[從跨文化角度試評(píng)央視國(guó)際網(wǎng)站英文版的語(yǔ)言現(xiàn)象]跨文化角度
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
編者按:近年來(lái),中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心在對(duì)外傳播領(lǐng)域開(kāi)展了一系列研究,“跨文化傳播論壇”余音繞梁,為業(yè)界矚目,為中國(guó)軟實(shí)力建設(shè)提供了可貴的借鑒。同時(shí),由研究中心精心策劃的《向世界說(shuō)明中國(guó)――趙啟正演講談話錄》、《智慧傳播――趙啟正論交流藝術(shù)》、《當(dāng)代中國(guó)國(guó)家形象定位與傳播》、《日本韓國(guó)國(guó)家形象的塑造與形成》、《危機(jī)事件報(bào)道案例分析》等圖書(shū)也頗受業(yè)界好評(píng)。研究中心的境外涉華輿情研究也在對(duì)外宣傳工作方面發(fā)揮了重要作用。
我們借助中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心的研究平臺(tái),將引進(jìn)來(lái)和走出去的相關(guān)成果供讀者交流分享。
本文對(duì)央視國(guó)際網(wǎng)站英文版“News programmes”(新聞節(jié)目)中的英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行了觀察和分析,重點(diǎn)考察了2007年2月至3月期間(春節(jié)和“兩會(huì)”――兩件中國(guó)人的大事集中階段)的有關(guān)中國(guó)新聞的對(duì)外報(bào)道,發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問(wèn)題,希望有助于人們了解跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)新聞的傳播效果,促進(jìn)跨文化傳播質(zhì)量的提高。
2000年創(chuàng)辦的央視國(guó)際網(wǎng)站英文版(English.省略),即央視英語(yǔ)頻道網(wǎng)絡(luò)版,是繼中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站(1995)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的國(guó)際在線英文版(1997)、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局主辦的中國(guó)網(wǎng)英文版(1997)和《人民日?qǐng)?bào)》的人民網(wǎng)英文版(1998)之后的又一重要的對(duì)外傳播“擴(kuò)音器”。
央視國(guó)際網(wǎng)站英文版主要介紹英語(yǔ)電視頻道的節(jié)目?jī)?nèi)容,以新聞和新聞性節(jié)目為主,報(bào)道中外新聞時(shí)事和重大事件,其他還包括專(zhuān)題、文化和文藝類(lèi)節(jié)目?jī)?nèi)容,介紹中國(guó)的歷史、地理、文化和自然風(fēng)光等,形成了文、圖、聲、像整合在一起的真正意義上的多媒體傳播。其頁(yè)面獨(dú)立成型,在安排上完全按照歐美國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)的使用習(xí)慣。這些優(yōu)勢(shì)使央視國(guó)際網(wǎng)站英文版的國(guó)際影響力迅速擴(kuò)大。
2003年3月伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,央視國(guó)際網(wǎng)站新聞?lì)l道和英語(yǔ)頻道同時(shí)對(duì)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行了細(xì)致周密的報(bào)道,網(wǎng)站日點(diǎn)擊率最高達(dá)到了3.省略全球網(wǎng)站流量排行中,央視國(guó)際網(wǎng)站名列第75位,創(chuàng)歷史新高,名次位于國(guó)內(nèi)媒體網(wǎng)站第一位。
中西語(yǔ)言哲學(xué)觀比較
