陳開科:巴拉第卡法羅夫譯注《元朝秘史》

        發(fā)布時間:2020-06-10 來源: 人生感悟 點擊:

          

          《元朝秘史》,本名《蒙古秘史》。著者不明,著作年代亦不明。但它在蒙古歷史和文化研究領域卻備受青睞。原因很簡單,正如蘇聯(lián)蒙古歷史學家Б.Я.弗拉基米爾佐夫所說:“《元朝秘史》給我們講述了成吉思汗的氏族之源,給我們描繪了一幅波瀾壯闊而隨心所欲的草原生活的畫面,給判定十二——十三世紀蒙古民族生活的各個方面,提供了極為豐富多彩的資料。•••如果說在中世紀沒有一個民族像蒙古那樣吸引史學家們的注意,那么,就應該指出,沒有一個游牧民族留存像《元朝秘史》那樣形象,詳盡刻畫其真實生活的文獻”[1]。也就是說,《元朝秘史》是蒙古族最早的歷史和文學經(jīng)典。就史而言,是實錄信史;
        就文學而言,是古典名著。這樣,自然就得到了學者們的重視?上,按蒙古人的歷史傳統(tǒng),這類宮廷歷史記載,只能秘藏內(nèi)廷,不準外人接觸,《秘史》稱呼即源于此,是以流傳不廣。在中國,最先由明朝的翰林發(fā)現(xiàn)并刊印,但是目的不是歷史研究,而是用作蒙漢轉譯的教材。直到滿清,才開始有學者注意其歷史文獻價值。最早是孫承澤[2](1593-1675),稍后是錢大昕(1728-1804)和鮑廷博(1728-1814)。至于,該書的外譯,巴拉第•卡發(fā)羅夫(Плладия Кафаров,1817 -1878)無疑是始作俑者。1866年他不畏艱難,率先將此重要著作翻譯成俄文出版。這是《秘史》研究史上一件劃時代的盛事,自此以降,西方人才始知此重要歷史文獻。下面,我們分幾個小問題,來探討一下巴拉第•卡發(fā)羅夫譯著《元朝秘史》于中俄文字之交的歷史意義。

          一 巴拉第•卡法羅夫所接觸的《元朝秘史》版本問題

          關于巴拉第•卡發(fā)羅夫所接觸的《元朝秘史》版本問題,自從著名學者陳垣教授于1933年發(fā)表了《元秘史譯音用詞考》一文之后,已成定論,幾無可置一詞。當時,針對1933年春“法國伯希和教授來游,以蘇俄國家科學院所藏元秘史影印本十五卷六冊贈北平圖書館” [3],陳先生旋即對之進行了考證,結論“此本蓋鮑廷博從永樂大典抄出,復從刻本補寫,后歸韓氏,1872年,為駐華東正教會帕萊狄斯主教所得者也”[4]。首先應該指出,陳先生乃一代名師,他的結論確實沒有問題。但是,如果仔細研究,這其中還有很多細節(jié)不是太清楚。

          1.由這位法國東方學家善意饋贈的“蘇俄國家科學院所藏元秘史影印本十五卷六冊”版本是否就是巴拉第•卡法羅夫據(jù)以翻譯成俄文的那個版本?如果不是,那么這兩個版本之間有何異處?

          2.“元秘史影印本十五卷六冊”版本是如何為“蘇俄國家科學院所藏”的?以及該版本是否為“蘇俄國家科學院所藏”?巴拉第•卡法羅夫?qū)@個版本作了些什么?

          要解決這些細節(jié)問題,我們就必須先重復談談《元朝秘史》的版本問題。根據(jù)陳垣先生的考釋,《元朝秘史》的版本有兩種,即“十二卷本”[5]和“十五卷本”[6]。而版本流傳,自然就分兩條線索[7]。

          首先談“十二卷本”《元朝秘史》的版本流傳。按陳垣先生的考釋,十二卷本《元朝秘史》于明洪武年間刻印,分正集十卷和續(xù)集二卷共十二卷,最先通過張祥云之手面世。張祥云,號鞠園,嘉慶年間晉江太守。1804年,著名?睂W家顧廣圻(字千里,1776-1835)“授徒廬州府。晉江張?zhí)卦S見所收影元槧舊鈔本,通體完善”。1805年,顧廣圻“至揚州,遂慫恿古余先生,借來影抄此部。仍見命?,乃知異于錢少詹本者!盵8]這就是所謂“顧校本”。是顧廣圻從張?zhí)靥幗鑱硎肀,與后面要提到的錢大昕的十五卷本進行?焙蟮陌姹。這個版本的手稿,曾為怡親王胤祥的明善堂所收藏,后來輾轉而歸國子監(jiān)祭酒盛昱(1850-1900)所有[9]。也就是后來商務版《四部叢刊三編》所采用的版本(其中還附有1933年發(fā)現(xiàn)的41頁明洪武刻本殘頁)。光緒十一年,由這個版本又衍生出另兩個抄本:李文田(1834-1895)抄本和文廷式(1856-1904)抄本[10]。李文田受盛昱的影響而研究蒙古歷史,取得很大成就。首先得到張?zhí)厥詹氐摹对厥贰飞票,后又從盛昱處得到顧本《元朝秘史》。然后以此為基礎,校勘張穆刊行的《連筠簃叢書》本[11]。這就是相對錯誤最少的漸西村舍叢刻本《元秘史注》。至于文廷式抄本則又衍生出葉德輝刻本[12],并于1908年出版[13]。文廷式是進步團體“強學會”的成員,1898年,慈禧太后發(fā)動政變,戊戌變法失敗,他流亡日本。應日本著名漢學家內(nèi)藤湖南的請求,歸國后將所藏《元朝秘史》手抄一份,于1902年[14]郵寄東京“成為東京高等師范學校的藏書[15]”。1907年,由著名學者那珂通世(1851-1908)譯成日文出版,題名《成吉思汗實錄》[16]。比巴拉第•卡法羅夫的俄文譯本要遲整整四十年。

          再就是“十五卷本”《元朝秘史》的流傳。根據(jù)《明太祖實錄》,“洪武十五年,命翰林侍講火源潔等編類《華夷譯語》•••復取《元秘史》參考”[17]。由于要和漠北蒙古殘余勢力打交道,需要培養(yǎng)懂蒙語的人才,所以編輯蒙漢詞典《華夷譯語》。同時,為方便學習,又將蒙文《元秘史》譯成漢語,以作為蒙語誦讀的教材。這個版本共分十五卷,后來收入《永樂大典》。到滿清嘉慶年間,先后衍生出兩種版本,即錢大昕(1728-1804)本[18]和鮑廷博(1728-1814)本[19]。他們都從《永樂大典》抄出《元朝秘史》。所不同的是,錢氏抄出后,沒有親見十二卷刻本,只“聞桐鄉(xiāng)金主事德輿,有殘元槧本,分卷不同”[20]而已。而鮑廷博則自稱“嘉慶乙丑二月十一日,從抄本補寫”[21]。嘉慶乙丑即1805年。此處“刻本”,陳垣先生疑“即張祥云本。因當時以十五卷本為大典本,十二卷本為刻本也”[22]。如果陳垣先生的猜測對,那么,鮑廷博就親眼見過十二卷本。后來,這個鮑本輾轉歸韓泰華。韓泰華,何許人?陳先生只詼諧地提了一句“韓泰華者,嘗在西安景教碑側,刻有大字,云咸豐已未武林韓泰華來觀云云,即此人也”[23]。估計陳先生并不清楚更多的情況。上世紀五十年代中葉,蘇聯(lián)蒙古學者Б.И.潘克拉托夫教授正在準備出版《元朝秘史》的新俄譯本,也苦于不知道韓泰華其人的情況。后來,得到中國人包正谷(Бао Чжэн-гу音譯)教授(于1957-1959年在列寧格勒大學進修)的幫助,才知道韓泰華的一些情況。根據(jù)這位包先生的口述,卷首朱文“玉雨堂印” “這個印屬于藏書家韓文琦所有。他于十八世紀末,十九世紀初生活在杭州”。至于十五卷12頁的白文“韓泰華印”,朱文“小亭”之韓泰華,“則是上文提到的藏書家韓文琦的孫子。于十九世紀中葉在陜西做過一段時間的官,是個知識非常淵博的人,尤其對蒙古歷史感興趣,幾乎所有當時有關蒙古歷史的著作他都收集齊全了”[24]。也就是說,“玉雨堂印”是“韓文琦”印,而非“韓泰華印”。韓泰華既然是韓文琦的孫子,那么韓文琦收藏的《元朝秘史》就完全有可能為韓泰華所繼承。加之他在陜西作過官,去景教碑看看并順便留言也就在情理之中了?上,我們不知道這位包教授為何許人,這樣,他的口述也就無從落實。后來,張穆編《連筠簃叢書》,就把該版本《元朝秘史》也編進去了。據(jù)他校跋中所說:“右元朝秘史譯文十五卷,道光二十一年八月從永樂大典十二先元字韻中寫出。二十七年復從仁和韓氏借得影抄原本校對無訛,二十八年刻入?yún)矔,六月十三日校畢”[25]。但張氏刊行的這個版本有很多錯誤。

          以上就是兩種《元朝秘史》版本的流傳線索?芍,所謂十五卷大典本,雖然卷數(shù)和十二卷刻本有異,但它們經(jīng)過歷代學者們的?保瑑(nèi)容已基本接近,無大出入。在這里,要補充的是有關十二卷刻本《秘史》的情況。根據(jù)巴拉第•卡法羅夫的考證,最早接觸并注意《元朝秘史》的是明清之交的學者孫承澤(1593-1675)。他說“在《四庫全書總目》里,提到元史研究專家孫承澤的文集。文集的末尾,附有《元朝秘史》。但是,這個文集,包括附錄,至今仍是手稿,存放在帝國公共圖書館里,沒有正式出版”[26]。根據(jù)《四庫全書總目》記載,孫承澤的這個文集就是《元朝典故編年考》,它在巴拉第•卡法羅夫時代是否出版,我們不得而知,相對來說顯得也不是很重要,而重要的是“其第九卷為《元朝秘史》•••小序謂元有秘史十卷,續(xù)秘史二卷”。接著《四庫全書提要》大發(fā)議論“考其所引,并載《永樂大典》元字韻中,互相檢勘,一一相同。疑本元時秘冊,明初修書者,或嘗錄副以出,流傳在外,故承澤得而見之耳”[27]。這番議論,巴拉第•卡法羅夫也許認為不足取,所以略過并無議論,但卻引起近人余嘉錫的批判。他說“元朝秘史,向無單行本,錢大昕始自《永樂大典》內(nèi)錄出,作十五卷,與承澤所見本作十卷,續(xù)二卷者不同,則承澤所見本未必是明初修書者所錄副?肌肚ы曁脮俊酚写藭魇,明《文淵閣書目》亦有《秘史》一部五冊,又《秘史續(xù)編》一部一冊,與承澤本并合。是此書外間實別有傳本,與收入《大典》者卷數(shù)迥殊,不得如提要之說,并為一談也。•••其后張敦仁(即張祥云)得元槧影抄本重刻之,其分卷亦與承澤本合,疑同出一源。•••阮元《研經(jīng)堂外集•四庫未收書目》,乃為《元朝秘史》作提要一首,顧廣圻作《秘史跋》,李文田作《秘史注》,亦無一字涉及《四庫提要》此條。蓋均不見此書已全收入承澤所著《元朝典故編年考》中”。殊不知,當余先生慨嘆“諸人該博洽冠一時,而皆不免失之眉睫之前如此,則甚矣考據(jù)之難也”[28]時,俄羅斯的漢學家巴拉第•卡法羅夫卻早在1866年就已經(jīng)注意到了這個事實。巴拉第•卡法羅夫的漢學功底之深厚,也由此可見一斑。由于巴拉第•卡法羅夫的博學多識,我們又多知道了一個事實,那就是,十二卷本《元朝秘史》的版本信息不是始自滿清中晚期的張?zhí),而是始自明之末清之初的孫承澤。

