【經(jīng)典也要講“包裝”】洋河藍(lán)色經(jīng)典系列
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 日記大全 點擊:
昆曲能奇跡般地再次在中國復(fù)活,并且走向國外,白先勇先生的青春版“牡丹亭”功不可沒;同時,汪班先生的漢英對照本《悲歡集》的出版,也將對昆曲的傳播產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。這本書精選在國外經(jīng)常上演的9種昆曲,共26出戲,包括《牡丹亭》、《長生殿》等,譯成英文,以英漢對照形式出版。這部昆曲選劇英譯,一個重要特點是譯自場上演出本,以流暢、活潑、富有詩歌旋律的英文,把精心選擇包裝的昆曲經(jīng)典展現(xiàn)在讀者面前。
不僅是昆曲,博大的中國經(jīng)典文化都需要能使讀者親近的內(nèi)、外包裝,最終讓國外讀者愿意買、愿意讀,讓中國經(jīng)典真正“走出去”。《悲歡集》出版后,在紐約曾舉行系列發(fā)布會,會后現(xiàn)場擺放的圖書簽售一空,這讓我們捕捉到了出版真正“走出去”的信息。
面對國外觀眾怎樣“包裝”
2006年9至10月間昆曲青春版“牡丹亭”到美國西岸巡回演出一個月,在加州大學(xué)以柏克萊校區(qū)為首的四個分校盛大公演,演出12場,場場滿座,受到美國觀眾空前的熱烈歡迎。論者甚至認(rèn)為這是繼梅蘭芳1929年來美巡演后,中國古典戲曲對美國文化界產(chǎn)生的最大一次沖擊。
美國觀眾為什么可以接受像昆曲這樣高雅古典的藝術(shù)形式?青春版“牡丹亭”在美國西部演出獲得巨大成功,重要原因在于對內(nèi)容刪減,對演出本身創(chuàng)新,并且了解觀眾,針對性做好演出前期工作,深入觀眾。
白先勇先生參加了刪編劇本的工作,和編劇小組的其他成員歷經(jīng)五個月,把五十五折的原本,撮其精華刪減成二十九折,分上中下三本,三天連臺演完,基本上保持了劇情的完整。同時,青春版《牡丹亭》的舞臺是青春的,演員是青春的,這就是對文本內(nèi)容和舞臺演出的全面包裝。
青春版“牡丹亭”還十分重視觀眾的實際需求。在演出的前幾個月,就重點延請專家學(xué)者,對美國大學(xué)師生以及一般觀眾講解昆曲,而且在每場演出前還有半小時的導(dǎo)讀講座。一場演出,如果票賣不出去,這也很麻煩,所以一定要有觀眾,要做大量細(xì)致的宣傳工作。書何嘗不是如此。
按照讀者需求“包裝”經(jīng)典
從外文書的海外發(fā)行效果看,顯然并不是最佳狀態(tài)。問題出在那里?一個重要原因是,西方主流社會對于東方并沒有足夠的關(guān)注,而這種關(guān)注實際上是我們圖書的市場支撐。
沒有足夠的關(guān)注就沒有足夠的了解。因此,需要從內(nèi)容上對經(jīng)典化繁為簡,讓讀者真正讀懂中國經(jīng)典。打一口出水的井比打許多干坑永遠(yuǎn)要好。對昆曲這種經(jīng)典來說,流傳幾百年的案頭文學(xué)顯然更適合對中國文化有深入了解的學(xué)者來閱讀,卻不適合國外大眾讀者。汪班這部昆曲選劇英譯,一大特點是選擇最易被觀眾接受的戲目,選擇經(jīng)受國外舞臺考驗的場上演出本,對象是外國觀眾。其實明清傳奇名著如《牡丹亭》、《長生殿》早已有了全譯本,但那是案頭文學(xué),輕松明了的舞臺譯本更容易讓讀者了解劇情。
選好角度,抓“閱讀點”
不附加意識形態(tài)色彩是實現(xiàn)主動閱讀的必備要素。在國外的連鎖書店翻閱圖書,明顯的感受是,由于歷史文化的差異,以及意識形態(tài)長期以來的客觀鴻溝事實等原因,許多國外出版的圖書對中國存在認(rèn)知上的偏差。因此,對外圖書出版不必針鋒相對去進(jìn)行意識形態(tài)的宣傳,畢竟圖書的購買、閱讀、收藏是讀者主動進(jìn)行的文化活動。如何避開硬宣傳,把寶貴的思想傳達(dá)給國外讀者,正是我們對外出版要解決的內(nèi)容“包裝”問題。
