【歐洲漢學(xué)家:感知中國的橋梁】 歐洲三大漢學(xué)家

        發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:

          歐洲漢學(xué)源遠(yuǎn)流長,異彩紛呈。歷代歐洲漢學(xué)家的學(xué)術(shù)成果,涉及中國的語言文字、歷史文化和經(jīng)濟(jì)社會多方面內(nèi)容,至今仍對歐洲主體社會認(rèn)識和研究中國發(fā)揮著不可忽視的入門和奠基作用。
          從13世紀(jì)末威尼斯商人馬可?波羅遠(yuǎn)涉重洋,以“世界一大奇書”《東方見聞錄》揭開元帝國神秘的面紗,到明清之際來華傳教士利馬竇等人率先以拉丁文翻譯中國的《四書》《五經(jīng)》,向西方推介孔子的儒家學(xué)說,到法國文豪伏爾泰醉心地將中國京劇《趙氏孤兒》改編成五幕話劇《中國孤兒》,在巴黎上演,都有漢學(xué)家的功勞在里面。幾年來,與歐洲的漢學(xué)家接觸得越來越多,來往得越來越密切,切實感受到歐洲漢學(xué)家對中國的情感和他們在中國漢語走向世界的過程中所作的努力與貢獻(xiàn)。
          
          歐洲漢學(xué)家是西學(xué)東漸和東學(xué)西傳的雙向橋梁
          
          雪后的冷雨中,穿過開闊而碧綠的草地,走進(jìn)明黃色古堡式的波恩大學(xué)漢學(xué)系大樓,迎面撲來的濃郁書香和親切的漢語問候,使我們感到格外歡悅與溫馨。
          顧彬(Wolfgang Kubin)先生,波恩大學(xué)漢學(xué)系主任、教授,中等身材,花白頭發(fā),步履穩(wěn)健。棱角分明的臉龐,透出凝重而堅毅的神情。他用厚重的大手與我們緊緊相握,隨后逐一介紹了自己的年輕同事與助手,包括一位中國的合作伙伴,來自上海華東師范大學(xué)中文系博士、教授王平女士。顧彬先生以渾厚而略帶沙啞的喉音,吐出了清晰的漢語,介紹了波恩大學(xué)的漢語言文化教學(xué)和研究成果。
          波恩大學(xué)成立于1818年,大學(xué)的東方語言學(xué)院建于1904年,而漢學(xué)系則是1954年從東方語言學(xué)院分立出來的。目前,該系與大學(xué)的中文系合作,共同培養(yǎng)通曉漢語言文化的人才。中文系重在培養(yǎng)漢語翻譯專業(yè)本科生,漢學(xué)系重在培養(yǎng)研究中國歷史文化的碩士生和博士生,兩系學(xué)員共計500余人。顧彬教授和他的助手除了培養(yǎng)學(xué)生外,還辦了兩種介紹中國語言文化的學(xué)術(shù)期刊《袖珍漢學(xué)》和《當(dāng)代亞洲文學(xué)》,并且編撰出版了10卷本的《中國文學(xué)史》的前4卷。他們還把臺灣省出版的畫冊《臺灣故宮國寶展》,從繁體漢字譯成德文,在德國孜孜不倦地傳播博大精深的中華文化。
          何謂漢學(xué)?人們對有些看似非常熟悉的概念了解得還不是很確切。一般而言,國外稱漢學(xué)為Sinology,Sino指“秦”,以歷史朝代指稱中國。《朗文當(dāng)代高級英語詞典》對“漢學(xué)”的定義是:“對中國的語言、歷史、文學(xué)等方面的研究。”
          中國學(xué)術(shù)界對Sinology譯為現(xiàn)代漢語的稱謂,目前有兩種意見,一種稱“海外漢學(xué)”,指國外對中國傳統(tǒng)文化和歷史的研究;另一種認(rèn)為應(yīng)稱為“中國學(xué)”,即國外對歷史和當(dāng)代中國的研究。