          現(xiàn)在回到問題本身。從巴拉第•卡法羅夫譯注的《元朝秘史》序言看,他所依據(jù)的《元朝秘史》版本不是1872年所得后為“蘇俄國家科學院所藏元秘史影印本十五卷六冊”版本。而是1866年前所得的《連筠簃叢書》本。這個《連筠簃叢書》本《元朝秘史》是著名學者張穆和何秋濤所共同校定。據(jù)巴拉第•卡法羅夫的考訂:原本是一個姓楊的富商,也就是楊墨林,因販鹽而致富。知道出版珍稀典籍可以帶來榮譽,于是決定出資編輯出版《連筠簃叢書》。但他自己不是學者,于是,“邀請了兩個著名的學者,張石州即張穆和何秋濤以幫助編輯這套叢書。這套叢書的第一種,就是《元朝秘史》。據(jù)張穆在其跋中說,1841 年,他認識了一位在翰林院工作的圖書管理員,允許他進去觀看其中的珍藏古籍。他憑著極大的耐心,得以親筆從《永樂大典》殘本中抄錄出幾種珍本秘籍,其中就包括《元朝秘史》。之后,他把這個抄本和另一種由一位姓韓的人保存的原稿影印抄本進行了?。1848年,由張穆和何秋濤的共同編輯的《元朝秘史》正式列入?yún)矔霭。不過,這個版本和徐松手里的版本有些區(qū)別”[29]。巴拉第•卡法羅夫的這些考訂,透露了許多重要信息:

          1.此前,關于《連筠簃叢書》的刊布者楊墨林的事跡,除了“靈石楊氏”一語外,更多的史料我們已經(jīng)很難知道了!肚迨贰窡o傳,一般資料上也查無實證,就算在《連筠簃叢書》里,也沒有相關的介紹。通過巴拉第•卡法羅夫的考訂,我們終于知道了這位刊印者的基本情況。比如他是一個富有的鹽商;
        對保存珍稀典籍很熱衷;
        倡導編輯并刊印《連筠簃叢書》等等。接下來,巴拉第•卡法羅夫還談到“很遺憾,楊的事業(yè)并沒有完全完成。1853年,起義者威脅北京,楊通過理智地考慮,離開了北京,回到他的山西(Шань си——音譯)老家(即靈石)。為了繼續(xù)出版這套叢書,他把印刷刻版也隨身帶回了老家,F(xiàn)在聽說他已經(jīng)出世了!庇纱,我們知道楊墨林是山西靈石人,大約在1866年前出世。這部《連筠簃叢書》,就本身來說,保存了很多種珍本古籍,具有不朽的文化意義,尤其對巴拉第•卡法羅夫的學術研究產(chǎn)生了重要影響。(點擊此處閱讀下一頁)

          所以,對于他刊布的《連筠簃叢書》,巴拉第•卡法羅夫進行了褒揚:“除了《元朝秘史》,叢書還刊布了有限的一些珍本。其中特別有意義的是《長春真人西游記》,我已經(jīng)翻譯了。還有沈子敦的有關歷史著作”[30]。溢美之意,流于詞表。

          2.有關張穆自《永樂大典》內(nèi)抄出的事實,巴拉第•卡法羅夫能有如此生動具體的考證,可見其漢學功底的深厚和做學問的嚴謹態(tài)度。翻撿道光二十七年《連筠簃叢書》刻本《元朝秘史》,凡卷數(shù)奇,都由張穆校訂,卷數(shù)偶都由何秋濤校訂。盡管校訂的兩位學者都是大家,也參考了仁和韓氏保存的鮑本,算是和十二卷刻本間接發(fā)生了聯(lián)系,但是由于某種原因(比如不懂蒙古語),這個版本不但存在許多錯誤,而且僅僅保留了純粹的漢語譯本。至于蒙古語的漢語音譯韻文卻缺失了。這種失誤,使巴拉第•卡法羅夫也就只能簡單地據(jù)此意譯成俄文,也就使得巴拉第•卡法羅夫遲至1872年才得以見到蒙文漢語音譯韻文本。這樣的陰錯陽差,導致了一系列學術研究的后果。關于這點,我后面還會談到。

          不過,巴拉第•卡法羅夫在譯注序言里還談到當時的著名學者徐松,說他手里也有一冊《元朝秘史》副本,但是和《連筠簃叢書》叢書本略有不同。可以推知,徐本也和十二卷本脫不了干系。

           由上可知,巴拉第•卡法羅夫據(jù)以翻譯成俄文的版本根本不是“蘇俄國家科學院所藏元秘史影印本十五卷六冊”版本,而是《連筠簃叢書》叢書本。這就發(fā)生了一些問題。舉其要有二:

          1.1872年,巴拉第•卡法羅夫所得到的后來為“蘇俄國家科學院所藏元秘史影印本十五卷六冊”版本是怎樣弄到俄羅斯去的?

          首先,關于漢譯《元朝秘史》有意譯和音譯,巴拉第•卡法羅夫是知道的。他說“《元朝秘史》由三部分組成:用畏兀兒字母寫成的蒙古文內(nèi)容;
        用特定的漢字音譯蒙文發(fā)音的韻文;
        漢語意譯”[31]。但這是他在對《元朝秘史》漢譯本形成過程的考證后得出的天才推測。實際上當時他還沒有親眼見過全本《元朝秘史》,也因此,他沒有提到所謂“旁譯”和“總譯”及其區(qū)別。所以,后來俄羅斯一位研究人員Н.Ц.蒙庫耶夫就說“《元朝秘史》于1848年由學者張穆編輯出版在《連筠簃叢書》中,•••根據(jù)這個版本,巴拉第•卡法羅夫?qū)⒅g成了俄文。巴拉第•卡法羅夫研究《元朝秘史》,大概還使用了徐松對這本書所作的注解。因為,在序言和注解中多次提到他。盡管巴拉第•卡法羅夫的俄譯本根據(jù)的是《元朝秘史》的漢譯簡本,但他肯定知道還有一個完全的版本,即不僅有漢語意譯,還有漢語音譯。這個全本他于1872年得到•••”[32]。具體是從什么人手里得到的?不太清楚。只知道巴拉第•卡法羅夫獲得的這個寶貝,并沒有引起俄國政府的重視,但引起另外一個俄國漢學家И.В.巴德里的注意。1874年,巴拉第•卡法羅夫在一封寫給奧斯汀—薩克恩的信里說:“我在這里發(fā)現(xiàn)了《元朝秘史》的蒙文本,漢文本我已經(jīng)翻譯了,之后我寫信將這件事情告訴了皇家地理學會西伯利亞分會,但杳無音信。勤懇的工作人員巴德里希望把這本蒙古文古代文獻還原,但不在北京進行這項工作”[33]。至于巴拉第•卡法羅夫是如何把獲得的這個版本弄回俄羅斯的?據(jù)Б.И. 潘克拉托夫教授的記敘:“1878年,大司祭巴拉第把這個《元朝秘史》版本轉托當時趕到北京的А.М.波茲涅耶夫帶回了圣彼得堡”[34]。這個А.М.波茲涅耶夫(1851-1920),就是那位有名的В.П瓦西里耶夫(王西里,1818-1900)院士的學生。1876年畢業(yè)于圣彼得堡大學東方系。后來成了俄國有名的蒙古學家,滿學家,是符拉迪沃斯托克遠東東方學院的創(chuàng)始人,第一任院長[35]。并確定其辦學宗旨為“培養(yǎng)熟悉東方行政事務和工商貿(mào)易方面的人才”[36],從而使俄國東方學帶有越來越濃厚的實用色彩。1878年А.М.波茲涅耶夫赴北京出差。由于他對蒙古學很感興趣,因此,自然樂意將《元朝秘史》這么重要的文獻攜歸俄羅斯。據(jù)說А.М.波茲涅耶夫?qū)⑦@個《元朝秘史》版本帶回俄國之后,“就將它給了圣彼得堡大學的圖書館,F(xiàn)在收藏在列寧格勒大學高爾基科學圖書館東方部(第十六分類號,1264/波茲涅耶夫,№152)”[37],而不是收藏在“蘇俄科學院”。關于這點貝勒士奈德也是這么說的[38]。有關這個漢譯全本《元朝秘史》的基本情況,Б.И. 潘克拉托夫教授進行了詳細的考證!斑@個版本共分十五卷,可以斷定是曾歸錢大昕所有的副本。它有六大冊,尺寸為18.5х28.5cm;
        用黑墨楷書在毛邊紙上寫就。第一冊50頁;
        第二冊62頁;
        第三冊42頁;
        第四冊41頁;
        第五冊46頁;
        第六冊52頁。在卷十一第十二頁上,貼了一張紙條,在紙條上,巴拉第 •卡法羅夫親筆寫道‘在這頁的末尾存在一個缺失,單獨補上’。這頁沒有編號的插頁就位于這個因抄寫者而遺漏的那節(jié)”。在這個版本里“凡是用漢語音譯的蒙古部族和民族的名稱下面,都畫上了黃色線,位于漢字音譯詞組的右邊;
        地理名稱則用綠線標志,而其余的內(nèi)容則用紅線標志。整個文獻共分282小節(jié)。在每一節(jié)的前面都有漢字音譯的蒙古文,緊挨其后則是相對應的漢語意譯”[39]。

          2.巴拉第•卡法羅夫根據(jù)《連筠簃叢書》叢書本,將《元朝秘史》翻譯成了俄文,那么,他對這個新得到的版本作了什么?根據(jù)Б.И. 潘克拉托夫教授的考釋,巴拉第•卡法羅夫除了根據(jù)《連筠簃叢書》叢書本,把《元朝秘史》意譯成了俄文。另外,在1872年得見漢譯《元朝秘史》全本之后,巴拉第•卡法羅夫?qū)χM行了俄語音譯。他“用俄語字母音譯那些由漢字拚出的蒙古文。并且,把每個漢字所表達的蒙文意思又用俄語翻譯出來。大司祭巴拉第并不曾掌握蒙古語,很顯然,他的這個工作是供那些不懂蒙語的俄國蒙古學家使用的。這個用俄語字母進行逐字音譯的手稿,現(xiàn)在保存在蘇聯(lián)科學院亞洲民族研究所列寧格勒分所東方博物館里!盵40]。保存在“蘇聯(lián)科學院”的這個成果是手稿,一直沒有出版,我懷疑這也許就是前述“蘇俄國家科學院所藏元秘史影印本十五卷六冊”結論的由來。值得一提的是,巴拉第•卡法羅夫在音譯的過程中,還對這個漢譯版本的錯誤進行了很多訂正。例如“重抄的這個手稿有很多遺漏。除了上面指出過的237小節(jié)的遺漏外,還有第 194小節(jié)(卷8,12頁反面)在第二行之后,應該插入從13頁反面到14頁反面的內(nèi)容”!霸272小節(jié)(卷14)第十頁反面第三行‘客延’這個詞的后面,存在非常嚴重的缺失,應該補充11頁正面,11頁反面和12頁正面直到‘你魯溫’這個詞的內(nèi)容。所有這些都是大司祭巴拉第發(fā)現(xiàn)的,凡是這些錯誤在手稿中都用括號括起了。奇怪的是,無論是鮑廷博,還是黃丕烈,對他們手里這個版本的抄寫錯誤,誰也沒有注意到”[41]。由此可知,巴拉第•卡法羅夫運用其深厚的漢學功底,盡可能地糾正了一些連中國?睂W家都沒有注意到的問題,實屬難能可貴。

          不過,話還得說回來,盡管這個版本經(jīng)過了大行家巴拉第•卡法羅夫的糾錯,但仍然是現(xiàn)存所有《元朝秘史》版本中錯誤最多的版本[42]。主要是當初的抄寫者馬虎所至;
        再加上巴拉第•卡法羅夫當時沒有看到其他較優(yōu)的版本如顧本等,無法進行順利的?,以致沒有注意到復雜的版本問題。當然,這也和當時中國藏書的私人隱秘狀況有一定關聯(lián)。所以這個版本的錯誤賬不能簡單地算在巴拉第•卡法羅夫頭上。