眾所周知,中西方人們?cè)谡Z(yǔ)言使用上存在差異,這是因?yàn)樗麄儗?duì)待語(yǔ)言和言語(yǔ)的態(tài)度不一樣。語(yǔ)言包括語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,而言語(yǔ)是說(shuō)話者所說(shuō)的具體內(nèi)容。
跨文化學(xué)者賈玉新認(rèn)為,中國(guó)文化對(duì)言語(yǔ)持謹(jǐn)慎態(tài)度,接近入世觀,如果說(shuō)老子“道可道,但不可名”的思想說(shuō)明其對(duì)語(yǔ)言持完全否定的態(tài)度,那么孔子的語(yǔ)言觀是謹(jǐn)慎的。他主張謹(jǐn)言、寡言、戒言,甚至訥言?鬃咏逃茏右熬佑G于言,而敏于行”,并推崇“仁者好靜”的思想。因?yàn)椤耙谎詳≈,惜也”?鬃拥倪@種入世的語(yǔ)言觀旨在治世達(dá)到和合,即最高境界的和諧。而西方對(duì)語(yǔ)言觀持積極態(tài)度,接近創(chuàng)世觀。他們認(rèn)為,語(yǔ)言的功能在于達(dá)到“最明晰、最準(zhǔn)確而合乎邏輯地說(shuō)服和改造別人”。蘇格拉底、柏拉圖和亞里士多德等古希臘哲學(xué)家都是通過(guò)演講、辯論說(shuō)服別人或達(dá)到改造社會(huì)的目的。因此,辯論或言辭對(duì)抗被認(rèn)為是一種推動(dòng)文明發(fā)展的動(dòng)力。其實(shí),中西語(yǔ)言觀的差異也是儒教入世觀和基督教創(chuàng)世觀兩種不同文化的一個(gè)側(cè)面的體現(xiàn)。
一般來(lái)講,崇尚基督教文化的西方世界以個(gè)人本位為主要取向,鼓勵(lì)向外延伸和擴(kuò)張自我,所以西方人較為健談,而且善于表達(dá)自我,有影響他人的強(qiáng)烈欲望。而以儒教為中心的中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),主張自我壓制和慎言,所以,傳統(tǒng)上講,中國(guó)人在交往中比較保守,往往不會(huì)積極表達(dá)自我,而且講話盡量婉轉(zhuǎn)含蓄,避免對(duì)立,以創(chuàng)造和諧的氛圍。
因此有人講,“對(duì)西方人的言語(yǔ)信息的譯碼,有個(gè)對(duì)信息壓縮的過(guò)程(reduction process);而對(duì)中國(guó)人信息的譯碼應(yīng)有個(gè)擴(kuò)大的過(guò)程(enlargement process)!
中英詞匯的文化內(nèi)涵比較
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式和傳播手段。因?yàn)槲幕煌,相同的中英文詞匯的文化內(nèi)涵會(huì)有差別。賈玉新教授把具有特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)概括為四類(lèi),關(guān)世杰教授在其著作《跨文化交流學(xué)》中也提出了相似觀點(diǎn)。綜合兩位學(xué)者的看法,本文將這四類(lèi)詞匯更為清楚地概括為:
1.全沖突詞匯:詞語(yǔ)字面意義相同,但文化內(nèi)涵截然相反;
2.半沖突詞匯:詞語(yǔ)字面意義相同,文化內(nèi)涵部分相同;
3.全空缺詞匯:即文化缺項(xiàng)詞匯,是各自文化獨(dú)有的詞匯。它們只在一種文化中存在,而在另一種文化中是不存在的;
4.半空缺詞匯:詞語(yǔ)字面意義相同,但在一種語(yǔ)言中有豐富的文化意蘊(yùn),而在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有。
首先是文化內(nèi)涵截然相反的全沖突詞匯。比如,漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”常常譯成individualism,因?yàn)閲?guó)內(nèi)出版的各種“英漢”和“漢英”辭典均將individualism和“個(gè)人主義”視為對(duì)等詞。但是這兩個(gè)詞的深層文化內(nèi)涵其實(shí)是不同的。對(duì)于個(gè)人主義,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是這樣解釋的:“一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯(cuò)誤思想。個(gè)人主義是生產(chǎn)資料私有制的產(chǎn)物,是資產(chǎn)階級(jí)世界觀的核心!憋@然它是個(gè)貶義詞。而individualism在美國(guó)文化中基本上是個(gè)褒義詞。它強(qiáng)調(diào)充分發(fā)揮個(gè)人的自由、權(quán)利以及獨(dú)立思考與行動(dòng)的能力,是美國(guó)人的價(jià)值觀和人生觀的核心,是美國(guó)社會(huì)所倡導(dǎo)的精神。