          海外漢學(xué)在第二次世界大戰(zhàn)前后有明顯區(qū)別。第二次世界大戰(zhàn)前,歷史上的海外漢學(xué)是一門以古代漢語、文學(xué)和哲學(xué)、歷史為主的學(xué)科。第二次世界大戰(zhàn)以后,海外漢學(xué)的內(nèi)容逐漸拓展。目前海外漢學(xué)家比較一致的看法是:漢學(xué)或中國學(xué),是一門研究中國所有方面的學(xué)科,包括語言、文字、文學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、法律以及其他社會生活,囊括中國方方面面的綜合性整體學(xué)科。歐洲漢學(xué)家猶如一座西學(xué)東漸和東學(xué)西傳的雙向橋梁,在增進(jìn)中歐溝通與了解,加強(qiáng)中歐交流與合作方面發(fā)揮過不可或缺的歷史作用。
          中國學(xué)者王平教授高度評價波恩大學(xué)和顧彬教授,她說:波恩大學(xué)漢學(xué)系是華東師范大學(xué)在德國認(rèn)真考察一圈后才選定的合作伙伴。波恩大學(xué)漢學(xué)系自1985年起,堅持每年邀請中國大陸學(xué)者來此訪問和授課,顧彬教授本人則每年抽出60天訪問中國,除了完成本人的學(xué)術(shù)研究課題外,還到山東大學(xué)、中山大學(xué)等多所院校用漢語講授德國文學(xué)史。
          顧彬教授在漢學(xué)系圖書館資料室與我們會談,10多個人圍坐在一張橢圓形桌邊,我們的背后四周都是擺滿各類研究中國專著的高大書架。顧彬教授還引我們參觀了他及其助手的辦公室,每間不過18~19m2,也都是四壁皆書,像是在不同的小書庫中間擺了一張辦公桌,而桌上也是疊床架屋般的古今中外有關(guān)中國的書籍,其中不乏《四部叢刊》《淮南子》、《史記》等令當(dāng)代中國青年都視為畏途的大部頭中文古籍。難怪王平女士感嘆:“波恩大學(xué)漢學(xué)系的教師個個都是響當(dāng)當(dāng)?shù)难芯咳瞬,埋頭苦干,以一當(dāng)十。在當(dāng)今整個德國漢學(xué)界都在為錢和利奔忙時,只有顧彬教授筑造的這個研究中國語言文化的‘象牙之塔’還卓然屹立!
          不過,顧彬教授的兩位德國助教對于“象牙之塔”所可能隱含的“守舊”內(nèi)涵并不認(rèn)同,他們補(bǔ)充介紹說:波恩大學(xué)漢學(xué)系和中文系也非常重視研究當(dāng)代中國,他們兩系合作每隔兩個月舉辦一次有關(guān)中國情況的演講,曾經(jīng)邀請前駐華使節(jié)來此介紹當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)情況,還準(zhǔn)備近年在校內(nèi)舉辦中國電影節(jié)。
          波恩大學(xué)與上海華東師范大學(xué)的合作項目――漢字研究資訊中心,也透射出新世紀(jì)的勃勃生機(jī)。王平女士饒有興致地為我們演示了輸入計算機(jī)的漢字?jǐn)?shù)據(jù)庫,一個“房”字,牽連出北京的新老十大建筑的雄姿,故宮的三大殿,城市新民居,以至草原的蒙古包、傣家的竹樓和藏族的石屋……圖文并茂、神采粲然。王平女士不無振奮地說:德國統(tǒng)一后,波恩仍是經(jīng)濟(jì)和文化中心,我們與波恩大學(xué)漢學(xué)同行有志于在此建立漢字博物館,輻射和吸引整個歐洲,以漢字為媒,介紹中國悠久燦爛的歷史文化和當(dāng)代中國人民的生活變化。對此,顧彬教授頷首微笑,眼里流露出贊許和熱切的目光。
          走出漢學(xué)系的古堡式建筑,已近薄暮,天空墨云洇染,冷雨依然,但放眼望去,門前開闊的綠茵茵的草坪,顯得更加繁茂而旺盛。
          
          一百年前國王說“學(xué)習(xí)漢語非常重要”
          