          二 巴拉第•卡法羅夫?qū)Α对厥贰窛h譯本緣起的詳細考證

           對于《元朝秘史》的漢譯本的產(chǎn)生過程,和中國若干史籍的干巴巴的敘述相比,巴拉第•卡法羅夫則進行了豐富而生動的考釋。他認為“第一次提到《元朝秘史》是在蒙古人被趕出中國,明朝統(tǒng)治中國之初”[43],這是完全符合歷史事實的。因為,在元朝,《元朝秘史》是不允許公開,讓宮廷外的人閱讀的,所以才叫《秘史》。接著,就引用了《明太祖實錄》中的一段話:
        “洪武十五年,命翰林侍講火原潔等編類《華夷譯語》。上以前元素無文字,發(fā)號施令,但借高昌書,制蒙古字,行天下,乃命原潔,與編修馬懿赤黑等,以華言譯其語。凡天文,地理,人事,物類,服食,器用,靡不具載。復取《元秘史》參考,紐切其字,諧其聲音。即成,詔刊布。自是使臣往來朔漠,皆能得其情”[44]。陳垣教授說過“漢譯《秘史》,與《華夷譯語》本伯仲之書,其用均在習蒙古語,故研究《秘史》,不可不參以《華夷譯語》”[45]。而前此70多年的巴拉第•卡發(fā)羅夫似乎有先見之明。接下來他就專門談到了《華夷譯語》。“有關這些信息的其他細節(jié)記載在一個私人圖書館里。其中寫道《華夷譯語》(《漢蒙詞典》)第一冊。洪武二十一年(1388年,當著作已經(jīng)完成了時),翰林學士火原潔把蒙語翻譯成漢語,同時把所有上述內(nèi)容編輯成冊,按照不同特征組合,并附上意譯的譯文。這本詞典出版了;噬狭顚W者劉三吾作序。最后,還附上了一些現(xiàn)成的蒙語,以備中國朝廷和元朝后裔互通消息和公文往來之需”[46]。順便說一句,這里巴拉第•卡發(fā)羅夫所指“私人圖書館”說的是清錢曾的故事。錢曾,字遵王,江蘇常熟人。家富藏書,善為目錄學,曾著有《也是園書目》,《述古堂書目》和《讀書敏求記》[47]。巴拉第•卡發(fā)羅夫這里所引用的內(nèi)容就來自《讀書敏求記》[48]。

          一般中國學者,都知道《元朝秘史》(主要指十五卷本)出自《永樂大典》。但是,在敘述《元朝秘史》的流傳史時,卻往往忽略了和《永樂大典》命運相關的一些細節(jié)。而巴拉第•卡發(fā)羅夫,也許是因為他作為一個外國人,也許是因為作為一個造詣很高的漢學家,卻不曾忽略這些細節(jié)。據(jù)巴拉第•卡發(fā)羅夫考釋,因編《華夷譯語》而附帶翻譯的《元朝秘史》,最初保存在南京圖書館。他說“收藏在南京圖書館里的《元朝秘史》,遭到了和圖書館相同的命運。1406 年,永樂皇帝把自己的侄子從皇位上趕下來,旋即把首都從南京遷到了北京。還下令把南京圖書館里的一些副本和存書運到了北京。這些書多達100多箱,自此,北京宮廷圖書館的目錄已擴展至20000種。在這些永樂藏書中,包括了很多元代的典籍。永樂皇帝為此編輯了一部參考書——就是著名的《永樂大典》。專門委員會把這些書分類整理,很多書都被分類成卷,分訂成冊,按照中國的方法,根據(jù)韻腳安列書名,不是按書名編排,而是按卷,或者章節(jié)編排。原本沒有分卷的《元朝秘史》也被分成了十五卷,八冊。位于《永樂大典目錄》之第十二‘先’字部,第43‘元’,第24個‘元’字。中國的作家們發(fā)現(xiàn),著名的北京圖書館后來也不止一次地發(fā)生災難,特別是1644年的動蕩,滿清統(tǒng)治中國后,書被部分人偷走了一些,上述的珍本古籍遺失了十分之一。毫無疑問,作為圖書館藏書的組成部分,《永樂大典》也減損了不少。好在《元朝秘史》卻得以保存。上個世紀中葉,從《永樂大典》中選出了各種文集八十卷,用活字印刷出版;
        但此‘聚珍版’中,據(jù)我所知,沒有《元朝秘史》”[49]。補充說一句,巴拉第•卡發(fā)羅夫這里引用的主要參考書是《永樂大典目錄》。所謂“永樂皇帝為此編輯了一部參考書——就是著名的《永樂大典》”,于此語境,應該是《永樂大典目錄》。不用評說,巴拉第•卡發(fā)羅夫在此所作的考釋不但必要,而且細節(jié)上也很生動豐富。

          那么,《永樂大典》以外,還有哪些書提到了《元朝秘史》?巴拉第•卡發(fā)羅夫又繼續(xù)考證。他說“我們發(fā)現(xiàn),在前朝和本朝的許多文集中都提到了《元朝秘史》。順便說一句,在晚明文集《三才圖說》的事物歷史沿革部分和族譜《萬姓統(tǒng)譜》里,對《元朝秘史》有一些簡短而不全的摘錄。已故東方學家克拉普拉特在他的•••書里翻譯了這些摘錄”[50]。所謂《三才圖說》是明代王圻編輯的文集,搜羅很廣,但有蕪雜之失!端膸烊珪偰俊纷鳌度艌D會》[51];
        《萬姓統(tǒng)譜》,是明朝凌迪知編!捌鋾怨沤裥帐戏猪嵕幋危苑铝謱殹对托兆搿•••名為姓譜,(點擊此處閱讀下一頁)

          實則和譜牒傳記而共成一類事之書也”[52]。這些史料,如果不是巴拉第•卡發(fā)羅夫挖掘出來,我們很難知道。因為,直到目前,在所有中國人有關《元朝秘史》的著述里沒有看見誰提到過這些。當然,這些史料巴拉第•卡發(fā)羅夫究竟是通過克拉普拉特的著作知曉的,還是憑借過硬的目錄學功夫知曉的,我們還不得而知。但事實上我們終歸是通過巴拉第•卡發(fā)羅夫才知道這些細節(jié)的。接下來,巴拉第•卡發(fā)羅夫就提到《四庫全書總目》。說“上世紀,編者們在乾隆時代編輯了一部很詳盡的目錄《四庫全書總目》。其中就提到《元朝秘史》。并指出,其內(nèi)容實際上和薩囊徹辰有關蒙古的文集,當時已翻譯成漢語的《蒙古源流》內(nèi)容實際上是一樣的。”[53]如果說在許多方面巴拉第•卡發(fā)羅夫都給了我們驚喜地話,那么,我們也毫不客氣地要指出,他在這里的敘述卻出現(xiàn)了失誤。因為,查《四庫全書總目》,在有關《元朝秘史》的簡介中,并沒有看到他上面所說的內(nèi)容[54]。而查《蒙古源流》條,也沒有這個內(nèi)容[55]。之后,就提到孫承澤。接下來,巴拉第•卡發(fā)羅夫還提到了學者萬光泰。說“1748年,一個叫萬光泰的學者,對《元朝秘史》進行了特別的關注。他有機會閱讀它,并對之進行刪削,寫了《元秘史略》,重新安排了正文的布局,分為兩卷。這部縮寫本的手稿保存在揚州府的一個私人圖書館里,它就是在中國學術界名聲赫赫的‘知不足齋’?辛20卷《昭代叢書》的楊復吉,把這個縮寫本鈔了一份附件,收在其1847年出版的文集第五卷里!盵56]。按:萬光泰,秀水人,乾隆庚午即1750年舉人。1748年,他曾選錄過一部十卷加續(xù)集二卷的《元朝秘史》總譯部分,成《元秘史略》兩卷。該書曾為杭州(非揚州)鮑廷博“知不足齋”所藏。該書有短序,說“《元秘史》十卷,續(xù)二卷•••《元史》至大二年冬十一月庚辰,始號圣武皇帝,廟為太祖。是書成吉思合罕間譯作太祖,知非定,憲二宗以前書也。文用蒙古語一行,譯語一行,每次節(jié)后,又用總譯一段,連貫其語,每行當別有蒙古字,今不存矣”[57]需要糾正的是,查《元史》,可知“始號圣武皇帝”是在元世祖至元三年冬十月;
        而“廟為太祖”則才是武宗至大二年冬十一月的事。這段話透露了一個信息,就是萬光泰認為《元朝秘史》的漢譯本早在元武宗至大二年后就存在了。這是一種新看法。但是否是事實,則尚需進一步論證,聊備一家之說而已。

          除此之外,巴拉第•卡發(fā)羅夫還特意提到錢大昕,認為他是滿清最先公正對待《元朝秘史》的學者;
        也提到徐松;
        但是,卻沒有提到鮑廷博,顧廣圻等學者。這說明,巴拉第•卡發(fā)羅夫當時沒有注意到《元朝秘史》復雜的版本問題,不知道其中有好壞之別。這也許是后來俄羅斯所收藏《元朝秘史》版本錯誤最多的原因之一。

          總之,經(jīng)過巴拉第•卡發(fā)羅夫的挖掘,漢文本《元朝秘史》于十九世紀中葉以前在中國的流傳軌跡就算是一清二楚了。

          三 巴拉第•卡法羅夫為譯注《元朝秘史》而涉獵的各種文獻資料

          實際上,這個問題在前面已經(jīng)涉及到了。這里,之所以特別列出來談,主要原因是這個問題對我們了解和評價巴拉第•卡發(fā)羅夫的漢學造詣非常有價值。

        巴拉第•卡發(fā)羅夫為了譯著《元朝秘史》,翻閱和研讀了大量文獻資料,大致可以分為以下幾類:

          (一)正史類

          毫無疑問,巴拉第•卡發(fā)羅夫在譯著《元朝秘史》的過程中,使用頻率最多的正史還是明初修成的《元史》。僅于簡短的序言中,就閱讀參考了《元史》卷4,卷5,卷7,卷8,卷14,卷15,卷21,卷35,卷137;
        而注54“合答安太子”參考了《元史•諸子》。按:當是“諸王”之誤;
        注66 “太祖”,參考了《元史》本紀“太祖”;
        注89“英槍”,參考了《元史》卷139;
        注115“賊”,參考了《元史•博爾術傳》;
        注173“女婿”,參考了《元史》卷118;
        注189“馭馬”,參考了《元史》卷107;
        注230“刊沐漣”,參考了《元史》卷123;
        注270“燒飯”說“參見《元史》有關古代禮儀的內(nèi)容”。實際上就是《元史•禮樂志》,刮卷67—71;
        注276“桑昆”參考了《元史》卷120;
        注289“咱”,參考《元史•伯顏傳》;
        注291 “卯溫都兒”,參考《元史•哈剌哈孫傳》;
        注335“汪古惕”,參考《元史》卷118和卷121;
        注337“客魯漣河”,參考《元史》卷120和122和《本紀》;
        注340“做伴來”,參考《元史》卷130;
        注397“勢愈窮蹙”,參考《元史》卷121;
        注403“美女,好馬”,參考《元史》卷31;
        注 431“九腳白旄纛”,參考《元史》卷119;
        注436“九次犯罪”,參考《元史》卷138;
        注446“你”,參考《元史》卷119,補注為“木華黎和博爾術兩人”;
        注448“古溫豁阿”,參考《元史》卷119;
        注464“別乞官”時,說“在《元史》中,別乞,寫得不準確”[58]。可見,肯定參閱了《元史》,只是卷數(shù)不明;
        注467“白衣”,參考了《元史•輿服》;
        注490“阿兒思闌”,參考了《元史》卷133;
        注491“窮絕了回來”,參考《元史》卷121,122;
        注492“古出魯克”,曾引《元史》卷120補正并發(fā)疑問;
        注493“阿革阿勒屯”,提示可以參考《元史》卷 122,124,125,130,133和134;
        注498“萬乞兒吉思”,參考了《元史》卷128;
        注500“自失必兒等種以南”,參考《元史》卷 132;
        注501“汪古”,引證《元史》卷118,119;
        注507“哈撒兒”,引證《元史》卷118;
        注509“別勒古臺”,參考《元史》,卷數(shù)不明;
        注536“征金國”,引證《元史》卷119和卷1;
        注576“太祖說•••”,引證《元史》卷115,136;
        注594“十一部落”,引證《元史•速不臺傳》,《曷思麥里傳》及《阿沙不花傳》。另參考卷128,130,136;
        注600“禿剌河”,兩處引用《元史》,一處不明卷數(shù),一處卷119;
        注618 “崩”,參考了《元史》卷33,35;
        注639“托雷代死”,參考《元史》卷115;
        注641“探馬赤”,參考《元史》卷123;
        注646“答魯合臣”,參考《元史》卷6,7。共48條,幾乎把210卷《元史》通讀了一遍。就算是元史專家,通讀了《元史》也算了不起,何況巴拉第•卡發(fā)羅夫是個俄羅斯人,從嚴格學術意義上講,他還不算是“元史專家”。實際上,他只是個宏觀意義上的漢學家。他通讀《元史》,完全是為了譯著《元朝秘史》。而且,他對這部明初編輯的《元史》的態(tài)度和中國學術界的評價如出一轍[59],也持批評態(tài)度。他在序言中說“這部210卷的史書是在蒙古人剛剛被趕出中國后用一年多時間編寫而成的。由于編寫匆忙,再加上元朝歷史資料缺乏,而且說法不一,《元史》中紕漏很多,缺失和前后矛盾處處可見”[60]。對前輩史學家的批評,一點也不留情。由此可見其實證學術精神之所在,不由得你不佩服。

