劉小楓:透過她人的欲望看自己
發(fā)布時(shí)間:2020-05-22 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
我認(rèn)識(shí)張旭東和汪靜時(shí),他們都是北大學(xué)生藝術(shù)團(tuán)的藝員。旭東在樂隊(duì),汪靜跳芭蕾,一奏一和。
一到暑期,北大學(xué)生藝術(shù)團(tuán)就去外地演出。有一次,在復(fù)興橋鎮(zhèn)演出,觀看的人太多,秩序突然大亂——可能有不良份子搗亂。維持秩序的公社民兵收拾不住局面,不得已鳴槍彈壓。一時(shí)間,幾乎所有人都趴在了稀臟的泥土地上。槍子橫飛,好幾個(gè)搞事的人都吃了法治的子彈,旭東沖到汪靜身邊,要拉她趴下,她偏不,僅僅蹲著,說會(huì)把跳芭蕾的裙子搞臟。
這事過去十幾年了,記得當(dāng)時(shí)旭東對(duì)我說這事,我也不免驚恐。不僅驚恐沒有眼的槍子傷到汪靜,也驚恐汪靜的唯美主義到了不沾地的地步,今后在實(shí)際生活中怎么得了?
他們結(jié)婚后得一子,命名我為“教父”,我卻只見過“教子”半歲在盆里洗澡的照片就去歐洲“插隊(duì)”,旭東和汪靜不久去美國,音訊就斷了。
兩年前——也就是分別近十年以后,我突然收到汪靜寄來一包稿子,打開一看,是幾篇美國女作家小說的翻譯稿。我早知道,旭東已經(jīng)在美國名牌大學(xué)當(dāng)了教授,我一直惦記的是,怕跳芭蕾的裙子弄臟而不怕槍子的汪靜怎樣了。在北大中文系念書時(shí),汪靜就特別喜歡西方現(xiàn)代小說,不像旭東,雖在中文系,不太務(wù)正業(yè),總是讀些前衛(wèi)的哲學(xué)書,常跑到研究生樓找我等習(xí)西哲的打嘴仗。
汪靜來信說,她這些年都在讀當(dāng)代美國女作家的短篇小說,讀了五百多篇,從中選出比較喜歡的譯成了中文。這唯美主義者希望我看看她的譯文是否要得,她大概只記得我在北大時(shí)念的是美學(xué)專業(yè),不曉得我早就改行了。再說,美學(xué)與唯美主義有什么相干!
如今有那么多女作家,倒讓我吃了一驚。
自我拯救中的她者
我想起三十年代的一位女作家阿萊絲·玲(Anais Nin)。
玲生在巴黎,父親是西班牙作曲家,算個(gè)現(xiàn)代藝人。玲十三歲隨家人到美國,開始寫日記,那時(shí)她極為崇拜的父親離棄了家庭。自己對(duì)自己說心里話,是好多女孩子的習(xí)慣。
兩年后,玲已經(jīng)沒有錢繼續(xù)在學(xué)校念書了,但她偏偏喜歡看小說、讀詩歌,于是每天跑圖書館。她不知道,喜歡上文字的女人,遲早要被會(huì)玩文字的男人把身體拐走。二十歲那年,玲嫁給了金融家Hugh Guiler,不是因?yàn)樗绣X,而是因?yàn)樗部釔畚膶W(xué)。Guiler有錢,又喜歡文學(xué),他們?cè)诎屠璧募页闪水?dāng)時(shí)名作家的聚會(huì)所。
玲一直想當(dāng)作家,寫過一些小說,好像一直沒有什么名氣。一九六六年,玲已經(jīng)六十三歲了。她將自己年輕時(shí)的一段日記改寫成小說,馬上博得名作家的聲譽(yù)——文壇稱之為“本世紀(jì)最有價(jià)值的懺悔錄”。
小說名為《亨利、茱莉和我》。亨利是誰,茱莉又是誰?原來,玲二十八歲那年與具有小說界的尼采之稱的德國作家米勒(Henry Muller)有過一段情。當(dāng)時(shí),玲已經(jīng)與Guiler結(jié)婚八年——也就是剛到婚姻出問題的時(shí)段(中西方的陰陽家都說,七年為時(shí)限)。米勒有一個(gè)令人神魂顛倒的絕美妻子,名叫茱莉(June)。玲不僅講述了與米勒的事,還講了與茱莉的事。用當(dāng)今的話說,不僅是異性戀情,還有同性戀情。
茱莉已經(jīng)懂得自己是一個(gè)女人,所以與作家米勒過著若及若離的生活。玲這時(shí)還不懂得自己是女人,還沒有做女人的感覺。
什么叫做女人的感覺?