          17世紀(jì)比利時傳教士南懷仁(Fereinand Verbiest)曾來華傳教,他是康熙皇帝非常信賴的朋友和近臣。南懷仁為清朝廷制造的6件天文儀器,至今還保存在北京古觀象臺上。
          魯汶大學(xué)漢學(xué)系主任鐘鳴旦(Nicolas Standaert)教授為接待我團(tuán)訪問設(shè)計了豐富多彩的內(nèi)容。先參觀學(xué)校圖書館和漢學(xué)系資料室,并舉行小型座談,然后陪同我團(tuán)拜會魯汶大學(xué)副校長,最后舉行晚宴,在高朋滿座的校辦餐廳里繼續(xù)自由交談漢語言文化話題。
          在漢學(xué)系資料室里,陳列著一份珍貴的歷史文物。這是1898年比利時國王親筆寫給魯汶大學(xué)校長的信。信箋很像從學(xué)生的藍(lán)色橫格本中間的騎馬釘上摘下的連體跨頁,紙頁已經(jīng)舊得發(fā)黃,但流暢的外文手寫字體卻依然清晰可辨。鐘鳴旦教授介紹說:“國王在信中寫道,中國很重要,學(xué)習(xí)漢語非常重要!碑(dāng)時的國王是誰呢?應(yīng)該是利奧波德二世。據(jù)史料記載,他是一位非常重視語言運(yùn)用的君主,在他之前,比利時的官方語言只有法語,但佛蘭芒地區(qū)的比利時人拒不接受法語,他們堅持說荷蘭語。利奧波德二世1865年繼位后,決定荷蘭語成為比利時具有與法語平等地位的官方語言。一位百余年前的歐洲國家君主也如此關(guān)注漢語教學(xué),這不僅映現(xiàn)出歐洲歷史上有遠(yuǎn)見的政治家的戰(zhàn)略眼光,也體現(xiàn)了歐洲漢語教學(xué)與漢學(xué)研究的悠久傳統(tǒng)和歷史地位。
          魯汶大學(xué)的校長先生在謙虛中透出自豪,他說:“在比利時,開展?jié)h語教學(xué)的學(xué)校,我們不是唯一的,但我們是最好的!”
          校長的熱情和嚴(yán)謹(jǐn),使我感到作為訪問團(tuán)長必須認(rèn)真答謝,但校長接待屬于臨時添加的項目,我在聆聽時暗暗草擬的腹稿,由誰來疏通傳送呢?漢學(xué)系教授戴卡琳(Carine Defoort)女士迎難而上,主動承擔(dān)起漢荷雙語互譯的重任。通常漢語譯成外語,時間往往多出近一倍,但戴卡琳女士譯得很快,句式簡潔,流暢的語言在我和校長之間傳遞,語速快得就像我和校長在直接交談。
          回想海外漢學(xué)的萌芽時期,有些涉獵者往往不懂漢語,大多是來華商人或海關(guān)官員,如馬可?波羅等。也有些翻譯人員雖然懂漢語,但不是專門學(xué)者,研究中國的著述還不夠精密嚴(yán)謹(jǐn)。明末清初的傳教士漢學(xué)被稱為歐洲古漢學(xué),他們的著作至今被稱為歐洲漢學(xué)的“千古不朽”奠基之作。利馬竇、湯若望、南懷仁等傳教士在明清朝廷做過官,他們能夠用漢語交流和寫作,與中國知名學(xué)者徐光啟等人來往密切。一百年前的比利時國王和今天的魯汶大學(xué)的漢學(xué)家們,為何都熱衷于漢語和漢語教學(xué)呢?在我看來,漢語和漢字是漢學(xué)或中國學(xué)的信息載體,它傳承著中華民族5000多年的歷史文化基因,積淀和躍動著中華民族的文化心理與思維方式,是海外漢學(xué)家了解中華民族的基石。海外漢學(xué)家要深切了解中國,深入探究中華文化底蘊(yùn),必須不斷提高其掌控漢語言文字的水平,舍此別無他途。
          瑞士聯(lián)邦主席為《瑞士人訪華見聞錄》親自題詞
          馮鐵(Raoul David Findeisen)博士是瑞士人,現(xiàn)任德國波鴻魯爾大學(xué)東亞研究系中國語言文學(xué)部主任、教授。高高瘦瘦的馮鐵給我的第一印象非常深刻,他笑盈盈地幾乎是滑動著輕盈瀟灑的華爾茲舞步朝我們走來,遠(yuǎn)遠(yuǎn)就伸出歡迎的手臂。
          他接過我們代表中國國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室轉(zhuǎn)交的《外國漢學(xué)研究學(xué)者短期訪華計劃》中英文資料后,愛不釋手地翻閱著連聲贊嘆:“太好了!”
          看到《計劃》第二條規(guī)定,要求申請人提供“本人已發(fā)表的著作和論文簡介”后,馮鐵教授迫不及待地取出了他的三個成果,一本厚厚的有500多頁的論著《論魯迅》;另外兩本書,是他與瑞士蘇黎世大學(xué)漢學(xué)家高思曼先生等人選編的,分別是《中國人訪問瑞士見聞錄》和《走近中國――瑞士人訪華見聞錄》。前者是從漢語譯成德語,以德文版面世,后者是從德語譯成漢語,以中文版發(fā)行。
          出于曾多年從事對外出版管理工作的職業(yè)愛好,我對后兩種書特別是《瑞士人訪華見聞錄》更感興趣。這不就是我們研究外宣策略時經(jīng)常探討的“借船出!笔址▎?借用雙語互譯,向外國人介紹本國,向本國人介紹外國,外國漢學(xué)家正利用業(yè)務(wù)強(qiáng)項大展身手。
          《瑞士人訪華見聞錄》一書雖然篇幅不多,只有300多頁,但是其內(nèi)容的歷史跨度卻很大,它選取輯錄了19世紀(jì)60年代至20世紀(jì)80年代一百多年的12篇瑞士人訪華見聞,這些見聞的作者包括政府官員、記者、商人和旅游者,他們以文章、報道、消息甚至從未發(fā)表的書信,從不同側(cè)面反映了中國社會發(fā)展的不同歷史階段在瑞士人心目中的投影,其中不乏軍閥混戰(zhàn)、日軍侵華以及開國大典、改革開放等重要轉(zhuǎn)折、關(guān)鍵時刻的印跡。薄薄的一本書,涉及的中國地域也十分遼闊,從大西北的荒漠到新中國的首都北京,從戰(zhàn)火紛飛的南京到改革開放的特區(qū)……作者觀察之細(xì)膩,視角之獨(dú)特,感受之深切,不啻是向我們打開了一扇扇瑞士人心靈的大門,使我們活靈活現(xiàn)地看到了中國的發(fā)展變化在瑞士人心底掀起的波瀾。雖然作者對中國的某些詮釋,我們不能贊同或完全贊同,但是它對于我們所具有的獨(dú)特價值在于:它真實地記錄了外國人的對華心態(tài),而這些心態(tài)正是我們加強(qiáng)和提高外宣針對性的客觀依據(jù)。
          瑞士政府也十分重視這本書的編輯出版,2000年該書問世之際,恰值中瑞建交50周年,當(dāng)時的瑞士聯(lián)邦主席特親筆題詞:“謹(jǐn)以此書慶祝瑞中兩國建交50周年!笨磥恚瑵h學(xué)家馮鐵等先生,不但為我們提供了研究瑞士人思維習(xí)慣的歷史資料,而且也為瑞士政府制作了一本面向中國發(fā)行的瑞士外宣品呢!
          在與海外漢學(xué)家的接觸中我也有點(diǎn)體會,這就是新一代漢學(xué)家正在成長起來。那么,新一代漢學(xué)家與老一輩漢學(xué)家相比有何不同?我感覺主要區(qū)別可以從以下四個方面做一比較。
          