再比如,漢語(yǔ)中的“龍”是褒義詞,我們自豪地稱(chēng)自己為“龍的傳人”或“龍子龍孫”,因?yàn)辇埵侵腥A民族的圖騰象征,代表著神圣、至尊、吉祥、非凡等含義。而英文中的“dragon”則有截然相反的文化內(nèi)涵。“龍”是極其兇殘的巨獸,吞食人類(lèi)和動(dòng)物,并制造水火災(zāi)害,危害人類(lèi)生存。因此,我們對(duì)內(nèi)宣傳說(shuō)“亞洲四小龍”,但對(duì)外傳播時(shí)往往說(shuō)“亞洲四小虎”。
第二類(lèi)是文化內(nèi)涵部分相同的半沖突詞匯。我們常把“人文學(xué)科”譯成liberalarts。中文的“人文學(xué)科”一般指“教學(xué)上對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言、哲學(xué)、歷史、經(jīng)濟(jì)等學(xué)科的統(tǒng)稱(chēng)”。它是相對(duì)于理科的一個(gè)概念,而且意思比較狹窄。而在英美文化中,liberal arts是與職業(yè)教育相對(duì)的一個(gè)概念,意義很寬泛,指“為學(xué)生提供通識(shí)教育而設(shè)置的課程,即那些教會(huì)人們?nèi)绾嗡伎嫉恼n程,而不是那些發(fā)展實(shí)際技能的課程,包括哲學(xué)、社會(huì)科學(xué),同時(shí)也包括數(shù)理化等自然科學(xué)。通俗地說(shuō),是文理兼顧的課程,旨在讓學(xué)生接受通識(shí)教育。提供這類(lèi)通識(shí)教育的大學(xué)就叫l(wèi)iberal arts college。
第三類(lèi)是只在一種文化中存在的全空缺詞匯。比如“緣分”,它是一個(gè)與佛教相關(guān)的概念,只是在中國(guó)文化里存在,在英美文化中是不存在的。人們經(jīng)常認(rèn)為“緣分”的英文對(duì)等詞是“命運(yùn)”(fate 或 destiny),其實(shí)這是不準(zhǔn)確的。前者強(qiáng)調(diào)前世注定的緣分,而后者并沒(méi)有這層含義。中文的“單位”也是沒(méi)有英文對(duì)等詞的,盡管人們經(jīng)常把它直譯成“work unit”!皢挝弧笔侵袊(guó)特有的文化,從傳統(tǒng)上講,比較大的單位往往提供住房、醫(yī)療設(shè)施,甚至有的還有幼兒園和學(xué)校,并組織娛樂(lè)活動(dòng),春節(jié)還要給退休人員送禮,等等,像個(gè)功能齊全的小社會(huì)。而西方是絕對(duì)沒(méi)有這樣的“單位”的。
第四類(lèi)是在一種語(yǔ)言中有豐富的文化內(nèi)涵而另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有的半空缺詞匯。比如“竹子”在中國(guó)文化里有豐富的聯(lián)想,人們常用竹來(lái)比喻一個(gè)有正直品格的人!爸裆拥隆、“竹死不變節(jié)”等詩(shī)句都表達(dá)了竹子堅(jiān)強(qiáng)而高尚的品格。而bamboo在英美文化里沒(méi)有什么聯(lián)想,也許是因?yàn)橛⒚乐褡硬欢,不像中?guó)人那樣熟悉竹子。
在對(duì)外傳播中,增強(qiáng)跨文化意識(shí),了解受眾所處的文化環(huán)境,增強(qiáng)對(duì)中西文化差異性的認(rèn)識(shí),盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)信息以達(dá)到有效傳播的最基本要求。正如語(yǔ)言學(xué)者趙俐所說(shuō):“語(yǔ)言傳意者應(yīng)該有三個(gè)方面的基本要求:準(zhǔn)確、生動(dòng)、品位高。”準(zhǔn)確性位于首要位置。
央視國(guó)際網(wǎng)站英文版的語(yǔ)言現(xiàn)象分析
