聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻

        發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:


          唐代詩人韓愈曾有“聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻”之說,這句話同樣適用于口譯工作。我們談到過,口譯是一項(xiàng)“技”與“道”相結(jié)合的工作。了解口譯之道固然重要,但為了做好口譯實(shí)務(wù),譯員還有一項(xiàng)不可或缺的工作,那就是確定自己的專業(yè)領(lǐng)域。學(xué)口譯的人都知道一句話,說的是:An interpreter should know something of everything,andeverything of something.這句話的意思簡單來說就是要將知識(shí)的廣博和專業(yè)的深耕結(jié)合起來。好的口譯員首先應(yīng)該具備廣博的知識(shí),這一點(diǎn)毋庸置疑。但從目前的市場需求來看,越來越多的用人機(jī)構(gòu)和會(huì)議都對(duì)譯員提出了專業(yè)化要求。某環(huán)保單位的招聘官員曾明確指出,現(xiàn)在需要的翻譯人才,不僅要會(huì)實(shí)務(wù),最好還有一個(gè)自己所熟稔的專業(yè)領(lǐng)域。在這樣一個(gè)迅速發(fā)展的時(shí)代,口譯員如果不能在自己的口譯能力之外,再附加一些專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),勢(shì)必會(huì)在未來的競爭中被淘汰。
          譯員在掌握了基本口譯技巧后,就應(yīng)該考慮自身的專業(yè)選擇,金融、法律、環(huán)保、衛(wèi)生,這些都是可以納入考慮的領(lǐng)域。譯員對(duì)這些領(lǐng)域的了解雖然不一定能達(dá)到行業(yè)專家的水平,但至少應(yīng)該對(duì)特定領(lǐng)域的知識(shí)系統(tǒng)較為熟悉,這樣在口譯時(shí)才能胸有成竹。
          同時(shí),深入系統(tǒng)地了解某一領(lǐng)域的知識(shí),也是譯員建立自身優(yōu)勢(shì)的有效途徑。例如,有些口譯員有醫(yī)學(xué)背景,他們是醫(yī)學(xué)會(huì)議口譯的不二之選,而同時(shí)他們所學(xué)握的基本口譯技能又能夠使之勝任其他領(lǐng)域一般性話題的實(shí)務(wù)工作,無形中他們的工作機(jī)會(huì)就比其他譯員增加了。而且由于他們長期在某一領(lǐng)域深耕,又具備良好的外文水平和溝通技巧,很可能會(huì)在機(jī)遇成熟時(shí)實(shí)現(xiàn)“華麗轉(zhuǎn)身”,從幕后走到臺(tái)前,在特定行業(yè)發(fā)揮更大作用。

        相關(guān)熱詞搜索:術(shù)業(yè) 專攻 聞道有

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品