法學(xué)雙語課程的教學(xué)模式研究
發(fā)布時間:2018-06-26 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
摘要 法律全球化趨勢使法學(xué)雙語教學(xué)的重要性日益凸顯。然而,傳統(tǒng)法學(xué)雙語教學(xué)模式難以適應(yīng)當(dāng)代社會對法律雙語人才的需要,對這一教學(xué)模式進(jìn)行改革勢在必行。法學(xué)雙語教學(xué)改革必須首先明確法學(xué)雙語教學(xué)的目標(biāo)與定位。本文在此基礎(chǔ)上,探索法學(xué)雙語教學(xué)的課程設(shè)置、模式選擇、考量標(biāo)準(zhǔn)等問題,從中找出制約當(dāng)前法學(xué)雙語教學(xué)發(fā)展的主要因素,提出相應(yīng)的教學(xué)模式改革對策。
關(guān)鍵詞 法學(xué) 雙語教學(xué) 教學(xué)改革 課程設(shè)置
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.12.388
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,國際交流與合作日趨頻繁。全球正共同致力于尋求各國法律的最大公約數(shù),這即是法律全球化進(jìn)程。法律全球化進(jìn)程要求當(dāng)代法學(xué)者擁有較高的法學(xué)專業(yè)外語水平,能夠駕馭國際及異國法律文化與法律制度,進(jìn)行法律思維、判斷和表達(dá)。當(dāng)前,眾多高校法學(xué)院已開設(shè)了法學(xué)雙語教學(xué)課程。但是,在雙語教學(xué)過程中卻出現(xiàn)了種種偏向。鑒于此,本文對法學(xué)雙語教學(xué)予以進(jìn)一步研究和探討。
一、法學(xué)雙語教學(xué)的目標(biāo)與定位
雙語教學(xué),顧名思義,指使用兩種語言進(jìn)行的教學(xué)活動。但是,雙語教學(xué)并非語言教學(xué),雙語教學(xué)強(qiáng)調(diào)的是利用兩種語言作為工具開展的專業(yè)教學(xué)活動。法學(xué)雙語教學(xué)就是以法學(xué)專業(yè)知識為教學(xué)內(nèi)容,以外語和中文為教學(xué)載體,以向?qū)W生傳授適應(yīng)國際化需要的法學(xué)專業(yè)知識為教學(xué)任務(wù),以培養(yǎng)學(xué)生依托法律外語從事法律實(shí)務(wù)和法學(xué)研究工作能力為教學(xué)目標(biāo)而開展的法學(xué)專業(yè)教學(xué)活動。
有人提出讓外語專業(yè)人員為法律文本提供翻譯來實(shí)現(xiàn)不同法律問進(jìn)行對話的目的,他們認(rèn)為法律專業(yè)的學(xué)生不需要刻意學(xué)習(xí)外語。但是,外語專業(yè)人員并不同于法律專業(yè)人員,他們?nèi)狈Ρ匾姆芍R背景,無法準(zhǔn)確理解法律術(shù)語及句法中所固有的法律理念和文化基因,他們對法律解釋學(xué)中所特有的緊縮解釋、限制解釋與擴(kuò)張解釋無法理解,不知其可,甚至無從下手。外語翻譯人員的直接字面翻譯無法準(zhǔn)確表達(dá)和全面?zhèn)鬟f他國法律文化中的內(nèi)涵之意和精神所指,其翻譯結(jié)果往往與應(yīng)有之義相差甚遠(yuǎn)。因此,法律翻譯離不開雙語法律人才,而雙語法律人才的培養(yǎng)必須使外語教學(xué)與專業(yè)教學(xué)深度融合,從根本上提升法學(xué)專業(yè)人員的專業(yè)外語能力?梢,法學(xué)雙語教學(xué)實(shí)乃情勢所需,具有無可替代性。
二、法學(xué)雙語教學(xué)的模式選擇
。ㄒ唬┓▽W(xué)雙語教學(xué)的課程設(shè)置選擇
法學(xué)雙語教學(xué)固然有著諸多優(yōu)點(diǎn)和必要性,但是,亦非所有課程都適合采用雙語教學(xué)。哪些法學(xué)課程可以作為雙語課程開設(shè),應(yīng)當(dāng)根據(jù)法學(xué)專業(yè)各門課程自身的特點(diǎn)和作用來確定。比如,涉及國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易糾紛的法律更適合作為雙語課程開設(shè),而諸如中國法制史、中國憲法、中國法律制度等純中國問題的法律課程則不宜作為雙語課程開設(shè)。在某些部門法中,其基本概念和邏輯關(guān)系與英美法系有較大區(qū)別的,也不宜作為雙語課程開設(shè)。因?yàn),從語言學(xué)的角度來講,將法律課程使用另一種語言進(jìn)行傳授,這一過程不只是字面上的翻譯過程,其實(shí)質(zhì)是不同法律文化之間的對話。對于中國文化所特有的法律現(xiàn)象、法律概念或法律邏輯,在另一法律文化中就難以找到完全對應(yīng)的表達(dá)。此外,從法律實(shí)踐學(xué)和法律功能學(xué)的角度來講,將這些國內(nèi)法課程納入雙語教學(xué)課程開設(shè),在現(xiàn)實(shí)中缺乏實(shí)際效用,還占用了稀缺的雙語教學(xué)資源。因此,在進(jìn)行法學(xué)雙語課程的設(shè)置時,應(yīng)充分考慮法律實(shí)踐需要,側(cè)重應(yīng)用法律課程的設(shè)置,發(fā)揮法律雙語教學(xué)的功能與實(shí)效;诜烧n程的國際性、通用性及實(shí)效性三個方面的考量,筆者認(rèn)為,國際經(jīng)濟(jì)法、國際商法、國際公法、國際私法、知識產(chǎn)權(quán)法、WTO相關(guān)法律、法律文書與寫作以及一些非常實(shí)用的外國法律,如英美司法制度、英美契約法、美國產(chǎn)品責(zé)任法等課程最為適合進(jìn)行雙語教學(xué)。