通過(guò)對(duì)央視國(guó)際網(wǎng)站英文版近一個(gè)月內(nèi)有關(guān)中國(guó)新聞的對(duì)外報(bào)道的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)有三個(gè)顯著的語(yǔ)言問(wèn)題。
第一,有些中國(guó)文化里獨(dú)有的詞匯或短語(yǔ)沒(méi)有提供背景信息。
例1:Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival. The event took place at the Great Hall of the People in Beijing.省略 | 03-05-2007 16:52)
分析:這則新聞一看就是從中文翻譯過(guò)來(lái)的。對(duì)中國(guó)受眾來(lái)說(shuō),沒(méi)有必要對(duì)“Lantern Festival(元宵節(jié))”加以說(shuō)明,因?yàn)槎贾肋@是農(nóng)歷正月十五,是新年的第一個(gè)月圓夜,也是過(guò)年的最后一天,是家人團(tuán)聚的時(shí)刻。但這一點(diǎn)需要向外國(guó)受眾說(shuō)明,不然他們會(huì)感到困惑:為什么中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人要與著名知識(shí)分子一起歡度這個(gè)節(jié)日呢?當(dāng)然,在新聞里,不能提供太具體的背景知識(shí),要恰到好處,呈現(xiàn)出最重要的信息。
建議:Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival,an important day for a family reunion, which marks the end of the Spring Festival celebration...(中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人與著名知識(shí)分子一起共進(jìn)晚宴慶祝元宵節(jié)。元宵節(jié)標(biāo)志著春節(jié)的結(jié)束,是家人團(tuán)聚的重要日子。)
例2:104 actors and actresses form more than ten arts troupes, including twelve big star names, will perform Peking Opera, Huang Mei Opera, Yue Opera, Hebei Clapper Opera, Henan Clapper Opera, Sichuan Face Changing, and Shanxi Opera.省略/ 02-17-2007 08:31 Special report: 2007 Spring Festival)
分析:這也是從中文翻譯過(guò)來(lái)的新聞。大家對(duì)京劇相對(duì)熟悉一些,但說(shuō)起其他劇種,中國(guó)年輕人也不一定很了解,更何況是外國(guó)人。如果不進(jìn)行解釋?zhuān)峁┳銐虻奈幕尘靶畔,?duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)就沒(méi)有意義,同時(shí)也失去了傳播中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。可是一經(jīng)解釋?zhuān)赡苡謺?huì)顯得不夠簡(jiǎn)潔,所以,各有利弊。新聞簡(jiǎn)潔性很重要,但是“內(nèi)容為王”還應(yīng)該是最高原則。
建議:...actors and actresses..., will perform local dramas from all over China. Besides Peking Opera, there are Huang Mei Opera, the most popular opera in Anhui, east China, Yue Opera, a major genre of opera in Shanghai, in which the male roles are performed by female actors, Hebei Clapper Opera, a major local opera in Hebei, northeast China, Henan Clapper Opera, a major local opera in Henan, central China, Sichuan Face Changing, a rare art heritage in Sichuan, south central China and Shanxi Opera, from east central China, which is the oldest of all the Chinese operas still exist.