          此外,對于和“蒙古人”有關的正史《遼史》和《金史》也間或引證。不過,相對來說,引證要少得多,尤其是《宋史》,就完全沒有參考。因為在他看來“宋朝作家們很少有關于蒙古國的著述,得非常仔細才能找到。其內(nèi)容也大多是根據(jù)由金人流傳到南宋的傳聞所寫。其中最可靠的內(nèi)容也要批判地對待”[61]。只在注47“韃靼”,兩次提到《遼史》,未標明卷數(shù)[62];
        在注536“征金國”,談到中國有關這次征戰(zhàn)的文件時,特意指明“包括•••《金史》”[63]。

          此外,還涉及了薛居正監(jiān)修的《舊五代史》和歐陽修私撰的《新五代史》。注47“韃靼”,在談到“韃靼棲息在現(xiàn)今山西省的北部地區(qū),長城以內(nèi)”[64]時,引證《舊五代史》,但沒有標明卷數(shù);
        在談到“靺鞨”時,還引證了歐陽修私修的《新五代史》,也沒有標明卷數(shù)。

          同時,巴拉第•卡發(fā)羅夫還十分重視有關中國史學家對正史的考證著作。在序言里,特意提到滿清汪輝祖(1731-1807)的《元史本證》。說“汪輝祖把《元史》的各種異說和遺漏總編成一整卷,但收效甚微”[65]!对繁咀C》。是當時一部很重要的元史研究著述。但從評語來看,巴拉第•卡發(fā)羅夫?qū)@本書的價值并不看好。

         。ǘ﹦e史類史書

          別史,是相對正史而言的一類史書!罢贰币辉~由梁朝阮孝緒提出,只有紀傳體而又經(jīng)歷代政府命令規(guī)定的史書,才可以叫“正史”。其余都歸入別史類。到南宋陳振孫著《直齋書錄題解》,就正式創(chuàng)立“別史”類。包括編年史,典制史,紀事本末體,綱目體,實錄體,專史等。內(nèi)容和正史無甚區(qū)別,都是信史。

          巴拉第•卡發(fā)羅夫非常熟悉中國的史書。在譯著《元朝秘史》的過程中,大量引證有關別史類史書。首先是宋司馬光的《資治通鑒》。他在序言中,專程談到這部重要的史書。但認為“其中有關蒙古人征服初期的歷史,是晚些時候編者們所為,不值得特別重視”[66],所以,巴拉第•卡發(fā)羅夫雖然提到了《資治通鑒》,但并沒有引用它。注47“韃靼”,在提到一個十世紀的作家宋白時,曾指出“來自他文集里的摘錄被用于注解司馬光《通鑒》的正文”[67]。這點很能說明問題。宋白(936-1012),北宋初年著名學者,曾參加編輯《太平御覽》和《文苑英華》。胡三省在注解《資治通鑒》時,多引用他的著作。巴拉第•卡發(fā)羅夫這里所說事實,見于《資治通鑒》卷266[68]。我們完全可以斷定,如果巴拉第•卡發(fā)羅夫?qū)Α顿Y治通鑒》不熟悉,沒有認真研讀這部不朽歷史著作,那么,他無從知道胡三省在這個地方引用宋白的文章來作注解。此外,在序言里,他還提到了《通鑒綱目》。

           在注47“韃靼”中,提到“白契丹,汪古,或者沃皋忒,實際上是突厥族,來自沙坨突厥,即沙漠的突厥,唐時移居陰山”[69]時,注明“引自《文獻通考•沙坨突厥》”。

          在序言里,巴拉第•卡發(fā)羅夫提到了明陳邦瞻的《宋史紀事本末》。

          注47“韃靼”,提到紀事本末體史書、宋徐夢莘編輯的《三朝北盟會編》。他說“歷史文集《三朝北盟會編》,在談到有關宋,金關系時,透露了一些有關蒙古人本身的信息”。接著就引證了該書卷9,21,137,230和243。注54“金”,也談到該書,但沒有標明卷數(shù);
        注252“車轄”,指出要參看該書;
        注464“別乞官”,明確說“《北盟會編》里提到了一些相關的信息”[70],接著列舉了卷18和卷20有關“別乞”的事實;
        注511“巫”,談到“女真人,還在十二世紀時就信仰薩滿教”[71]時,就標明可參考《北盟會編》卷3;注543“女真”,注明史料來自該書,但未標明卷數(shù)。按:這里所謂《北盟會編》,就是《三朝北盟會編》。

          為了考證《元朝秘史》的緣起,巴拉第•卡發(fā)羅夫在序言里特意引證了《明太祖實錄》卷141中一段有關洪武皇帝命令翰林火原潔及馬沙懿黑共同編輯漢蒙詞典,并順便翻譯《元朝秘史》的記錄[72]。

          此外,在序言里,還提到了邵遠平的《元史類編》。注184“號成吉思”,在談到“同時發(fā)現(xiàn),忽必烈稱(在太廟里)金太祖為成吉思,而金太祖的兒子則稱太祖為也克那顏(忽必烈的父親托雷也叫這個名字)。有關這個情況是在元史的縮編《元史類編》里提到的;
        但我不知道該書是從哪里得到這個事實的”[73]。

          在注 47“韃靼”中,提到厲太鴻的《遼史拾遺》,但沒有標明卷數(shù)。

          巴拉第•卡發(fā)羅夫提得較多的別史是薩囊撤辰的《蒙古源流》。注11“獨眼”,指明參見《蒙古源流》;
        注21“四子”,注22“朵兒邊”,注 35曾引用該書的一段話以為佐證;
        注56“斡勒忽納”,注58,注71“乞顏氏”,注72“后妃”,注74“孛兒帖”,注93“諺語”,注115“賊”,注115“賊”,注117“納忽伯顏”,注127“王罕”,注128“客列亦惕”,注296“(于桑昆處)立了”等都引證了《蒙古源流》,可見巴拉第•卡法羅夫很熟悉《蒙古源流》一書的內(nèi)容。(點擊此處閱讀下一頁)

          前面提到,巴拉第•卡法羅夫在序言中曾根據(jù)《四庫全書總目提要》說《元朝秘史》和《蒙古源流》的內(nèi)容一致,而《四庫全書總目提要》卻沒有這些內(nèi)容,現(xiàn)在看來,巴拉第•卡法羅夫的這個結論一定來自于自己對《蒙古源流》一書的研究。

          注47“韃靼”,引證《蒙韃備錄》有關韃靼的三個部族的內(nèi)容;

          注66,注163“交換物”,注206“在外拿馬”,提到《親征錄》;
        注218“招討官”,指出要和《親征錄》比較;
        注230“刊•沐漣” 亦作如是;
        注256“巴兒忽真•脫窟木”,注269“散歸的告天雀兒”,注291“卯溫都兒”,注318,注331,注350,注354“桑昆”,注 442“土城”,注516“征金國”都引證《親征錄》,也就是《圣武親征錄》。

          注250“四種奧魯”引證《經(jīng)世大典》序言;
        注498“萬乞兒吉斯”注明引自《皇朝經(jīng)世大典》。這應該就是元文宗時大學士虞集所主編的《經(jīng)世大典》[74]。據(jù)后來俄使館醫(yī)生貝勒士奈德的記載,他在當時俄羅斯教團北京圖書館里,看到過出自這本書的一幅西北中國地圖的副本。是大司祭巴拉第•卡法羅夫介紹給他的,還指明得自滿清翰林院圖書館[75]。丁謙曾著有《元經(jīng)世大典圖地理考證》一卷。

          在序言和注576還提到《元朝典章》。但沒有提到撰人,應該就是《大元圣政國朝典章》,錢大昕曾為之作跋[76]。

          同時,巴拉第•卡發(fā)羅夫還參考了當時幾種重要的目錄學著述。首先是《永樂大典目錄》,注47“韃靼”引證該書;
        其次是《四庫全書總目提要》和《四庫簡明目錄》;
        再次是清錢曾的《讀書敏求記》。

         。ㄈ 雜史類史書

          在序言里,提到了由朱彝尊的《日下舊聞》增補而成的《日下舊聞考》;

          在序言里,提到清陳允錫的《史緯》;

          在考察中國歷史上有關《元朝秘史》的痕跡時,巴拉第•卡發(fā)羅夫還提到明王圻《三才圖會》和明凌迪知《萬姓統(tǒng)譜》。他說書里面引用了一些《元朝秘史》的片斷,說明巴拉第•卡發(fā)羅夫翻看了這兩種書;

          注47“韃靼”,指明參考公元674年編的字典《玉篇》;

          注47“韃靼”,指明參考公元997年編的字典《龍龕手鑒》。遼僧行均編輯,錄于《書目答問補正》卷一;

          注47“韃靼”,指明參考西夏王元昊遞交給宋朝的國書,未指明出處;

          注47“韃靼”,指明參考《古代西夏疆域圖志》,未詳何書;

          注106“床”,引證王鳴鶴《登壇必究》。

          注144“馬奶子酒”,在談到蒙古人穿著習俗的變化時,引證《草木子》。說“據(jù)《草木子》作者的意見,蒙古人進入鐘過后就接受了漢服,但保留了他們自己的帽子和腰帶,不過要隘比原來略寬些罷了”[77];
        注619“崩”,注646“答魯合臣”,亦引證該書。

          注619“崩”還引證了元陶宗儀《南村輟耕錄》。

          注144“馬奶子酒”,引證元虞集的《道園類稿》,未標明卷數(shù)。

          注157“?夏瘛保?該韃慰礎端程旄?盡罰蛔?40“做伴來”,參考《順天府志》傳記部分。

          注67“髀石”,注165“狍子”,引證《本草綱目》。

          注243“合申”,兩處引證青浦吳廣成《西夏書事》;
        注244“合剌乞塔”末引證該書;
        注354“桑昆”,標出參考該書卷38;
        注600“禿剌河”,注602“唐兀惕”,亦引該書為證。但都未標明卷數(shù)。

          注551“被金家阻擋了”,引證宋李心傳《建炎以來朝野雜記》卷24中一段話;

          注563“舊營”,引證明代朝鮮人(不著撰人)史書《東國史略》(又名《朝鮮史略》)卷4;

          另外多處引證歷史地理學家徐松的《西域水道記》;
        注6“不兒罕”,注12“統(tǒng)格黎”,注32“知道也者”,注34“臭了”,注51“烏爾什烏”,注54“合答安太子”,注66,注111“乞冰兒合”,注112“桑古兒河”,注113“青海子”,注123,注144“馬奶子酒”,“”,注 199“亦乞列思”,注211“王京臣相”,注230“刊沐漣”,注273“四杰”,注291“卯溫都兒”,注302“浯勒灰濕魯格勒”,注310“翁吉剌”,注337“客魯漣河”,注348“(有這)恩”,都引證徐松的著作;
        注490“阿兒思闌”則明確指出“根據(jù)徐松引自中國一份穆斯林文獻的摘錄,阿兒思闌于1211年在客魯倫河出現(xiàn)在成吉思汗面前”[78],但沒有指明何書何卷;
        注495“松林中”,引證徐松著作;

          注43“阿塔兒乞歹”,注44“哈卜禿兒合思”,注87“明石”,注90“邀下了”,注109,注168,注186“帶了弓箭”,注199 “亦乞列思”,注207,注214“夾攻”,注227“十一部落”,注231“等三人”,注241“禿別干”,注251“阿勒壇”,注282“乃蠻塔陽”,注291“卯溫都兒”,注296“(于桑昆處)立了”,注353,注337,注390,注396,注418,注435“開國”,注436“九次犯罪”,注448“古溫豁河”,注452,注500“自失必兒等種以南”,注515“事未可知”,注521,注579“回回”,注594“十一部落”,注618,注626,注643“三種”,注644,注645“阿速惕”等都提到了要參考萬光泰的《元秘史略》。

          注12“統(tǒng)格黎”,引錢大昕觀點,又稱為“統(tǒng)格黎 霍洛汗,河流”[79];
        注42“大•••小•••”,引證錢大昕的文章,說是“也客和烏丘干”[80],但未注明出處;
        注48“哈不勒皇帝”,注405等參考了錢大昕的著述。何種著述,卻沒有明言;

          注213“不從他命”,507“哈撒兒”,引證沈堯著作,惜未指明何書何卷;

          注244“合剌乞塔”,曾引證《西域圖志》;

          注337“客魯漣河”還提到《長春真人西游記》,以為旁證;

