[文學翻譯緣何淪為“零首選”]文學院
發(fā)布時間:2020-02-19 來源: 日記大全 點擊:
從2005年起,我國首批高等院校的翻譯專業(yè)獲得批準設立。這是在高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)基礎上直接定向培養(yǎng)“翻譯”的新專業(yè)。翻譯專業(yè)的出現(xiàn)。翻譯學生的培養(yǎng),能緩解文學翻譯人才青黃不接的局面嗎?
記者對北京外國語大學英語學院首屆翻譯系學生進行了職業(yè)意愿調(diào)查,結(jié)果卻不容樂觀:這批“明天的翻譯家”們,把文學翻譯作為“第一職業(yè)”選擇的,幾乎為零。
這個令人擔憂的現(xiàn)象,值得深思。
薪酬差別大,人往“高”處走
“為出版社做文學翻譯,千宇50到60元,耗時費力。做商務翻譯,輕輕松松,千字500元!币晃徊辉竿嘎缎彰挠⒚牢膶W專業(yè)的2009年應屆畢業(yè)生,正是因為這個“價差”,毅然從文學翻譯“改行”走上商務翻譯之路。她說,每月上千元的房租是不能拖欠的。誰不想選擇薪酬高的職業(yè)?
在翻譯界,商務翻譯包括合同翻譯、廣告翻譯、文件翻譯等,而文學翻譯主要是將相關文學作品在不同語言間轉(zhuǎn)換。商務翻譯強調(diào)速度快、準確度高。相較之下,文學翻譯不僅“不來錢”,而且要求更高。根據(jù)嚴復提出的“信、達、雅”標準,文學翻譯不僅要求文字精到傳神,更強調(diào)語言流暢優(yōu)美。
在很多學生看來,成為一名文學翻譯家,雖然“看起來美”,卻遭遇現(xiàn)實經(jīng)濟壓力。“文學翻譯是個‘信使’,如果能在譯文中既保留中國文化特色,又讓對方接受,既避免文化傳播鴻溝,也避免傳播過程中流失我們自己的文化,是件很有意義的事。”2009年在北外英語系翻譯方向就讀博士一年級的王穎沖,曾獲第五屆0ASl0杯翻譯竟賽英語組一等獎――這個獎項,在此之前,已連續(xù)空缺4年。現(xiàn)在的她,正忙著翻譯自己的第四本譯著,美國文學作品《家的地圖》,但就是這個被很多人認為是文學翻譯“未來之星”的博士生。對于能否把文學翻譯作為自己的長久選擇,仍“不能確定”。
北京外國語大學英語學院07級翻譯系是國內(nèi)大學最早開設的翻譯系之一,共有46名學生,記者日前對該系進行了問卷調(diào)查。在收回的37份有效問卷中,“非常喜歡文學翻譯”的占32.4%,“沒什么濃厚興趣”的占67.6%,“假設賺錢一樣多,愿做商務翻譯”的有41.7%,“愿做文學翻譯”的有58.3%。但按目前市場上的稿酬!霸缸錾虅辗g”的商達94.3%,愿做文學翻譯的僅有5.7%。
受訪學生、北外本科生張聰,盡管對文學翻譯興趣十足,但她還是認為“翻譯文學作品‘養(yǎng)不活’自己”。男一位受訪學生金艷直言:“如果是個人興趣,我會選文學翻譯。如果是工作,我會選商務翻譯!