(?演員們將表演來(lái)自全國(guó)的地方劇目。除了京劇外,他們將表演中國(guó)東部安徽省最著名的劇目黃梅戲,以女演員反串男角為特色的上海主要?jiǎng)》N越劇,中國(guó)東北部主要地方劇目河北梆子,中部地區(qū)主要地方劇目河南梆子,中南部地區(qū)的稀有藝術(shù)遺產(chǎn)四川變臉以及中東部地區(qū)的山西晉劇。晉劇是尚存的最古老的劇種。)
例3:The Yue Opera piece “Chasing Fish” features newly created costumes and music.省略,02-12-2007 16:54,Special report:?007 Spring Festival)
分析:這里需要對(duì)越劇名劇――《追魚(yú)》作一個(gè)簡(jiǎn)單的補(bǔ)充說(shuō)明,不然,這個(gè)名字放在那里毫無(wú)意義!蹲肤~(yú)》是一個(gè)非常美麗的神話愛(ài)情故事。書(shū)生張珍與丞相金寵之女牡丹自幼訂婚,后因親亡家敗,至金府投親。金家上下均嫌張貧, 于是借口三代不招白衣婿,令其在碧波潭草堂攻讀。讀書(shū)聲感動(dòng)了鯉魚(yú)精,化作牡丹小姐與之相會(huì)。一日張珍遇真牡丹,被誣為賊,逐出金府。鯉魚(yú)精與張珍同返故鄉(xiāng),中途又被相府捉回,于是真假牡丹難分。金寵先請(qǐng)包公斷案,鯉魚(yú)精使龜精變作假包公,造成真假包公不能明斷。金寵又請(qǐng)張?zhí)鞄熥窖,鯉魚(yú)精敗于天兵,幸得觀音相救,但她不愿成仙,甘落紅塵與張珍結(jié)合。只有了解了這個(gè)故事,我們才能高度概括出其重要信息。
建議: The Yue Opera piece “Chasing Fish”, a remarkable legendary love story between a young scholar and a fish spirit, features newly created costumes and music.(越劇《追魚(yú)》以新設(shè)計(jì)的服裝和音樂(lè)為特色。該劇是關(guān)于一位書(shū)生和鯉魚(yú)精之間的不朽的神話愛(ài)情故事。
例4:Their acrobatic act is the only one alongside 32 other items, which range form singing and dancing to opera, magic and the highly-anticipated cross talk and short sketches.省略, 02-16-2007 17:10)
分析:“相聲”往往翻譯成 cross talk。外研社出版的《漢英字典》的翻譯是:comic dialogue, cross talk;《金山詞霸》對(duì)cross talk有三種解釋?zhuān)?電話)串線;口角;對(duì)口相聲。但實(shí)際情況是,外國(guó)人通常會(huì)說(shuō)他們沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)cross talk,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,他們從來(lái)不用這個(gè)詞。即使知道這個(gè)詞,恐怕也會(huì)理解成他們常見(jiàn)的 stand-up comedy(一個(gè)人的滑稽說(shuō)笑表演), comic dialogue(幽默對(duì)話)和skit(滑稽短。5聦(shí)上,兩者還是有些差異的,相聲通常是一個(gè)完整的故事或話題,而西方的滑稽說(shuō)笑表演通常只是一系列互不相關(guān)的笑話。由此可見(jiàn),由于文化不同,中英文沒(méi)有完全的對(duì)應(yīng)詞。在此情況下,是否可考慮直接用“Xiangsheng”,然后加以說(shuō)明,因?yàn)槲覀円补芡鈬?guó)人的“tank”叫坦克。這樣,屬于我們獨(dú)特文化的“相聲”就會(huì)慢慢地被人正確理解,就像外國(guó)人如今都知道“餃子”一樣。英語(yǔ)里的中文外來(lái)語(yǔ)也會(huì)更加豐富。