          第一,新一代漢學(xué)家注重研究當(dāng)代中國。如,英國諾丁漢大學(xué)明確提出,學(xué)校側(cè)重研究1949年以后的中國,為此,專門成立了當(dāng)代中國研究所。柏林自由大學(xué)提出:要以現(xiàn)代漢語為主,重在研究當(dāng)代中國。為此,他們延請國內(nèi)外客座教授,講授現(xiàn)當(dāng)代中國課程,如中德關(guān)系、中國的外交政策、大陸和臺灣的關(guān)系等等。劍橋大學(xué)從中國當(dāng)代《讀書》雜志和《人民日報》中選取文章進(jìn)行漢語教學(xué),該校的試題甚至有“‘三個代表’重要思想是怎么提出來的” ?即使是繼續(xù)堅持古漢語教學(xué)的比利時魯汶大學(xué),也重視與當(dāng)代中國學(xué)者的交流,提出要了解當(dāng)代中國學(xué)者對中國古代典籍的最新看法。
          
          第二,注重研究中國的經(jīng)濟(jì)、法律以及其他社會問題,如移民、婦女等課題。德國波恩大學(xué)漢學(xué)系請前外交官開講座,介紹當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)情況。丹麥哥本哈根商學(xué)院開辦了面向經(jīng)濟(jì)商業(yè)人士的“亞洲論壇”,采取收費(fèi)講座和自由討論的形式介紹中國,而且辦了?,宣稱:“要辦成北歐地區(qū)研究中國的最好的雜志!2004年的一期?蛯iT介紹了我們黨的十六屆三中全會。
          