對于學生的這些“職業(yè)意向”,北京外國語大學英語學院副院長、翻譯系主任吳青似乎“見怪不怪”。她說,在自己教過的近230位學生中,“能有1/10的學生在(文學翻譯)這條道上走,就已經(jīng)非常好了”。培養(yǎng)周期長,職業(yè)前景“黯”
為何文學翻譯如此不被看好?受訪學生表示,職業(yè)前景的黯淡,也讓他們膽寒。
中國社會科學院外國文學研究所所長陳眾議認為,文學翻譯人才難覓的現(xiàn)象,與翻譯行業(yè)本身的地位、待遇有關。比如說,譯作在很多高校和研究單位評職稱的時候并不被納入體系,文學翻譯的學術(shù)地位下降。
而另一方面,文學翻譯對譯者的文學水平要求相當高。
“這個韋斯萊家族顯然就是在對角巷的那個面色蒼白的男孩說過的魔法世家之一了”――暢銷書《哈利?波特與魔法石》中的這句話,得讓人看上好幾遍,而這樣挑不出錯但令人費解的句子,在現(xiàn)在外國文學譯著中屢見不鮮。不少中譯外作品中的此類蹩腳語言,同樣讓外國人頭痛。
張聰曾利用假期翻譯人物傳記《薩耶吉特?雷伊》的前言部分,只是十五六頁的內(nèi)容,卻整整翻了一個星期。“因為對印度文化不夠了解,比如服飾,查資料查得很痛苦。”
“會說兩國語言,不一定能成為一個好翻譯!眳乔嗾f,“文學作品是一個社會、民族和生活的窗口,翻譯文學作品需要對整個思想根基、文化傳統(tǒng)有所了解。作為一個翻譯,應兼具母語、國學、知識面、閱歷、文化積淀等方面的綜合素質(zhì)。”
中國對外翻譯出版公司第一翻譯部的原強介紹說:“要培養(yǎng)一個優(yōu)秀的文學翻譯,周期很長。加上經(jīng)濟原因和選擇多元化,年輕人選擇做文學翻譯的越來越少。”
北外07級翻譯系學生楊蕊,受在中央編譯局工作的父親影響,她從小就對翻譯產(chǎn)生濃厚興趣,但對文學翻譯的甘苦也有著更深的感觸。她為自己畢業(yè)后的職業(yè)規(guī)劃是去企業(yè)工作或成為一名公務員:“文學翻譯用來欣賞或調(diào)劑生活,可以。但作為工作,一個詞一個詞地研究太辛苦了!”若在文學翻譯與商務翻譯中選擇,楊蕊毫不猶豫選后者:“說什么就譯什么,簡單。文學翻譯則有很高的藝術(shù)要求,太難了!”
母語不精深,文學翻譯難
翻譯問題已成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸。那么,如何突破瓶頸、培養(yǎng)人才、留住人才,造就一批楊憲益那樣的大師級人才呢?
《中國翻譯》雜志常務副主編楊平建議,國家應把對文學翻譯現(xiàn)狀的關注,上升到實現(xiàn)落實國家文化戰(zhàn)略的高度,并從體制機制上加以保證,如改革高校評估辦法,提高文學翻譯稿費等。
而更多人還認為,翻譯大師也并不是錢能“堆”出來的,需要從教育體制和教學方法上下大氣力。
西方的高校早在20世紀70年代就開始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生。但直到2D05年,國內(nèi)翻譯專業(yè)才獲得批準設立。
吳青特別強調(diào),文學翻譯人才青黃不接并非翻譯界孤立的現(xiàn)象。她認為,“五四”以來,一代又一代著名翻譯家不少都是集文學創(chuàng)作與文學翻譯于一身,如魯迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、蕭乾等;有的翻譯家雖以翻譯為主業(yè),但也有過文學寫作經(jīng)歷和興趣,并有深厚的文化修養(yǎng)和出色的文學才華,如傅雷、朱生豪、董樂山等。“沒有整個教育制度對母語的重視,就無法培養(yǎng)年青一代乃至整個社會對母語的熱愛。”
盡管北外翻譯系非常強調(diào)母語教學,但似乎并沒有引起學生太多重視。調(diào)查問卷顯示,在2007級翻譯系學生中,24.3%的學生在母語學習上所花時間占全部學習時間的比例不足10%,有70.3%的人沒有通讀過中國四大名著,有的甚至一部都沒有讀過。
陳眾議不無感慨地說:“母語不精深,外語絕對不精深!
相關熱詞搜索:緣何 淪為 首選 文學翻譯緣何淪為“零首選” 文學翻譯淪為零首選 文學翻譯
熱點文章閱讀