建議:...,which range from singing and dancing to opera, magic and the highly-anticipated Xiangsheng, a popular Chinese style of comedy...(?包括唱歌、跳舞和歌劇、魔術(shù)以及呼聲很高的很受歡迎的“相聲”――一種中國(guó)式說(shuō)笑表演。)
第二,雖然有些中國(guó)文化里獨(dú)有的詞匯和短語(yǔ)提供了背景信息,但擴(kuò)展那部分語(yǔ)言信息解釋得不夠到位。
例1:Jiaozi, or Chinese dumplings, are indispensable on the eve of the Festival. Traditionally, Chinese people believe jiaozi symbolizes bidding farewell to the old year, the ushering-in of the new.省略/ 02-17-2007 08:31 Special report: 2007 Spring Festival)
分析:“餃子”象征什么?這則新聞中說(shuō)是“辭舊迎新”,聽(tīng)起來(lái)也沒(méi)錯(cuò),但顯然是太籠統(tǒng)了。一般來(lái)講,餃子有三個(gè)基本象征意義:一是團(tuán)圓。做餃子前的和面的“和”字是“合”的諧音,而餃子的“餃”和“交”諧音,“合”和“交”有相聚之意;二是圓滿吉利。餃子一般在年三十的晚上事先包好,待到半夜子時(shí)煮了吃,此時(shí)適逢新年舊歲交替之時(shí),吃餃子便應(yīng)了“更歲交子”之意,新年最初時(shí)吃餃子,非常吉利;三是富足。餃子因?yàn)樾嗡圃獙,過(guò)年時(shí)吃餃子,也帶有“招財(cái)進(jìn)寶”的含義。
建議:Chinese people believe jiaozi symbolizes reunion and the hope for a plentiful year.(中國(guó)人相信餃子象征著團(tuán)聚合歡和來(lái)年豐收。)
例2:According to the State Bureau for Letters and Calls, the government body handling public complaints, issues such as land expropriation for public and commercial use, environmental protection and company restructuring were the issues of most concern to the public.省略 | 03-29-2007 10:44)(cctv.com 轉(zhuǎn)引自新華網(wǎng))
分析:這里把國(guó)家信訪局看成是“處理公眾抱怨的政府機(jī)構(gòu)”。這確實(shí)可以幫助外國(guó)讀者迅速了解該機(jī)構(gòu)的某種職能,但是恐怕不能做到全面而準(zhǔn)確地了解。我國(guó)信訪局網(wǎng)(http://www.gjxfj.省略/)對(duì)本機(jī)構(gòu)職責(zé)的描述非常清楚:處理國(guó)內(nèi)群眾和境外人士的來(lái)信來(lái)訪事項(xiàng),保證信訪渠道暢通;反映來(lái)信來(lái)訪中提出的重要建議、意見(jiàn)和問(wèn)題;綜合分析信訪信息,開(kāi)展調(diào)查研究,提出制定有關(guān)方針、政策的建議?梢(jiàn),來(lái)信來(lái)訪不一定都是抱怨,有的是反映問(wèn)題或提出建議和意見(jiàn)的。中國(guó)強(qiáng)調(diào)以“和”為貴,有問(wèn)題可以反映,有意見(jiàn)可以提出建設(shè)性的建議。而抱怨基本上屬于貶義詞。
