg),《外在的內(nèi)部:中國(guó)文學(xué)文化中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義》(Inside Out: Modenism and Postmodernism in Chinese Literary Culture), 奧爾胡斯:奧爾胡斯大學(xué)出版社,1993年版。
(12)參閱張誦圣(Sung-sheng Yvonne Chang),《現(xiàn)代主義和本土主義的抵抗:當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)》(Modernism and the Nativist Resistance:Contemporary Chinese Fiction),杜倫和倫敦:杜克大學(xué)出版社,1993年版。
(13)參閱李歐梵(Leo Ou-fan Lee),《上海摩登》(Shanghai Modern), 坎布里奇,麻州:哈佛大學(xué)出版社,1999年版。非常湊巧的是,當(dāng)李歐梵于今年4月中旬在紐約大學(xué)講解他的這部新著時(shí),我正在紐約訪問(wèn),于是我有幸聆聽(tīng)了他的講演,并就與后現(xiàn)代、后殖民和文化研究的一些相關(guān)問(wèn)題和他進(jìn)行了討論。
(14)參閱《社會(huì)文本》(Social Text)第55期(1998年夏)張旭東的導(dǎo)言,第1—8頁(yè)。
(15)關(guān)于德里克對(duì)全球化、后現(xiàn)代及后殖民諸理論問(wèn)題的研究,參照他的中文論文集《后革命氛圍》,王寧等譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998年版。
(16)參閱德里克和張旭東編“后現(xiàn)代主義與中國(guó)”專輯,載《疆界2》(boundary 2),第24卷(1997年秋)第3期。由于該專輯所產(chǎn)生的巨大影響和在讀書(shū)界的銷(xiāo)路,杜克大學(xué)出版社已于2000年出版了其擴(kuò)充修訂版。
(17)參閱張旭東,《改革時(shí)代的中國(guó)現(xiàn)代主義:文化熱,先鋒小說(shuō)和新中國(guó)電影》(Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-Garde Fiction, and the New Chinese Cinema),杜倫,北卡羅萊納:杜克大學(xué)出版社,1997年版。
(18)參閱《新文學(xué)史》,第28卷(1997)第1期的“文化研究:中國(guó)與西方”專輯。
(19)參閱《社會(huì)符號(hào)學(xué)》(Social Semiotics),第10卷(2000)第2期所發(fā)表的論文。
(20)參閱徐賁,《 文化批評(píng)往何處去?》,香港天地圖書(shū)有限公司,1998年版;
《令人著魔的民主:1989年以后的中國(guó)文化批評(píng)》(Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989), 安堡,密西根:密西根大學(xué)出版社,1999年版。
(21)參閱魯曉鵬(Sheldon Hsiao-peng Lu)編,《跨國(guó)的中國(guó)電影:身份,民族性,性別》(Transnational Chinese Cinemas: Identity, Nationhood, Gender), 檀香山:夏威夷大學(xué)出版社,1997年版。
相關(guān)熱詞搜索:中國(guó) 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 研究 在西方 王寧
熱點(diǎn)文章閱讀