英語影片字幕翻譯探究
發(fā)布時間:2018-06-22 來源: 人生感悟 點擊:
摘 要:在我國文化發(fā)展過程中,西方影視作品作為重要文化資源進(jìn)入了我國文化市場。因此,研究漢語字幕翻譯對于推動英語影視劇作品的發(fā)展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎(chǔ)。本文就是在此背景下探索當(dāng)前英語影視劇漢語字幕研究現(xiàn)狀,結(jié)合現(xiàn)代國內(nèi)文化發(fā)展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;翻譯策略;文化因素
近幾年,在全球化趨勢的影響下,中國的對外交流越來越頻繁,所涉及的領(lǐng)域也越來越廣。人們的知識水平總體上有了很大的提升,對西方影片的需求逐漸加大,對于字幕翻譯的質(zhì)量需求也不斷提升。字幕翻譯是東西兩種文化的交流,體現(xiàn)了兩種不同的語言及文化的轉(zhuǎn)化與交流。那么,在字幕翻譯中應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略才能使影片的價值得到最大發(fā)揮呢?本文就是通過分析字幕翻譯的特點入手,從而得出應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略。
一、字幕翻譯的特點
。ㄒ唬┱Z言趨于口語化。字幕是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換模式,它是口語的簡化的書寫形式。電影的語言一般都比較生活化、口語化。一般而言,字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕,后者才是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。
(二)受時間和空間的限制。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。字幕翻譯面臨的最大的制約因素是時空限制,它并不像書本那樣給人以足夠的時間,字幕必須與人物對白、動作和畫面同步,隨著畫面的切換,迅速更替的字?jǐn)?shù)必須滿足觀眾的閱讀需求,通常一個畫面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕的字?jǐn)?shù)也不能超過一定的數(shù)量,因此,譯者必須對原對白有很好的掌握及理解,仔細(xì)斟酌兩種語言的認(rèn)知、文化差異,對原文信息進(jìn)行取舍,將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,對行文精妙地布局,從而使觀眾能較好地欣賞電影。
二、字幕翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略
對于應(yīng)對字幕的翻譯策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根據(jù)我的理解,將主要講述三種翻譯策略。
。ㄒ唬饪s的翻譯策略。濃縮策略一般包括省略和壓縮兩種。字幕翻譯 是受制約的翻譯,因為一般從口語對白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減很多。通常說話速度越快,信息壓縮量越大,字幕翻譯者需要在對信息接受者的認(rèn)知力的判斷的基礎(chǔ)上,對無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略。如果根據(jù)原文逐字翻譯,沒有足夠的空間,也沒有足夠的時間讓觀眾來理解其意思。這樣,所譯出的字幕就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程,影響效果。因此,字幕翻譯應(yīng)該以簡潔明了為翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能使譯文達(dá)到較好的效果。
。ǘ┗岛瑸槊魇镜姆g策略。語言交際活動包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際內(nèi)容,往往因不同語言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,從而更好地理解。化暗含為明示的翻譯方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,這些策略都能幫助觀眾更好地理解影片所要傳達(dá)的意思及異國文化。
。ㄈw化翻譯策略。字幕翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化之間地轉(zhuǎn)化。到目前為止,翻譯界有兩種主要的處理文化因素的方法,即歸化與異化。異化是以源語言為歸宿,即將原作者放在第一位;歸化是以目的語為歸宿,即將讀者放在第一位。在我看來,電影中文化信息的處理,歸化的翻譯策略應(yīng)該是主流。
如果譯者采用異化的策略來處理文化因素,那么其翻譯目的就是為了傳播異族文化,這無可厚非。但是,一個翻譯作品的好壞是由目標(biāo)讀者來評定的。如果譯者采取異化策略,但超出了目標(biāo)讀者的約定水平,從而導(dǎo)致理解上的困難,那又怎可稱得上是好的翻譯呢?也許有人說,可以用加注、說明等翻譯策略來幫助觀眾進(jìn)行理解,這對于受時間和空間的限制的字幕翻譯來說,是不可能實現(xiàn)的。但更何況,在很多情況下,異化體現(xiàn)了源語言的文化優(yōu)越性。這種文化優(yōu)越性可能會導(dǎo)致文化殖民主義。比如,現(xiàn)在英語成為了世界第一語言,幾乎每個國家的人都學(xué)習(xí)英語,在翻譯時也以英語國家的文化、思想為準(zhǔn),最終本國的語言甚至文化會慢慢地被代替。這難道不是文化殖民的體現(xiàn)嗎?
因此,為了使觀眾盡快地,以最小的處理來理解演員的對白,翻譯最好以目的語文化為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂,電影應(yīng)該照顧大眾化的欣賞水平,異化會使很多觀眾對字幕產(chǎn)生陌生感,會影響電影的受歡迎度。歸化策略使用觀眾所熟悉的思維方式,能拉近觀眾與影片的距離,親切、熟悉的對白,會使電影更快地被更多的觀眾喜歡,能起到更好的效果。
三、結(jié)語
英語影視劇漢語字幕翻譯有利于促進(jìn)中西文化的交流,也有利于加速發(fā)展、繁榮我國電影文化市場,這不僅能促進(jìn)我國經(jīng)濟的發(fā)展,同時也將增進(jìn)我國與世界各民族之間的文化交流。翻譯工作者自身素質(zhì)的提高有利于提高未來譯制片質(zhì)量,為中國電影業(yè)未來發(fā)展的一種貢獻(xiàn)。字幕翻譯能夠給觀眾欣賞西方電影帶來便捷的橋梁,通過言簡意賅的字幕就能夠了解到電影的劇情內(nèi)容。尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說過,“對于真正成功的翻譯而言,翻譯者的東西方文化功底甚至比雙語言功底更重要!蔽覀冊谔幚黼娪白髌窌r,要考慮到雙方的文化差異層面,在翻譯時歸化和異化的配合相得益彰。我們在日后的字幕翻譯工作中,需要對原文進(jìn)行深入加工與提煉,這樣才能還原電影所蘊含的藝術(shù)效果,讓觀眾能夠更好地融入劇情之中,享受到電影的樂趣。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉春智.英語原聲電影中的字幕翻譯分析與對策[J].電影文學(xué).2011(07).
[2] 張燕清.影視字幕翻譯方法研究[J].電影文學(xué).2008(10).
[3] 薛瑞.英語原聲電影中的字幕翻譯分析與對策[J].英語廣場.2016(04).
作者簡介
谷常琳(1994-),女,漢族,遼寧大連人,單位:聊城大學(xué) 大學(xué)外語教育學(xué)院。研究方向:學(xué)科教學(xué)英語。
(作者單位:聊城大學(xué))
熱點文章閱讀