順便提一下“國(guó)家信訪局”的英語(yǔ)翻譯。作者曾把本句中的英文翻譯“the State Bureau for Letters and Calls”說(shuō)給一位外教聽(tīng),并問(wèn)他是否明白。他說(shuō)不明白,并猜測(cè)這可能與郵局有關(guān)。聽(tīng)完解釋后,他恍然大悟,并說(shuō)如果是這么重要的一個(gè)機(jī)構(gòu),用這個(gè)名字似乎太簡(jiǎn)單了,給人的形象不大好。那么,恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是什么呢?筆者咨詢(xún)了有關(guān)專(zhuān)家,他們提供了不少版本,有petition office(申訴辦), feedback office(反饋辦), ombudsman office(巡查辦或調(diào)查辦), correspondence claims office or bureau(收信辦或局),但是,好像都不足以達(dá)意。
因此,建議直接用“State Bureau of Xinfang ”,然后加以補(bǔ)充說(shuō)明: the government body mainly responsible for handling letters and calls from the public both at home or abroad, concerning advice or suggestions on certain issues...(主要負(fù)責(zé)處理國(guó)內(nèi)外公眾來(lái)信來(lái)訪的政府機(jī)構(gòu),公眾來(lái)信來(lái)訪一般涉及反映問(wèn)題或提出建議和意見(jiàn)。)
第三,只注重詞匯表面的對(duì)應(yīng)性,忽略了深層的文化內(nèi)涵。
例1:Official figures show 13 million farmers will become migrant workers each year if China reaches the urbanization target of 56 percent.省略 | 03-08-2007 13:46)(cctv.com 轉(zhuǎn)引自新華網(wǎng))
分析:這句話中的 farmer 顯然指的是“農(nóng)民”,因?yàn)槲覀兊臐h英字典中就是這么翻譯的。但事實(shí)上,在外國(guó)人眼里,farmer就是“農(nóng)場(chǎng)主”(a person who owns or manages a farm),即擁有或經(jīng)營(yíng)一個(gè)農(nóng)場(chǎng)的比較富裕的人。在歐洲,工業(yè)革命之后,英國(guó)的現(xiàn)代工廠缺乏大量勞動(dòng)力,于是采取最直接、最經(jīng)濟(jì)的辦法,立法把當(dāng)時(shí)的農(nóng)民(peasant)從圈出的土地上驅(qū)趕出去,并通過(guò)更殘酷的立法把他們逼進(jìn)工廠、逼進(jìn)農(nóng)場(chǎng)主擁有的農(nóng)場(chǎng)里去。就這樣,經(jīng)過(guò)了一個(gè)多世紀(jì),英國(guó)的peasant消失了,農(nóng)田里剩下farmer和farm-hand,即農(nóng)場(chǎng)主和農(nóng)場(chǎng)工人。在美洲,最早的peasant就是印第安人。歐洲殖民者通過(guò)非人道的殺戮,通過(guò)欺騙,把印第安人的土地奪過(guò)來(lái),分給有戰(zhàn)功的將士,使他們成為土地經(jīng)營(yíng)者或農(nóng)場(chǎng)主。同時(shí),探險(xiǎn)家們更是跑馬圈地,最后把所剩無(wú)幾的印第安人趕到所謂的“保留地”。于是,美國(guó)的farmer就這樣產(chǎn)生了。所以,從經(jīng)濟(jì)學(xué)上講,中國(guó)的農(nóng)民既不是“farmer”,因?yàn)樗麄儾粨碛型恋厮袡?quán),也不是“peasant”,因?yàn)樗麄儧](méi)有雇主,而且該詞還有封建社會(huì)的色彩?梢(jiàn),中文里的“農(nóng)民”沒(méi)有英文對(duì)應(yīng)詞。生搬硬套不是辦法,可以用幾個(gè)字來(lái)說(shuō)明白。
建議:Official figures show 13 million people who work on the land will become migrant workers each year...(官方數(shù)據(jù)顯示,每年有1300萬(wàn)在田地勞作的人成為民工?)