          注338“撒帳”,甚至引證《元詩選》,以詩證史;
        還有注467“白衣”,注576亦如此。

          注416“羱羊”指出要參看《后出塞錄》第15頁。但不知道此為何書,何人所作。

          在譯著該書過程中,巴拉第•卡發(fā)羅夫還接觸了《永樂大典》,《連筠簃叢書》,《昭代叢書》,《四庫全書》等叢書和類書。

         。ㄋ模┯嘘P西語書籍

          這里要特別提到波斯蒙古史學家拉施特的《史集》。波斯歷史學家拉施特(Rashid al-din Fadl Allah,1247-1318),他所寫的歷史著作《史集》“是一部前所未有的世界通史,是當之無愧的當時亞歐歷史的百科全書”!捌渲幸缘谝黄睹晒攀贰纷钣袃r值”[81]!皬难芯棵晒艢v史,元史的角度看,•••都包含有不少為《蒙古秘史》和漢籍上所沒有的重要資料或不同記載!盵82]所以,研究蒙古歷史,除《元朝秘史》外,最重要的就是拉施特的《史集》。由貝勒津主持翻譯的《史集》俄譯本,從1858-1888年,陸續(xù)出版,這也應該是該書首次譯成外文。有這樣的學術背景,自然近水樓臺先得月,巴拉第•卡發(fā)羅夫在譯著《元朝秘史》過程中,首先得以參考該書,而且,他對《史集》的評價很高,說“毫無疑問,由我國著名東方學家貝勒津翻譯成俄文的拉施特的《史集》,完成并遠遠超出了此前所保存下來的傳說和歷史”。而且,巴拉第•卡發(fā)羅夫在譯著《元朝秘史》的過程中,還曾經(jīng)把波斯史學家的著述和漢譯《元朝秘史》的內(nèi)容進行了對比研究。他說“我想,現(xiàn)今的蒙古族傳說,對了解波斯史學家作品的某些細節(jié),不會沒有幫助。無論如何,可以從中借用許多真實可靠的史料。至于其他史料,校對時值得注意的,我還沒有發(fā)現(xiàn)”[83]。他以這樣的態(tài)度和方法來譯著《元朝秘史》,自然能寫就永世閃光的著作來。在注497“其它諸種”里,巴拉第•卡發(fā)羅夫注明“這些種族,應該就是拉施特書中所提到的那些種族”[84]。

          在序言和注7“巴塔赤罕”,都提到克拉普洛特在其著作《論亞洲:對東方民族歷史、地理、哲學的研究》一書中所引用中國史料中的有關內(nèi)容[85]?死章逄,是德國東方學泰斗。他在前述這本著作里,有一部分專門批評施密特的翻譯作品,名“施密特蒙古汗史摘要的鑒定和回應”[86]。巴拉第•卡發(fā)羅夫所指的就是這一節(jié)內(nèi)容。同時,于同注中還參考了近代俄國蒙古學家,旅游家伊•科瓦列夫斯基的《中國游記》;

          注47“韃靼”,引證遼南《閃族語言的歷史》第291頁;

          注65“迭里溫•孛勒答黑”,為了確定這座山的位置,巴拉第•卡發(fā)羅夫引證了已故學者班扎羅夫發(fā)表在《北方蜜蜂》雜志上的文章[87];

          注278“向南”,引證《馬可•波羅游記》。注明是引自該書63節(jié)第62頁;

          注457“心安”,引證米勒的《西伯利亞史》,第四頁。注498“萬乞兒吉思”,注明“此參考《西伯利亞史》,有關列米佐夫的敘說,見該書第30-31頁”;

          綜合地看,巴拉第•卡發(fā)羅夫為了譯著《元朝秘史》,他參考了約五十多種漢,西語著述。涉及到正史,別史,雜史等各種史學體裁。大致把那個時代所有和《元朝秘史》有關聯(lián)的學術著作囊括干凈。在俄羅斯?jié)h學家群里,巴拉第•卡法羅夫以材料收集齊全而著稱。這種學風一直影響到現(xiàn)在。當我們研究一個問題時,窮盡有關前賢的著述和各種材料,無疑是唯一的捷徑。實際上這反映了巴拉第•卡發(fā)羅夫治學的嚴謹態(tài)度,以及其作為漢學大家的淵博。

          四 巴拉第•卡法羅夫?qū)Α对厥贰返淖⑨寙栴}

          前面說過了,俄羅斯?jié)h學家,尤其是早期俄羅斯?jié)h學家們,他們所從事的漢學研究,主要以翻譯和實地考察為主。而注釋自然就成了他們漢學研究成果的集中體現(xiàn)。因此,在這里,我們完全有必要來探討一下巴拉第•卡發(fā)羅夫?qū)Α对厥贰返淖⑨寙栴}。

          總體上來說,巴拉第•卡發(fā)羅夫所譯《元朝秘史》的注釋特點首先是數(shù)量多,達660條;
        而且后人評價也很高,學術性很強。所以,三十年代,法國的伯希和教授就說“巴拉第的調(diào)查,好的很多”[88]。而且,作為世界上第一個將《元朝秘史》翻譯成外國文字的學者,他的注釋可以說是獨創(chuàng)性的。因為,此前就算在中國,也沒有哪個中國學者專門系統(tǒng)注解過此書(雖然徐松曾注解過此書,卻不但是手稿,而且為未完稿)。這很不容易。

          從內(nèi)容上來講,注釋可分為如下四類,即釋史,釋詞,釋地及釋名物。為了節(jié)省篇幅,我們把這些注釋從俄文還原為漢語,并用表格進行歸類統(tǒng)計如下:

         。ㄒ唬┽屖贰=忉層嘘P蒙古族早期歷史的人名,族名,官職名號,年代以及歷史風俗。

        元朝的人祖;
        巴塔赤罕;
        塔馬察;
        合兒出;
        部落;
        山的主人;
        朵兒邊;
        兀良哈;
        帝王;
        扎八赤兒惕;
        扎木合;
        孛兒赤斤;
        祭祀時;
        阿塔兒乞歹;
        哈卜禿兒合思;
        砍太祖弟;
        塔剌兒罕;
        達達(注153重復);
        哈不勒皇帝;
        俺巴孩;
        塔塔爾;
        大金;
        合答安太子;
        斡勒忽納;
        牽著車子;
        忽圖剌;
        達達族;
        生了太祖;
        鐵木真做妻;
        德•薛禪;
        乞顏氏;
        后妃;
        女兒便看她顏色;
        孛兒帖;
        “豈多遍索了與呵,便重;
        少遍索了與呵,便輕”;
        也速該死;
        那年;
        祭祀祖宗;
        祖宗;
        塔兒忽臺•乞鄰禿黑,脫朵延•吉兒帖;
        別克帖兒;
        除影兒外無伴當,除尾子外無鞭子;
        阿闌;
        4月16日;
        納忽伯顏;
        孛斡兒出;
        孛兒帖•兀真;
        搠壇直送他的女兒到鐵木真家里;
        也速該;
        王罕;
        客列亦惕;
        訶額侖母親;
        帖木哥•斡惕赤斤;
        扎木合兄弟;
        王罕哥哥;
        鐵木真安答(注196重復);
        巴兒忽真;
        篾兒乞惕達達;
        脫忽剌溫兄弟;
        斡哥連;
        扎木合并俺的祖;
        萬戶;
        撒察別歹;
        你若做皇帝;
        號成吉思;
        斡哥來;
        亦乞列思;
        赤那思地面有的大王每;
        忽余勒塔兒和主兒扯歹;
        豁里真,忽兀兒臣;
        失乞兀兒;
        捏坤太子;
        大金;
        王京臣相;
        塔塔兒,篾古真•薛兀勒圖等;
        扎兀惕•忽里;
        王;
        招討官;
        合不勒;
        巴兒合;
        雞兒年;
        十一部落;
        君;
        桑昆(注271重復);
        兀乞牙;
        塔兒忽臺•乞鄰勒禿;
        扎合敢丕;
        禿別干,董合;
        古兒罕;
        合申;
        合剌乞塔;
        畏兀,唐兀;

        回回;
        禿兀;
        四種奧魯;
        阿勒壇;
        別勒古臺;
        答阿里臺;
        也遂;
        稱王罕為皇帝;
        四杰;

          孛斡兒出等四杰;
        護助知也者;
        豬兒年;
        阿勒壇;
        乃蠻塔陽;
        脫阿鄰勒;
        大中軍;
        斡闊臺;
        合答安•答勒都兒罕;
        帖兒格;
        翁吉剌;
        乞塔;
        捏坤太子;
        撒察,(點擊此處閱讀下一頁)

          臺出;
        脫斡鄰;
        脫黑脫阿師翁;

          必勒格•別乞,脫朵延;
        回回阿三;
        汪古惕;
        阿三;
        莎兒合黑塔泥;
        汪豁真;
        侍衛(wèi);
        長生天;
        古兒別速行法度嚴峻;
        東邊有些達達;
        斡惕赤斤;
        牌子頭;
        扯兒必;
        散班;
        護衛(wèi);
        白身;
        鼠兒年;
        委兀,合兒魯;
        合剌乞塔;
        康里,欽察;
        牛兒年;
        虎兒年;
        九腳白旄纛;
        做皇帝;
        國王;
        開國;
        九次犯罪;
        清冊;
        做萬戶管者;
        古溫豁阿;
        亦巴哈;
        四杰;
        四狗;
        敞失兀惕;
        達達體例;
        別乞官;
        中軍萬戶;
        者別和速別額臺;
        剌卜剌合;
        護衛(wèi)散班;
        宿衛(wèi)(注485重復);
        大中軍;
        福神;
        征合兒魯兀惕種;
        太祖以女子賜他;
        將忽禿等窮絕了回來;
        將古出魯克窮絕了回來;
        阿勒阿勒屯;
        兔兒年;
        林木眾百姓;
        萬斡亦剌;
        諸種;
        萬乞兒吉思;
        自失必兒種以南林木中百姓;
        拙赤都收捕了;
        汪古;
        豁里禿馬惕;
        孛羅兀勒;
        斡惕赤斤;
        斡歌歹;
        托雷;
        哈撒兒;
        阿勒赤歹;
        別勒古臺;
        巫;
        帖卜•滕格里;
        神;
        一次教;
        九等言語;
        多如太祖處;
        羊兒年;
        征金國;
        女真;

          被金家阻擋了;
        狗兒年;
        忽剌安迭格列;
        女真;
        舊營;
        孛兒帖;
        闊闊搠思;
        兔兒年;
        若斡歌歹的子孫每都不才呵,我的子孫每,豈都不生一個好的;
        回回;
        木合里;
        西蕃狗;
        合里伯;
        巴黑塔惕種;
        欣都思;
        阿魯;
        十一部落;
        雞兒年;
        唐兀惕;
        西涼;
        夏;
        因種;
        失都兒忽;
        豬兒年;
        也速夫人;
        崩;
        鼠兒年;
        巴禿;
        •••等十一種;
        不里;
        古余克;
        兔兒年;
        金國山川之神;
        其緣故那般;
        小廝;
        探馬赤;
        三種;
        斡魯思;
        答魯合臣;
        斡赤斤;
        大聚會著;
        鼠兒年;

         。ǘ┽屧~。

          從語

          文學

          的角

          度解

          釋有

          關語

          詞,語句,俗語。

        天生;
        蒼色的;
        山前;
        獨眼;
        前頭;
        嫁人呵;
        地面;
        官人;
        自伙里;
        上頭;
        四子;
        房親兄弟;
        么道;
        臘羊;
        19節(jié)“一支箭易折,五支箭難折”比喻;
        自天窗額明處;
        去時節(jié);
        日月的光;
        知道也者;
        山巖;
        臭了;
        但見西北風起時,鵝,鴨的翎毛似雪般刮將來,想必在那里;
        頭口;
        有來;
        大•••小•••;
        十指;
        好生;
        做紀念;
        山崗;
        不曾忍餓;
        應了我的夢;
        老在家里的理無;
        你識者;
        長不大么道;
        大的每的肉胙分了;
        論來呵;
        收的;
        英槍;
        邀下了;
        咱每;
        帳幔;
        黑夜里;
        帶枷;
        龍多兒;
        床;
        斷送;
        煙消火滅;
        不生駒的騾馬;
        不曾與他火鐮;
        賊;
        男子;
        圈子;
        說立住了;
        搠壇的女孛兒帖•兀真,行上見公姑的禮物,將一個黑貂鼠襖子有來;
        你離了的百姓,我與你收拾,散漫了的百姓,我與你完聚。我心下好生記著;
        打鐵的;
        從馬;
        一伙軍;
        回家里;
        椎胸;
        小性命;
        向日;
        掛;
        馬奶子酒;
        二萬;
        右手;
        安答;
        不兀剌•客額兒;
        咱達達;
        收集士卒;
        天地(注177重復);
        人事;
        交換物;
        親愛咱;
        有角;
        咱每如今挨著山下,放馬的得賬房住,挨著澗下,放羊的,放羔兒的喉嚨里得吃的;
        所以(依著不曾下•••);
        來自•••種;
        做女婿;
        神明;
        下樁;
        商量著;
        快活;
        聽我;
        帶了弓箭;
        車輛;
        一處帶刀;
        馭馬;
        遠箭,近箭;
        收拾;
        長著;
        吉慶的;
        說著,都委付了;
        您達達;
        馬群;
        馬尾上;
        七個子;
        在外拿馬;
        拿;
        弟兄每休惡了;
        往來;
        不從他命;
        夾攻;
        助我;
        跟腳;
        你以前與我說什么來?;
        將主兒勤百姓起了;
        性命送了;
        折腰;
        等三人;
        說話了;
        有酪一桶;
        出氣力;
        深水可以橫斷,堅石可以沖碎;