從不同位置拍攝物體,能夠展現(xiàn)不同的特征和意境,這是攝影中的“角度”含義。借鑒到出版中,角度特指圖書的編輯切入點,也是值得讀者購買圖書的“閱讀點”。
換言之,這就是對外出版的閱讀點的選取問題。閱讀點的選取與表述往往是一本書成敗的關(guān)鍵。對外圖書編輯應(yīng)該具備“伸縮自如”的本領(lǐng)。既能延伸,做到宏觀把握;也要能夠凝縮,進(jìn)行微觀展示。
《悲歡集》中選譯的昆曲寫盡了人世的悲歡離合,說透了生命的七情六欲,無論是雅文學(xué)或是俗文學(xué),端的是各有妙處,每一出都揭示了中國人古今相承的文化傳統(tǒng),思想感情,每一出都有獨特的,或感人或警世的主題,讀者能夠深深地認(rèn)識到這些不朽戲曲的價值與影響,主動去閱讀它。
選好巧手做內(nèi)容
中國文化走不出去,翻譯是障礙之一。中國人不了解當(dāng)?shù)匚幕尘昂退季S表達(dá)方式,翻譯出來的作品當(dāng)?shù)厝瞬粣劭?外國人翻譯的作品又往往不能準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)涵。了解中外文化的譯者才能夠使作品取得最大限度的成功。
昆曲的翻譯是難點中的難點。昆曲文字本身華麗,翻譯難度大,而且中國傳統(tǒng)戲曲的文句往往牽連著一個復(fù)雜的文化大背景,外國朋友一眼看去總是疙疙瘩瘩的。因此,翻譯昆曲的人必須精通中國古典文化,精通得能夠自由表述;這個人又必須有純熟的英語能力,純熟到讓西方觀眾一聽就產(chǎn)生感應(yīng);這個人還必須充分了解戲曲表演,知道什么樣的表情動作最適合配上什么樣的語言。這三方面條件的圓滿極不容易,尤其是第三點,幾乎是多數(shù)古漢語專家和英文專家的盲區(qū)所在。
汪班自少年時便著迷于戲曲,在美國幾十年間,一直大力推廣昆曲活動,汪班本人不僅嫻熟中國詩詞傳統(tǒng),而且英文根基扎實,中詩英澤,十分在行。加以汪班又曾經(jīng)票過戲,工小生、小丑,舞臺上的戲劇效果,他當(dāng)然認(rèn)識深刻,因此他的昆劇選譯,生動活潑,趣味盎然,處處透露巧思,很容易引起觀眾和讀者的共鳴。
具有以上條件,難怪歷年汪班所作昆曲講座以及翻譯,一直被《紐約時報》音樂評論家James Oestreich評為“氣象萬千”、“引人入勝”,以及“多彩多姿”。白先勇先生也評價說:“他的昆劇選譯,生動活潑,趣味盎然,處處透露巧思,很容易引起觀眾和讀者的共鳴!
做好外包裝
除了包裝好圖書內(nèi)容以滿足讀者需求,對外圖書的外觀上不但要與國外讀者的審美需求一致,而且要有中國味道,總之看起來就像是在本土出版的關(guān)于中國的書。這一點近年來受到大家的廣泛重視。
拿《悲歡集》來說,封而設(shè)計簡單清新,又十分有中國韻味。清新而意味深長的設(shè)計形式,契合了內(nèi)容的表達(dá)。
昆曲起源于江蘇昆山一帶,因而具有明顯的江南美學(xué)特色。《悲歡集》的封面以江南的山水為背景,并設(shè)計了南方特有的屋檐,把書名巧妙嵌進(jìn)去,體現(xiàn)了昆曲道盡人生悲歡的內(nèi)容特點。此外,正文采用雙色印刷,用紙色彩溫潤典雅,也使閱讀過程輕松愉悅。
中國出版的走出去是個太大的題目,中國那些不易讀懂的經(jīng)典文化如何走出去也是個復(fù)雜的命題。昆曲譯本《悲歡集》的成功運作,無疑提供了一個很好的借鑒模式。
責(zé)編:賀瀟瀟
相關(guān)熱詞搜索:也要 經(jīng)典 經(jīng)典也要講“包裝” 紅塔山經(jīng)典1956硬包裝 韓式經(jīng)典禮物包裝
熱點文章閱讀