。ǘ┓▽W(xué)雙語教學(xué)的授課模式選擇
教學(xué)模式一詞最早是由美國學(xué)者喬伊斯和韋爾在其1972年的著作《教學(xué)模式》中提出的。他們將教學(xué)模式定義為“試圖系統(tǒng)地探討教育目的、教學(xué)策略、課程設(shè)計(jì)和教材,以及社會和心理理論之間的相互影響,以設(shè)法考察一系列可以使教師行為模式化的各種可供選擇的類型”。對此,中國學(xué)者普遍認(rèn)為,教學(xué)模式并非一種客觀存在,而是“人們在一定的教學(xué)思想指導(dǎo)下對教學(xué)客觀結(jié)構(gòu)作出的主觀選擇”,是與一定教學(xué)任務(wù)和目的相聯(lián)系的教學(xué)程序及其方法的體系。歸納起來可知,所謂教學(xué)模式,是指基于特定教學(xué)情境,在一定教育思想指導(dǎo)下,為完成某種教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容而形成的相對穩(wěn)定且具有可操作性的教學(xué)結(jié)構(gòu)、教學(xué)方式和方法。
法學(xué)雙語教學(xué)采用什么模式一直是從事雙語教學(xué)的法學(xué)教育工作者所面臨的一個主要困惑和難題。前面提到了法學(xué)雙語教學(xué)普遍存在的誤區(qū),主要有兩種。一種誤區(qū)的表現(xiàn)是任課教師從外文教材的單詞講起,講完單詞,然后講授語法結(jié)構(gòu),完全按照講授外語語言課程的思路組織教學(xué)。這種授課模式的關(guān)注點(diǎn)不是法學(xué)的知識點(diǎn),而是外語的語言點(diǎn),將雙語專業(yè)教學(xué)變成了單純外語教學(xué),我們可以稱其為語言教學(xué)模式。另—種誤區(qū)的表現(xiàn)是任課老師將英文教材進(jìn)行一對一的逐字逐句翻譯,這是當(dāng)下雙語教師較為普通采用的教學(xué)模式。這種機(jī)械而枯燥的教學(xué)模式,我們姑且稱之為翻譯教學(xué)模式,其實(shí)質(zhì)仍屬于語言教學(xué)模式。雙語教學(xué)模式的兩種誤區(qū),其共同之處是兩者都沒有把法學(xué)專業(yè)知識作為課程的關(guān)注點(diǎn)和主要授課任務(wù),忽視了對法學(xué)專業(yè)知識及其背后蘊(yùn)含的法律思想與文化的傳授,誤把學(xué)習(xí)外語當(dāng)成了教學(xué)任務(wù)與目的。因此,我們在選擇法學(xué)雙語教學(xué)模式時,必須處理好外語教學(xué)與專業(yè)教學(xué)的關(guān)系,明確雙語教學(xué)是專業(yè)教學(xué)而非外語教學(xué),絕不可簡單照搬外語語言教學(xué)模式。
目前,法學(xué)雙語教學(xué)尚無成型的模式可供選擇,任課教師主要是根據(jù)自己對雙語教學(xué)的理解進(jìn)行!皾B透型雙語教學(xué)模式”也是較為常見的雙語教學(xué)模式之一。在這一模式中,教師的常規(guī)授課主要以中文為主,在遇到法學(xué)專業(yè)術(shù)語和重難點(diǎn)詞匯時使用外語講解。這種模式由于沒有能夠營造出一個專業(yè)外語氛圍,學(xué)生主要依托母語進(jìn)行學(xué)習(xí),難以真正實(shí)現(xiàn)雙語教學(xué)的目的。但是,由于當(dāng)前許多高校雙語師資力量匱乏,加之學(xué)生專業(yè)外語基礎(chǔ)薄弱,使得滲透型雙語教學(xué)模式成為當(dāng)前比較常見的教學(xué)模式之一。“穿插型雙語教學(xué)模式”則與“滲透型雙語教學(xué)模式”相反,平時主要以外語為主進(jìn)行講授,在遇到專業(yè)術(shù)語和重難點(diǎn)詞匯時使用中文給予必要的講解,以輔助學(xué)生進(jìn)行理解。這種教學(xué)模式為學(xué)生營造了—個濃厚的專業(yè)外語氛圍,有利于培養(yǎng)學(xué)生使用外語進(jìn)行法律思維的能力,更符合法律雙語教學(xué)的目標(biāo)。但是,由于這種教學(xué)模式對雙語教師的專業(yè)外語能力要求較高,同時也要求學(xué)生具備一定的專業(yè)外語基礎(chǔ),因而在許多高校中并不具備開設(shè)條件。盡管如此,我們不得不承認(rèn),這種雙語教學(xué)模式對學(xué)生雙語能力的培養(yǎng)最為有效。我們應(yīng)當(dāng)在因材施教、循序漸進(jìn)的前提下積極推行這一教學(xué)模式。
相關(guān)熱詞搜索:雙語 教學(xué)模式 法學(xué) 課程 研究
熱點(diǎn)文章閱讀