          籍背;
        位子;
        外面;
        二子;
        地面;
        窮蹙;
        散歸的告天雀兒;
        燒飯;
        桑昆,亦如無有;
        向北;
        向南;
        落后了;
        長的梢頭,深的水底;
        有口有舌的;
        老了;
        自的行;
        自知者;
        咱;
        恐做真話;
        我這軍馬;
        不能敵;
        伯父;
        于桑昆處立了;
        既勝了;
        自后;
        罷;
        往卯溫都兒山;
        離了他妻子;
        可惜;
        可再教沖咱;
        反出;
        抬舉;
        去說;
        嗔怪;
        家業(yè);
        將女子;
        科斂著;
        嫉妒了;
        費多少;

        教你做皇帝;
        在上輩;
        喚你做弟;
        差兩個人來;
        好殺人的老子;
        回回羊尾子;
        無有疑惑;
        下營;
        做伴來;
        飲酒時;
        盡他要者;
        大位子;
        有這恩;
        婦人是狗面皮;
        可;
        他妻賞賜;
        將闊闊出殺了;
        動著樂器祭祀;
        箭筒;
        日月;
        兩個主人;
        歹氣息;
        宿衛(wèi)的;
        帶弓箭的;
        廚子;
        房子;
        守門的;
        抬湯時;
        祭了旗纛;
        疑兵;
        不曾出外;
        那婦人;
        更衣處;
        比作婦人;
        可惜•••老了;
        氣運;
        于馬上打;
        另出了;
        從馬;
        乃蠻軍馬;
        下等;
        有刀,槍的男子;
        大弓,小弓;
        教對成吉思汗說;
        勢愈窮蹙;
        遂納了;
        亂了;
        問了;
        號令他;
        若皇帝恩賜啊,天命父母生得皮膚全有,問我皮膚便了;
        美女,好馬;
        委付;
        妻;
        老營;
        在老營內(nèi)反了;
        戰(zhàn)勝;
        發(fā)言語;
        誰的兒子將羱羊殺了燒吃;
        五個伴當將他拿了,送與成吉思;
        必不差了;
        又有七十三匹騸馬;
        說長話;
        我死后如你子孫行,永遠護助也者;
        不出血;
        可學的人;
        占卜,不入;
        緣故;
        你;
        特地謀反;
        仍以厚禮葬了;

          整治;
        做耳目;
        大凡你的言語,任誰都不許違了;
        盜賊詐偽;
        可殺的殺,可罰的罰;
        幾乎陷入深水大火去了;
        在角上坐;
        有義氣;
        我與塔塔兒于答闌捏木格思地面相抗著宿時,正遇著霖雨;

          林木內(nèi)百姓;
        鎮(zhèn)守;
        天門與門戶;
        所以乃蠻、篾兒乞種不能與咱對陣,潰散了;
        你用計將他拿住,方虜了他百姓;
        我不是嫌你無性行,無顏色,亦不曾說你身體不潔,教在夫人次序內(nèi)列著;
        如今你二人騎馬著,于多人處散茶飯者;
        大酒局;
        出去;
        女子每行賞賜咱;
        騎白馬;
        白衣;
        好年月;
        議論了;
        敬重者;
        弟;
        原定例;
        只依前例;
        四百;
        親人;
        一千;
        在外;
        內(nèi)里;
        我不許他出征;
        委付了;
        事未可知;
        骨肉;
        怕也怕了,羞也羞了;
        早老了;
        令于后面跪了;
        亂麻;
        小的,歹的;
        由你;
        嗅了;
        左邊;
        平常;
        塞著;
        圍著火盆;
        連他身命都將去了;
        齊等;
        將他,送了;
        因在先說定,免你死有來吧;
        氣勢;
        頭哨;
        山嘴;
        六宿;
        牽從馬一匹;
        天地氣運;
        把住關;
        歸;
        責讓;
        主;
        日后;
        大指砍去;
        指望你;
        海般深;
        敦厚;
        教訓;
        鑒戒;
        中也者;
        各教一人管;
        我的位子里叫一個子管;
        右手;
        不能移動;
        九九;
        惡心了;
        父母子孫;
        回來;
        右手;
        在內(nèi);
        未完的;
        城池百姓;
        出征;
        老營;
        自這里;
        他;
        失音;
        財寶;
        •••可以事神;
        醒時;
        福蔭;
        有合宜不合宜處;
        百姓羊群里;
        做湯羊;
        聚會;
        站赤;
        不許沿百姓處經(jīng)過;
        自這里;
        自那里;
        內(nèi)輔;

         。ㄈ┽尩亍=忉

          有關

          地名,

          山名,

          河名,

          湖名。

        滕吉思的水;
        不兒罕(注139重復);
        統(tǒng)格黎;
        捕魚兒和闊連;
        兀兒失溫;
        豁兒豁納;
        迭里溫• 孛勒答黑;
        乞冰兒合;
        桑古兒河;
        青海子;
        兀剌里啜勒;
        不兒吉;
        土兀剌河;
        黑林;
        斡兒洹和薛涼格;
        土兀剌河的黑林;
        額而古涅;
        刊•沐漣;
        徹克徹列;
        巴兒忽真 •脫窟木;
        兀魯黑•塔黑;
        阿勒臺;
        兀瀧古;
        乞濕勒巴什;
        帖列格禿口子;
        卯溫都兒;

        浯勒灰濕魯格勒只帖;
        忽剌阿納屼;

          客魯漣;
        涅坤;
        川勒(注652重復);
        康孩;
        金山;
        塔米爾河;
        斡兒豁;
        于額兒的失不黑地面根源行;
        儻魯山;
        土城;
        撫州;
        野狐嶺;
        宣德府;
        居庸關;
        龍虎臺;
        北平;
        東昌;
        守關;
        失剌客額兒;
        浯剌,納浯;
        討浯兒河;
        篾力克王城;
        申河;
        子母;
        阿姆;
        ;\格赤城;
        亦魯;
        兀都剌兒;
        亦的勒;
        扎牙黑;
        乞瓦綿;
        客兒綿;
        禿剌河黑林;
        阿兒不合;
        霍蘭山;
        兀剌孩;
        靈州;
        雪山;
        嶺北;
        阿速惕;

          (四)

          釋名

          物。

          解釋

          有關

          動植物

          名號。

        塔亦兒,孛羅;
        髀石;
        明石;
        獅子;
        蟒蛇;
        風駝;
        鴛鴦;
        豺狼;
        酸馬奶;
        土撥鼠;
        風匣;
        豬鬃;
        鶿{老鳥};
        水貂鼠;
        狍子;
        柏木;
        [羊古][羊歷];
        舂碓;
        車轄;
        白翎雀;
        青鐘;
        撒帳;
        昂忽阿;
        羱羊;

          由上表可以統(tǒng)計出,巴拉第•卡發(fā)羅夫在注釋《元朝秘史》時,在注釋內(nèi)容的安排上是有所偏重的。概而言之,釋史條目共243條,占整個注釋的36.8%;
        釋詞條目共322條,占整個注釋的48.8%;
        釋地條目共71條,占整個注釋的 10.8%;
        釋名物條目共24條,占整個注釋的3.6%?梢,以語詞類注釋比重最大;
        次則歷史類;
        至于地理類和蒙古名物等只占極少數(shù)。這實際上和巴拉第 •卡發(fā)羅夫?qū)Υ藭恼w看法密切聯(lián)系。從他較長的序言可以看出,他引經(jīng)據(jù)典,認為漢譯《元朝秘史》是明洪武十五年為外交服務而編輯的詞典《華夷譯語》的附件。也就是說,如果當時不編輯《華夷譯語》,也就不可能漢譯《元朝秘史》。漢譯《元朝秘史》就是為了配合《華夷譯語》的出版,作為練習蒙語的課本。這是符合歷史事實的,前面已經(jīng)談到了。所以,從用途講,《元朝秘史》首先是作為明朝外交官練習蒙古語的范本。明永樂年間,為了保存珍本古籍,被糊里糊涂編入《永樂大典》里。直到明末清初,才有孫承澤率先注意到其歷史著作的特性。所以,漢譯《元朝秘史》經(jīng)歷了一個由漢蒙語文學課本到蒙古族歷史學著作的角色演變過程。明洪武三年,編定《元史》,但可惜當時還沒有翻譯《元朝秘史》,它鬼使神差失去了成為歷史著作的機遇。要等到清末民初柯劭忞編《新元史》時,《元朝秘史》才成為最重要的原始歷史材料。由于巴拉第•卡發(fā)羅夫首先認為該書是漢人學習蒙語的練習課本,然后才是蒙古歷史著作,所以,他在注解此書時,注釋比重的重點也就首先放在語文學語詞方面,次則歷史詞語。

          其次,還與巴拉第•卡發(fā)羅夫?qū)υ摃奈膶W價值的理解和隱隱肯定有關系。雖然他說“對《元朝秘史》譯文文筆的獨特性,我們不能保持沉默。在某種程度上,這也是它被人遺忘和忽視的原因所在。這種文筆,被中國學者視為晦澀難懂,粗糙俚俗的文筆。有機會閱讀到這本蒙漢文學作品樣本的人,很多都以鄙視和譏笑的態(tài)度對待它,而其他所謂更明智的人,則報以驚訝和惋惜。而自己號稱公正對待《元朝秘史》的錢大昕,也不得不嘆息,沒有技藝高超的手筆來對該重要文獻的拙劣文筆進行修訂。對于有學問的中國人來說,文章最重要的就是它的文筆。實際上,《元朝秘史》的文筆比中國戲劇劇本,傳奇和神話的口頭語文筆還要差”[89]。但是,從整體上來說,巴拉第•卡發(fā)羅夫本人對此表示理解。在此之前,他就說“需要指出的是,《元朝秘史》簡單而樸素的文筆也證實了,那時蒙古人還未擺脫其獨特的游牧習俗”,這是一種理解式的語言。他認為“作為古代蒙古的作品,它顯得簡單素樸”[90]。還認為,文筆差的原因和翻譯有密切關系。這種對《元朝秘史》文學價值的理解式描述,發(fā)展到后來俄羅斯的蒙古學家那里,就演變成了大張旗鼓地歌頌。蘇聯(lián)著名的蒙古學家弗拉基米爾佐夫就直接說“《秘史》較荷馬的詩更富于散文性,更接近于‘史詩’型”[91]。稍后的科津更是勤奮,據(jù)他統(tǒng)計,一部《元朝秘史》光收集的詩歌就達122首,幾乎每兩節(jié)就收集了一首。他還對其進行了分類,如史詩,贊歌,訓誡,禮儀歌,諷刺歌,游牧歌,悲歌,頌歌等,完全是用文學手段來敘述歷史,說它是一部文學經(jīng)典,也毫不為過[92]。心中肯定其文學價值,把《元朝秘史》看作是文學著作,是史詩,無疑也是巴拉第•卡發(fā)羅夫注釋重語詞的原因。

          同時,我認為這也與巴拉第•卡發(fā)羅夫本人漢學研究的特點分不開。他和俄羅斯其他漢學家不同,他在中國生活的時間最久,達三十一年。而且,他一生主要學術活動,都在中國經(jīng)歷。從1839年他22歲開始,直到1878年,其間僅僅于1860-1864年約四年呆在羅馬教堂里,幾乎整個一生都呆在中國,對中國學術史的了解無疑很透。因此,他的漢學研究受中國學者的思維影響特別大,至少比一般俄羅斯?jié)h學家大。相對來說,他的漢學研究較少帶有俄羅斯味,在他身上,中國味更濃。實際上,從整個俄羅斯?jié)h學歷史來說,他以中國為舞臺繼承了比丘林開創(chuàng)的漢學研究特色,屬繼往開來的人物。他的特色是既受歐洲近代先進學術思想的影響,又深受傳統(tǒng)中國學術思想特別是乾嘉學派考據(jù)學的影響。所以,他特別重視中國學者的研究成果。他對《元朝秘史》的整體看法就受中國學者如錢大昕等人的影響。正是在這樣的前提下,巴拉第•卡發(fā)羅夫?qū)Α对厥贰返淖⑨尵蛢?nèi)容方面就表現(xiàn)出重語詞(所謂“小學功夫”),重歷史考證,而輕地理及名物閑學。

