番禺區(qū)市橋高一數(shù)學(xué)輔導(dǎo)培訓(xùn)班報(bào)名電話多少/荔灣陳家祠小學(xué)四年級(jí)奧數(shù)培訓(xùn)報(bào)名電話 高一數(shù)學(xué)必修1知識(shí)歸納
發(fā)布時(shí)間:2018-11-03 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
番禺區(qū)市橋高一數(shù)學(xué)輔導(dǎo)培訓(xùn)班報(bào)名電話多少/荔灣陳家祠小學(xué)四年級(jí)奧數(shù)培訓(xùn)報(bào)名電話
免費(fèi)課程咨詢熱線:400 006 6911 轉(zhuǎn)分機(jī) 58201
部分課程簡(jiǎn)介:
1、招生對(duì)象:
高二年級(jí)學(xué)生
2、主要班型:
一對(duì)一突破班
3、輔導(dǎo)課程:
英語(yǔ)
4、課程介紹:
高二階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)是承上啟下的階段。
1.聽說練習(xí),記憶單詞,了解詞性、詞義,同時(shí)擴(kuò)展詞匯量和閱讀面
2.掌握動(dòng)詞時(shí)態(tài),虛擬語(yǔ)氣,狀定語(yǔ)從句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞,時(shí)態(tài)、從句的各種用法等
3.了解選擇性閱讀理解的出題類型及技巧
4.提升英語(yǔ)寫作技巧,掌握完形填空做題步驟,考點(diǎn)和答題技巧。
免費(fèi)課程咨詢熱線:400 006 6911 轉(zhuǎn)分機(jī) 58201
精銳教育綜合介紹
輔導(dǎo)課目: 英語(yǔ) 物理 化學(xué) 語(yǔ)文 數(shù)學(xué) 作文 歷史 地理 政治 生物 藝術(shù)類
輔導(dǎo)對(duì)象:小學(xué)一至六年級(jí) 初中 高中 小升初 中考 藝考生
輔導(dǎo)時(shí)間:周六日 工作日 寒暑假
校區(qū)分布: 詳情請(qǐng)撥打我們免費(fèi)課程咨詢電話了解,更多師資、費(fèi)用信息專業(yè)老師為您解答
----------------------------------------------------------
校區(qū)分布:越秀區(qū)、天河區(qū)、荔灣區(qū)、海珠區(qū)、番禺區(qū)、白云區(qū)
同城同類機(jī)構(gòu)推薦
【智康教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機(jī)58148
海珠區(qū):寶崗校區(qū)
天河區(qū):華晟校區(qū)、崗頂校區(qū)
越秀區(qū):區(qū)莊校區(qū)、農(nóng)講所校區(qū)、楊箕校區(qū)、動(dòng)物園校區(qū)
【精銳教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機(jī)58201
海珠區(qū):濱江東學(xué)習(xí)中心、東曉南學(xué)習(xí)中心、寶崗學(xué)習(xí)中心
荔灣區(qū):陳家祠學(xué)習(xí)中心、芳村學(xué)習(xí)中心、廣雅學(xué)習(xí)中心
天河區(qū):天河北學(xué)習(xí)中心、華師附中學(xué)習(xí)中心
越秀區(qū):中華廣場(chǎng)學(xué)習(xí)中心、區(qū)莊學(xué)習(xí)中心
白云區(qū):機(jī)場(chǎng)路學(xué)習(xí)中心
番禺區(qū):市橋?qū)W習(xí)中心
【京翰教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機(jī)58266
番禺區(qū)、海珠區(qū)、荔灣區(qū)、天河區(qū)、越秀區(qū)
--教學(xué)心得
對(duì)于成績(jī)差的學(xué)生:
注重學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí),力求讓學(xué)生在基礎(chǔ)中找自信,在自信中提升;
注重練習(xí),通過典型練習(xí)達(dá)到熟記數(shù)學(xué)公式和定理的目的。
對(duì)于成績(jī)需要拔高的學(xué)生:
查漏補(bǔ)缺,一針見血的找出學(xué)生弱點(diǎn),加強(qiáng)基礎(chǔ),重點(diǎn)提高弱勢(shì)項(xiàng)目。
********************************
三、英漢互譯的幾種方法
在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:1.音譯2.直譯3.改編4.意譯
1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:(漢譯英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英譯漢)、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out ofmind,out of sight.(眼不見,心不煩)
3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語(yǔ)的“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成(This is like showing off one"s proficiency with the axe before Lu Ban the master
carpenter”其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
4.意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。
相關(guān)熱詞搜索:番禺區(qū)市橋高一數(shù)學(xué)輔導(dǎo)培訓(xùn)班報(bào)名電話多少 荔灣陳家祠小學(xué)四年級(jí)奧數(shù)培訓(xùn)報(bào)名電話 番禺市橋中心小學(xué) 高一數(shù)學(xué)競(jìng)賽輔導(dǎo)
熱點(diǎn)文章閱讀