例2:The pageant will begin at eight o’clock New Year’s Eve on Saturday and run through to the first peals of 2007. CCTV-9 will cover it all live.省略,02-16-2007 17:10)
分析:根據(jù)2002年版的《麥克米倫英語(yǔ)字典》,pageant 這個(gè)詞的現(xiàn)代用法有兩個(gè):以歷史或宗教題材為主的劇目、音樂(lè)或其他表演;(美語(yǔ))選美比賽。常見(jiàn)用語(yǔ)有:Christmas Pageant, 圣誕慶典;the pageant concert night club, 音樂(lè)劇夜總會(huì);Miss Chinese International Pageant, 國(guó)際中華小姐競(jìng)選等。由此可見(jiàn),把pageant硬套在我們的春節(jié)晚會(huì)上,雖然也沾點(diǎn)邊,因?yàn)槎际菓c典,但內(nèi)涵卻有差異,容易誤導(dǎo)受眾,以為春節(jié)晚會(huì)有宗教背景或選美比賽等內(nèi)容,所以,建議改成:The spectacular gala party (精彩的歡慶晚會(huì))。
例3:Chatting with our comrades in maternity, we found out they were early birds indeed. The fourth couple had arrived at 4 o’clock and the first the previous evening.省略 轉(zhuǎn)引自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)
分析1:這則新聞是關(guān)于“金豬年”里產(chǎn)婦在醫(yī)院排隊(duì)生孩子的情景。有點(diǎn)喜劇情景,所以中文稿帶點(diǎn)詼諧幽默。但翻譯成英文后,不但沒(méi)有了原來(lái)的效果,而且還可能給人不快的感覺(jué)。
英文comrade一詞來(lái)源于拉丁文的camarada,其原意為同伴、伙伴,而現(xiàn)代意義的comrade一詞有兩重含義:從狹義上講,指同一政黨的成員,廣義上指具有共同政治理想或?yàn)楣餐聵I(yè)而奮斗的人群。如今,在英語(yǔ)文化里,即便是這兩個(gè)含義也過(guò)時(shí)了。而且,自20世紀(jì)90年代初以來(lái),在香港地區(qū)、臺(tái)灣地區(qū)、新加坡、馬來(lái)西亞等地,中文的“同志”在媒體上變成了許多人認(rèn)同的同性戀者的代名詞。而且由于絕大多數(shù)大陸年輕人已不再使用“同志”這個(gè)詞匯,該詞的外延含義迅速被人知曉,盡管我國(guó)官方媒體和文件對(duì)此不予采納。所以,最好把 comrades 改成“孕婦”(the expectant parents)。
分析2:這則新聞的題目是“這些小豬在排隊(duì)”,不乏幽默,因?yàn)樵谥袊?guó)文化里,豬的形象既有正面的也有負(fù)面的,既愚蠢又可愛(ài),這里顯然是采用了可愛(ài)之意。但在英語(yǔ)文化里,豬就是笨蛋的代名詞,盡管有“三個(gè)小豬”故事里的正面形象,也無(wú)助于其名聲的提高。作者訪談過(guò)的一位外教說(shuō),這些孩子沒(méi)出生就遭人罵,對(duì)他們實(shí)在太不公平。建議把little piggies改成“沒(méi)出生的嬰兒”或“襁褓中的嬰兒”。
結(jié)語(yǔ)
跨文化傳播不僅意味著跨語(yǔ)言傳播,也意味著跨文化傳播。我們不僅要掌握語(yǔ)言的表面形式,還要熟悉語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵。如果我們不尊重和了解外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,超越語(yǔ)言和文化的差異,熟練地運(yùn)用貼近其信息需求和思維習(xí)慣的英語(yǔ)語(yǔ)言,我們的傳播效果就會(huì)受到很大影響,因?yàn)槲覀兲峁┑男畔](méi)有充分滿足受眾的需要。但是,只要我們?cè)趯?shí)踐中培養(yǎng)和鍛煉自己的文化敏感性和跨文化意識(shí),真正重視受眾的需求,那么,我們的對(duì)外傳播效果就會(huì)進(jìn)一步提高。文化敏感性和跨文化意識(shí)的提高是我國(guó)對(duì)外傳媒走向成熟和自信的體現(xiàn),是提高傳播品位的標(biāo)志。
。ㄗ髡呦当本┩鈬(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院國(guó)際新聞與傳播系副教授。因篇幅有限,注釋部分省略。)
。ㄐ畔⒎答佌(qǐng)發(fā)至xiaotanzhen@126.com,歡迎交流。)
責(zé)編:譚震周瑾
相關(guān)熱詞搜索:英文版 跨文化 央視 從跨文化角度試評(píng)央視國(guó)際網(wǎng)站英文版的語(yǔ)言現(xiàn)象 從跨文化角度看 跨文化角度的定義
熱點(diǎn)文章閱讀