          同時,雖然注釋內(nèi)容有所偏重,但范圍仍然很寬泛,涉及到了各個方面。本質(zhì)上還是兼有百科全書式特點。這是巴拉第•卡發(fā)羅夫突出于那個時代俄羅斯?jié)h學家的特點。

          仔細分析,釋語詞包括詞語,(點擊此處閱讀下一頁)

          俗語及部分語句含義的補充解釋。巴拉第•卡發(fā)羅夫在解釋詞語時,大都比較詳盡。引經(jīng)據(jù)典,而且比較準確。舉例來說:

          注89“英槍”一詞,巴拉第•卡發(fā)羅夫解釋道:

          “飾有纓絡的桿子,大概是用于辨識的一種標志。根據(jù)《元史》(卷139)的記載,在成吉思汗的軍隊里,所有的萬夫長,千夫長,百夫長都隨身攜帶有這種桿,或矛。這些桿上所飾纓絡數(shù)量不同,等級就不同”[93]。

          這里的“英槍”,按余大鈞教授在其《蒙古秘史》里的看法,其實就是“大纛”。

          “《秘史》原文作‘禿黑’。為用牛尾或馬尾系在旗桿上部的軍旗”[94]。

          再看額爾登泰等著的《<蒙古秘史>詞匯選釋》里的注釋:

          “即九尾或九旌白纛!杉己怪畠x衛(wèi)建達純白旗以為識認,外次并無他旌幢’(《蒙箋》軍器裝備條)!对戳鳌酚涊d成吉思汗除了有九只腳的白纛外,同時還建一種有四只腳的皂纛。元代和明代的封建主們,除用白纛外,還兼用皂纛(《元史》作‘如禿’)”[95]。

          綜合以上多家注釋可知,所謂“英槍”就是“纛”。含義有三:首先是桿(或軍旗);
        其次,外形則是旗桿上飾以纓絡(或動物尾巴);
        三是除了有等級差別外,還有黑白之別。查《元史》“白纛”一般寫作“白旗”!霸瓯,帝大會諸王群臣,建九旌白旗繼帝位于斡難河之源”[96]。又“皂纛建纓于素漆桿”[97]。

          而在下面,注431“九腳白旄纛”里,巴拉第•卡發(fā)羅夫說得更清楚

          “九只腳的白色懸旗。腳,支腳,一定數(shù)量的支腳,可能是緊緊附在桿上。在《北盟會編》里,按中國人的習慣,已經(jīng)出現(xiàn)把它作為旗的組成部分來運用的例子;
        旄,懸掛在旗上的纓絡、流蘇,或者馬尾與羊尾;
        萬光泰改寫成九節(jié),即九段,和九旒同義,即九個纓絡或九尾,自上而下一個接一個懸在旗桿上。《元史》記載,成吉思汗賞賜給木華黎九旒王旗,并且命令,當木華黎升起受賞的旗幟的時候,所有統(tǒng)帥都要服從他的命令,就像服從皇帝一樣(見《元史》卷 119,4)。白,眾所周知,蒙古人崇拜白色。九數(shù)是最高爵位的標志。這種旗幟,據(jù)我所知,曾為匈奴和突厥的可汗所用”[98]。

          為此,70多年后,法國漢學家伯希和也做過討論:

          “成吉思汗的旗幟,不是‘一個九個白尾的旗幟’,而是‘一個九尾白旗’。腳,漢語對稱作尾,蓋即旗旁的九旄。我曾看見波斯德哥爾摩小畫像,其中有蒙古的旗幟,又見著中國畫,上繪有蒙古人以前之游牧部落得旗幟,所以作此解”[99]。

          比較的結果,不用多說,巴拉第•卡發(fā)羅夫的注解相對來說還算準確,但內(nèi)容更生動豐富。

          釋史則包括歷史年代,部族名稱,歷史人物及官職,歷史風俗等內(nèi)容,非常豐富。比較分析,引經(jīng)據(jù)典,大部分解釋準確,我們以年代為例來作說明。

          種種年代問題一直是《元朝秘史》學界很重要的問題。我這里只談一下“年代與《元朝秘史》的編年史性質(zhì)”問題。巴拉第•卡發(fā)羅夫?qū)Α对厥贰防锍霈F(xiàn)的年代非常重視,除個別外,對所有出現(xiàn)的年代都進行了注釋!对厥贰防锏哪甏加谩笆ぁ敝啤H珉u兒年,狗兒年等等。巴拉第•卡發(fā)羅夫把這些年代都換算成為西歷年代。而且,除個別年代有誤外,其余都非常正確。應該說,他是歷史上首位將《元朝秘史》年代換算成西歷年代的外國人。關鍵在于,他也是第一個據(jù)此提出《元朝秘史》具有編年史性質(zhì)的學者。他在注解226“雞兒年”時,就說“該年為1201年。從此《元朝秘史》開始了生肖紀年”[100]。如果把以后出現(xiàn)的年代進行統(tǒng)計,就可以看出,年代和內(nèi)容基本對應,完全初具編年史的規(guī)模。

          雞兒年(注226) 西歷1201年 轄141-152節(jié)內(nèi)容

          狗兒年(漏注) 西歷1202年 轄153-165節(jié)內(nèi)容

          豬兒年(注280) 西歷1203年(誤為1202年) 轄166-192節(jié)內(nèi)容

          鼠兒年(注374) 西歷1204年 轄193-197節(jié)內(nèi)容

          牛兒年(注413) 西歷1205年 轄198-201節(jié)內(nèi)容

          虎兒年(注430) 西歷1206年 轄202-238節(jié)內(nèi)容

          兔兒年(注494) 西歷1207年 轄239-246節(jié)內(nèi)容

          羊兒年(注535) 西歷1211年 轄247-250節(jié)內(nèi)容

          狗兒年(注552) 西歷1214年 轄251-256節(jié)內(nèi)容

          兔兒年(注578) 西歷1219年 轄257-263節(jié)內(nèi)容

          雞兒年(注599) 西歷1225年 轄264節(jié)內(nèi)容

          狗兒年(注601) 西歷1226年 轄266-268節(jié)內(nèi)容

          鼠兒年(注620) 西歷1228年 轄269-271節(jié)內(nèi)容

          兔兒年(注632) 西歷1231年 轄272-281節(jié)內(nèi)容

          鼠兒年(注660) 西歷1240年 轄282節(jié)內(nèi)容

          由上表可以看出,除了漏注狗兒年、即1202年,誤判豬兒年、即1203為1202年外,其余都非常正確,基本上勾畫出來一部編年史的輪廓。后來,這還成了蘇聯(lián)科學院院士、蒙古學家雅•弗拉基米爾佐夫充分肯定《元朝秘史》作為一部編年體史書而具有偉大史料價值的一個理由[101]。

          至于注47“韃靼”,光篇幅就占了五頁多(從169-174頁)。光為了注解而引用的各種語言的史籍就達十六種之多,簡直就是一篇獨立的學術論文,可以叫做《韃靼論》。

          還有注441“青冊”,引證《元史》,開頭就說“是一種黑色的冊子;
        一般指通常的《戶口青冊》,用于登記居民戶口。有時候也用作登記來自國君的賞賜的花名冊•••”[102]。對于這樣的解釋,后來有許多學者都不以為然。最著名的是70多年后,法國漢學家伯希和曾作長篇評論,叫《闊闊迭卜帖木兒及戶口青冊》,明確表示“青冊”就是《元朝秘史》里蒙文“闊闊迭卜帖木兒”意譯,不指一般戶口冊,而專指“登記分配戶口于蒙古諸王的冊子”[103]。這里,我們不想代元史專家來做專業(yè)評論,只想說一點,那就是這恰恰說明了巴拉第•卡法羅夫的注解,具有很強的學術性,對東西方學術界產(chǎn)生了重要影響。也許正是在這樣的意義上,同時代俄國著名東方學家,時任圣彼得堡大學東方歷史教授的В.格里戈里耶夫才評論,認為其注釋“除了解釋含糊不清之處和各種各樣的經(jīng)文語句外,注釋還包含了大量的古代蒙古歷史的新信息,這些新信息都是通過可敬的譯者從中國典籍里獲得的,是歐洲學者在作同一課題研究時還不知道的。這就賦予注釋以獨立著作的意義,在目前狀況下,它是我們有關蒙古知識方面最杰出的著作!盵104]

          最后,還有兩個問題想提出來討論一下。

          1.近代學術研究方法的運用。巴拉第•卡發(fā)羅夫在注解中,很嫻熟地運用了近代科學研究的方法。首先是注重史料的分析比較。如注318“嫉妒了”,注明要求 “與《親征錄》所記有關成吉思汗使者的話對比”;
        注338“撒帳”說“參見帶有注釋的《元詩選》里有關描述在施爾汗國舉行宴會的詩”,這已經(jīng)具有以詩證史的味道了。更多的注解是運用多種史料進行分析比較,以求真知。這方面的例子很多,俯拾即是。如注198“亦乞列思”,不但引用《元史》佐證,還與《元朝秘史》本文的其他有關記載進行對比分析。其二,實事求是,知之為知之,不知為不知,絕不含混作注。如注168“咱每如今挨著山下,放馬的得賬房住,挨著澗下,放羊的,放羔兒的喉嚨里得吃”。這句話的意思,按原文記載,當事人鐵木真也不懂,只好去問母親。對此,巴拉第•卡發(fā)羅夫也不是很明白,就實事求是,注曰“這種預言性的話很難明白其意”。然后,引證萬光泰的話,聊備一說!案鶕(jù)萬光泰的記載,扎木合在這里給成吉思汗出了個謎語。他認為扎木合的話另有所指,意思是‘如果在山邊牧馬,那么,牧馬人就可以住在帳篷和茅房里;
        如果在山澗邊牧羊,那么,牧羊人就有羊和羊羔吃。明白?朋友’。但這里不允許把這句話看做是迂喻法。成吉思汗也不明白扎木合的意思”[105]。而這句話實際上就是迂喻法語言。扎木合的意思是說,山上牧馬,澗邊牧羊,各有適合的環(huán)境,暗喻成吉思汗應該和他分開。隨后,成吉思汗的母親就明白了扎木合的用心,于是,成吉思汗趕緊離開了扎木合。這說明,巴拉第•卡發(fā)羅夫沒有完全弄明白這句話的意思。但可貴的是,它能坦然承認自己的疑惑,而不妄加猜測。又如注331“回回羊尾子”一句,就說“可能是俗語”,而不說肯定,這就是實事求是的態(tài)度。而這正是俄國近代漢學學派——瓦西里耶夫?qū)W派治學的精髓[106]。所以,我堅持說,巴拉第•卡發(fā)羅夫?qū)Χ砹_斯近代漢學學派的形成是作了重大貢獻的,至少是這個學派的創(chuàng)始人之一。只不過,他一直呆在中國而已。

          2.毫不諱言,巴拉第•卡發(fā)羅夫的注解也存在各種各樣的問題。概言之,一者許多注釋的準確性值得商榷。他是世界上第一個注釋《元朝秘史》的外國學者,偶然有些錯誤,在所難免,這也完全符合學術的發(fā)展邏輯。如注322“捏坤太子”“是也速該的長兄;
        他的兒子忽察兒,擁有比成吉思汗更大的權力”[107]。這里,卡法羅夫根本沒有注意“太子”一詞的蒙語意義,不是漢語里的“皇位繼承人”,而是一種官位“太師”[108],這不能不說是大疏忽。又如注注609“因種”“同種的;
        同胞,猶言‘族人’,王族的親屬,數(shù)量不低于30000人”[109]。實際上,這個注釋就顯得簡略。因為,在《元朝秘史》里,這是個不小的問題!耙蚍N”就是“乣人”“主因亦兒堅”。近人王國維曾為此和日本人大打筆墨官司,特寫有長文《<元朝秘史>之主因亦兒堅考》以辯證[110]。但在當時,以卡法羅夫的淵博學識,也無法預計這個問題的復雜性。另外,就是許多注釋引證其他史籍,都未標明史籍的名稱。這也是個不可忽視的問題。如凡是引證錢大昕,徐松,萬光泰,沈堯等中國學者的觀點,都沒有標明出處。像他接觸很多,最為佩服的學者徐松,與《元朝秘史》有關系的史地考證著作就有《西域水道記》,《漢書西域傳補注》,《新疆識略》等。根據(jù)他自己所說,徐松還專門為《元朝秘史》作注,但為未完成的手稿?墒,凡是引證他的觀點的地方,都沒有注明出處。這就容易使人頭昏。同時,許多出處就算標明了,也經(jīng)不起推敲。像前面所引例子注89“英槍”,其中明確注明信息來自《元史》卷139,可是,核查該卷根本沒有這樣的記載。當然,這樣憑記憶而不核對原文所帶來的疏忽,也許不僅僅是巴拉第•卡發(fā)羅夫個人的問題,而是整個近代俄國漢學,乃至世界漢學研究中的共同問題,但終歸是缺陷。