          第三,注重借用現(xiàn)代信息技術(shù)開展?jié)h學(xué)研究。如,瑞典隆德大學(xué)東方語言系羅斯教授運(yùn)用中國的人民網(wǎng)內(nèi)容進(jìn)行漢語教學(xué),要求學(xué)生讀懂人民網(wǎng)內(nèi)的文章,并以網(wǎng)內(nèi)有關(guān)內(nèi)容為題撰寫畢業(yè)論文。羅斯先生還與他的夫人合作,共同開發(fā)了漢語教學(xué)的計算機(jī)軟件,運(yùn)用于聽說讀寫訓(xùn)練。牛津大學(xué)自己開發(fā)了漢語多媒體教材并向全國推廣。倫敦大學(xué)語言中心運(yùn)用直接接收的中國電視節(jié)目開展?jié)h語教學(xué)。
          荷蘭萊頓大學(xué)在圖書館內(nèi)配備漢語光盤,供學(xué)生借閱。
          
          第四,新一代漢學(xué)家明顯年輕化了,而且大都在中國留過學(xué)。有的剛剛從中國畢業(yè)回國任教,和中國院校師生還保持著頻繁的合作關(guān)系,而過去老一輩漢學(xué)家大都是到臺灣學(xué)的漢語。
          
          海外漢學(xué)家與“漢語熱”交相輝映
          
          從對外宣傳的角度看,海外漢學(xué)家在向世界介紹和解析中國語言文化和經(jīng)濟(jì)社會情況方面而言,確實無愧于學(xué)術(shù)橋梁和專業(yè)紐帶的美譽(yù),是構(gòu)筑中國國際輿論環(huán)境的重要因素之一,直接影響到中國在世界各國人民心目中形象的優(yōu)劣。海外漢學(xué)家的研究成果及傳播,與我國的生存發(fā)展和利益安全密切相關(guān)。
          從傳播學(xué)的角度看,外國公眾對中國的了解主要是通過海外漢學(xué)家,他們的文化取向,直接影響著本國各界人士對中國的態(tài)度。
          從政治學(xué)角度看,海外漢學(xué)家往往受到本國政府決策層的重視,為外國政府制定或調(diào)整對華政策提供咨詢和支持。有些外國漢學(xué)機(jī)構(gòu)實際上就是政府外交部門的幕僚機(jī)構(gòu)。如美國漢學(xué)家費(fèi)正清20世紀(jì)60年代與基辛格結(jié)識后,他的中國研究傾向就對尼克松政府產(chǎn)生了深刻影響,美國漢學(xué)家甚至有人說,美國與中國建交是費(fèi)正清漢學(xué)研究的重大成果。從這個意義上說,抓住了海外漢學(xué)家就是抓住了貼近各國政府決策層的智庫核心成員。
          隨著中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速健康發(fā)展和綜合國力的不斷增強(qiáng),“漢語熱”、“中國熱”在全球范圍內(nèi)也持續(xù)升溫,F(xiàn)在的問題是:需求大于供給,盡管我們努力工作,但缺口卻似乎越來越大。我覺得中央領(lǐng)導(dǎo)同志非常重視對外漢語教學(xué)工作,胡錦濤總書記不久前明確指出:“漢語加快走向世界,是一件大好事。”胡總書記、溫總理都要求我們加強(qiáng)和改進(jìn)漢語國際推廣工作,形勢很好。國家對外漢語教學(xué)工作領(lǐng)導(dǎo)小組正在加緊制定“十一五”規(guī)劃予以落實。重要的是,我們要加快創(chuàng)新體制、創(chuàng)新機(jī)制,廣泛發(fā)動社會力量,引入市場機(jī)制,創(chuàng)造條件,制定政策,把對外漢語教學(xué)事業(yè)產(chǎn)業(yè)化。無論是教材建設(shè),師資建設(shè),還是考試制度,教學(xué)手段,都不能只靠國家投資、政府行為,要充分利用各種社會資源,包括民間教學(xué)資源,也包括海外留學(xué)人員、漢學(xué)家等國外教學(xué)資源在內(nèi)。
          
         。ㄍ鯌c存,現(xiàn)任國務(wù)院新聞辦公室研究室巡視員、國家對外漢語教學(xué)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(簡稱國家漢辦)兼職副主任)。
          責(zé)編:宏 磊于 淼

        相關(guān)熱詞搜索:漢學(xué)家 歐洲 感知 歐洲漢學(xué)家:感知中國的橋梁 歐洲漢學(xué)家 歐洲三大漢學(xué)家

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品