           盡管巴拉第•卡發(fā)羅夫譯著《元朝秘史》存在種種問題,但是,這些都不可能使其譯注《元朝秘史》的巨大成就有絲毫遜色。蘇聯(lián)科學院通訊院士,著名東方學家阿 •雅庫博夫斯基這樣評價其著作“根據(jù)專家們的推斷,巴拉第•卡法羅夫的譯注是很出色的,雖然這個譯注不是直接來自蒙語文獻,但是即使在阿•科津院士出版了新譯注之后,它仍然不失其意義。像我們下面將要看到的那樣,巴拉第•卡法羅夫在蒙古學的發(fā)展過程中,甚至在蒙古人的歷史文獻學的發(fā)展過程中,都起著獨一無二的作用。八十年來,他培育了和正在培育我們的歷史學家,他和拉施特丁的著作,還有漢語著作(如高孟,孟洪或趙洪及其他人的著作)一塊,提供一流的材料,特別是蒙古的材料,使我們完全有可能全面弄清有關蒙古帝國的建立情況。在這方面,巴拉第•卡法羅夫的貢獻是不可限量的”[111]。這樣的評價是恰如其分的。正因為學者們都有雙雪亮的眼睛,所以,法國蒙古學家雷•格魯塞在他1941年出版的《蒙古帝國史》里,就大量引用巴拉第•卡法羅夫譯注的俄文《元朝秘史》,而很少引用海涅什的法文《元朝秘史》。

          ________________________________________

          [1] . Б.Я.弗拉基米爾佐夫《蒙古的社會制度,蒙古的游牧封建主義》,列寧格勒,1934年,第3頁。(Б.Я.Владимирцов 《Общественный строй Монголов,Монгольский кочевой феодализм》.(點擊此處閱讀下一頁)

          Л.1934г.стр.3)

          [2] .余嘉錫《四庫提要辯證》。中華書局,1986年版,卷九,第479-480頁。

          [3] .《陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第108頁。

          [4] .《陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第109頁。

          [5] .《陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第107頁。

          [6] .《陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第109頁。

          [7] .《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней) Б.И.Панкратов,《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.7.

          [8] .《元朝秘史》顧跋。轉引自道潤梯步《新譯,簡注“元朝秘史”》,內(nèi)蒙古人民出版社,1979年第4頁。

          [9] .《清代名人傳略》(美)恒慕義主編,中國人民大學清史研究所翻譯,1990年,青海人民出版社,下編,第500頁。

          [10] . 道潤梯步《新譯,簡注“元朝秘史”》,內(nèi)蒙古人民出版社,1979年第5頁。

          [11] .《清代名人傳略》(美)恒慕義主編,中國人民大學清史研究所翻譯,1990年,青海人民出版社,下編,第411頁。

          [12] .陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第107頁。

          [13] .《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней) Б.И.Панкратов,《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.14.

          [14] .《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней),Б.И.Панкратов《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.13.

          [15] .道潤梯步《新譯,簡注“元朝秘史”》,內(nèi)蒙古人民出版社,1979年第5頁。

          [16] .《元朝秘史》,余大鈞譯注,2001年,河北人民出版社,第504頁。

          [17] .《明太祖實錄》卷141第4頁。轉引自《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第4—5頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.4—5。}

          [18] . 道潤梯步《新譯,簡注“元朝秘史”》,內(nèi)蒙古人民出版社,1979年,第3頁。

          [19] . 陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第109頁。

          [20] . 同注18。

          [21] .見國立列寧格勒大學高爾基科學圖書館東方部收藏《元朝秘史》第四冊卷九末“七十八叟題記”。

          [22] . 陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第109頁。

          [23] . 陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第108頁。

          [24] .《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней)Б.И.Панкратов,《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.17.

          [25] .《連筠簃叢書》,北京大學古籍善本室藏道光二十七年刻本,第三冊末,張牧短跋。

          [26] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第9頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.9。}

          [27] .《四庫全書總目》,中華書局,1964年。卷82,史部,政書類2,第701頁。

          [28] .余嘉錫《四庫提要辯證》,中華書局,1980年,卷九,史部七,第480頁。

          [29] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第13頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.13。}

          [30] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第14頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.14。}

          [31] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第6頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.6。

          [32] .《П.И.卡法羅夫和他在祖國東方學上的貢獻》(逝世一百周年紀念)會議文集,莫斯科,1979年,第二

          部分第7頁!锭.И.Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение》(К столетию со дня смерти),Материалы конференции ,Мскова,1979г.часть Ⅱ,стр.7

          [33] .國立中央古代文獻檔案館,全宗1385,目錄1,第1608保存單元,第64頁。

          [34] .《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней)Б.И.Панкратов,《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.15.

          [35] .П.Е.Скачков 《Очерки истории русского китаеведения》,Москва.1977г.стр.477.

          [36] .《История отечественного востоковедения с середины ⅩⅨ века до 1917 года》.1997г.Москва,стр.49.

          [37] .《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней)Б.И.Панкратов,《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.15.

          [38] . E.貝勒士奈德《中世紀研究》1910年,倫敦,第一卷,第193頁。{E.Bretschneider《Medieval Researches》V.1,p.193,1910,London.}。

          [39] . 《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней)Б.И.Панкратов,《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.15-16.

          [40] . 《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней)Б.И.Панкратов,《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.14-15.

          [41] . 《Юань Чао Би Ши(Секретная история Монголов)》(15 цзюаней)Б.И.Панкратов,《памятники литературы народов Востока》,Большая серия Ⅷ, Москва, 1962г. стр.16.

          [42] .參見方齡貴編著《元朝秘史通檢》。中華書局,1986年。

          [43] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第4頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.4。}

          [44] .《明太祖實錄》,卷141,第4頁。轉引自《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第4—5頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.4—5。}

          [45] . 陳垣學術論文集》(第二集),中華書局,1982,第113頁。

          [46] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第5頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.5。}

          [47] .參見《中國圖書事業(yè)史》,來新夏等著,上海人民出版社,1984年,第347頁。

          [48] .據(jù)巴拉第•卡發(fā)羅夫記載,引自《讀書敏求記》卷二,第58頁。見《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第5頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.5。}

          [49] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第7頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.7。}

          [50] .同上注,第8頁。

          [51] .《四庫全書總目》,中華書局,1964年。卷138,子部,類書類存目2,第1169頁。

          [52] .《四庫全書總目》,中華書局,1964年。卷136,子部,類書類2,第1154頁。

          [53] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第7頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.9。}

          [54] .《四庫全書總目》,中華書局,1964年。附錄,四庫未收書目提要,第1859頁。

          [55] .《四庫全書總目》,中華書局,1964年。卷51,史部,雜史類,第466頁。

          [56] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第9頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.9。}

          [57] .(清)楊復吉刊《昭代叢書》,戊集續(xù)編四十三卷,道光十三年(1833年)刊印。

          [58] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第228頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.228。}

          [59] .《中國歷史要籍介紹》,李宗鄴,上海古籍出版社,1981年,第370頁。

          [60] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第10頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.(點擊此處閱讀下一頁)

          1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.10。}

          [61] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第11頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.11。}

          [62] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第169頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.169。}

          [63] . 《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第240頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.240。}

          [64] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第169頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.169。}。

          [65] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第10頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.10。}。

          [66] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第11頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.11。}

          [67] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第169頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.169。}

          [68] .宋•司馬光《資治通鑒》卷266。中華書局,1987年,第8678-8679頁。

          [69] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第171頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.171。}

          [70] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第228頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.228。}

          [71] . 《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第237頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.237。}

          [72] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第4頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.4。}

          [73] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第190頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.190。}

          [74] .(明)宋濂等《元史•虞集》卷一八一。上海古籍出版社,上海書店,《二十五史》,1986年版。

          [75] . E.貝勒士奈德《中世紀研究》1910年,倫敦,第二卷,第3頁。{E.Bretschneider《Medieval Researches》V.2,p.3,1910,London.}。

          [76] .錢大昕《潛研堂文集》卷二十八。上海涵芬樓印,四部叢刊集部。

          [77] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第184頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.184。}

          [78] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第232頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.232。}

          [79] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第165頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.165。}

          [80] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第168頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.168。}

          [81] .《史集》,(波斯)拉施特,余大鈞,周建奇譯,1983年,商務印書館,第一頁。

          [82] .《史集》,(波斯)拉施特,余大鈞,周建奇譯,1983年,商務印書館,第十三頁。

          [83] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第15頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.15。}

          [84] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第234頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.234。}

          [85] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第163頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.163。}

          [86] .《德國東方學泰斗——克拉普羅特傳》,佚名著,馬軍譯。載《漢學研究》,北京,1998年,第三集,第375頁。

          [87] .《北方蜜蜂》,1854年,№258,《來自涅爾琴斯克的伊•阿巴拉莫夫的信》。

          [88] .《西域南海史地考證譯叢三編》,馮承鈞譯,商務印書館,1995年,第31頁。

          [89] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第17-18頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.17-18。}

          [90] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第14頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.14。}

          [91] .Б.Я.弗拉基米爾佐夫《蒙古的社會制度,蒙古的游牧封建主義》,列寧格勒,1934年,第6-7頁。(Б.Я.Владимирцов 《Общественный строй Монголов,Монгольский кочевой феодализм》.Л.1934г.стр.6-7)

          [92] .C.A.科津《蒙古秘史》,1941年,莫斯科-列寧格勒,蘇聯(lián)科學院出版社,第33-35頁。(《сокровенное сказание(Юань чао би ши)》.С.А.Котин,1941г.Москва-Ленинград,том1,стр.33-35.)

          [93].《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第17-18頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.17-18。}

          [94].見余大鈞教授的《蒙古秘史》,河北人民出版社,2001年,第72頁。

          [95].額爾登泰等著的《<蒙古秘史>詞匯選釋》,1980年,內(nèi)蒙古人民出版社,第308頁。

          [96].(明)宋濂等《元史•太祖本紀》卷一。上海古籍出版社,上海書店,《二十五史》,1986年版。

          [97].(明)宋濂等《元史•輿服志》卷七九。上海古籍出版社,上海書店,《二十五史》,1986年版。

          [98].《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第221-222頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.221-222。}

          [99].馮承鈞譯《西域南海史地考證譯叢三編》,商務印書館,1995年,第25頁。

          [100].《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第195頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.195。}

          [101] .Б.Я.弗拉基米爾佐夫《蒙古的社會制度,蒙古的游牧封建主義》,列寧格勒,1934年,第8頁。(Б.Я.Владимирцов 《Общественный строй Монголов,Монгольский кочевой феодализм》.Л.1934г.стр.8)

          [102] .《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第223頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.223。}.

          [103] .馮承鈞譯《西域南海史地考證譯叢三編》,商務印書館,1995年,第50-53頁。

          [104] .《俄國皇家地理學會公報》1866年,卷11,№5(1866年10月3日),第161頁。(《Известия РГО》1866г.т.ⅩⅠ, №5, 3 окт. 1866г. стр.161)

          [105] 《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第188頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.188。}.

          [106] .蔡鴻生《俄羅斯館記事》,廣東人民出版社,1994年,第81頁。

          [107].《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第208頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.208。}.

          [108].馮承鈞譯《西域南海史地考證譯叢三編》,商務印書館,1995年,第36頁。

          [109].《俄羅斯北京布道團成員著作集》,1866年,圣彼得堡,第四卷,第250頁。{《Труды членов российской духовной миссии в Пекине》.1866г. СПБ, Т.Ⅳ,стр.250。}.

          [110].《王國維遺書》,上海書店,1996年,第二冊,第186-214頁。

          [111].《俄羅斯東方學史綱》,莫斯科,1953年,第61頁。{《Очерки по истории Русского востоковедения》 .Москва,1953г.стр.61.}

        相關熱詞搜索:譯注 元朝 秘史 巴拉 羅夫

        版權所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品