米勒寫了很多小說,都與千篇一律的性有關(guān),不僅講色情故事,連文字也真正色情,不愧為二十世紀(jì)的薩德(Sade)。但據(jù)說米勒并非流俗的、而是哲理的色情作家——國內(nèi)已經(jīng)有中譯本全集,記得羅蘭、巴特等法國結(jié)構(gòu)主義——后結(jié)構(gòu)主義人曾合伙寫過一本解釋米勒的文集,德國人也出版過一部米勒語錄,全是從他的小說中摘下來的色情哲學(xué)大白話。這種哲學(xué)據(jù)說出自米勒的人生信念:他要用親身的性經(jīng)歷和性敘事“向上帝、人類、命運(yùn)、時(shí)間、愛情、美等等一切的褲襠里踹上一腳”(《北回歸線》)。據(jù)米勒全集的中譯者說:“一個(gè)個(gè)被米勒征服并拖上床的異性是他確認(rèn)自我的道具,有如獵物之于獵人,魚蝦之于漁人”。
照此說來,無論米勒的妻子,還是玲,都是米勒“自我拯救”的性經(jīng)歷中的“獵物”或“魚蝦”。當(dāng)情愛中的“獵物”或“魚蝦”,也許是女人心甘情愿、甚至求之不得的生命激情。不過,玲的日記體小說寫的是“我由此成為一個(gè)女人的痛苦經(jīng)歷”,并沒有把自己看成“魚蝦”,米勒也沒有把玲當(dāng)“獵物”。玲喜歡文字的色情,米勒喜歡色情的身體、同時(shí)又具有書寫色情的文字能力,于是兩人一見就不得了。
剛才說過,茱莉已經(jīng)成為女人——是否成為女人,不是由年齡、而是由生命感覺來確定的。茱莉懂得,男人喜歡的只是自己的身體,而她迷戀的是文字中的自己。遺憾的是,茱莉沒有敘述自己身體經(jīng)歷的能力,那時(shí),能敘述身體經(jīng)歷的仍然大多是男人。除非在男人的文字中出現(xiàn)了自己的身體,茱莉是不會(huì)相信男人嘴里“愛”之類的鬼話的。當(dāng)茱莉發(fā)現(xiàn)米勒的色情文字不再講述自己的身體時(shí),就開始詛咒米勒要做當(dāng)今的陀思妥耶夫斯基的愿望不過癡心妄想,把米勒的手稿撕碎,一走了之。
茱莉同玲好上了,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)玲有寫小說的愿望和能力。于是,兩個(gè)女人的身體就抱在了一起,直到茱莉發(fā)現(xiàn)玲竟仍然迷戀米勒的文字,而不是自己敘事,才離開了她。
懂得用自己的身體與男人交換文字,是否意味著懂得自己是女人?當(dāng)然不是。玲懂得自己是女人之前,恰恰以為可以用自己的身體與男人交換文字。離開米勒后,玲出版了一本書,叫《勞倫斯:一個(gè)非專業(yè)性的研究》,隨后自己寫起小說來。玲通過敘述自己身體的故事成了一個(gè)女人,這就是她“成為一個(gè)女人的痛苦經(jīng)歷”。
是人多少都會(huì)有點(diǎn)痛苦經(jīng)歷,重要的是玲能自己敘述“我”的痛苦經(jīng)歷,在這敘述中,米勒成了他者,成了她的“自我拯救”的性經(jīng)歷中的“獵物”和“魚蝦”。玲與米勒的事,米勒在《北回歸線》中講過,玲在其中當(dāng)然是她者。只有通過自己的敘述,關(guān)系才能顛倒過來。成為敘述的主體,對(duì)于成為一個(gè)人——無論男人還是女人,看來的確都至關(guān)重要。
九一年米勒百年生辰時(shí),名導(dǎo)演Kaufmann用電影語言又講了一次玲與米勒的故事,按玲的日記體小說講,玲是敘述主體,配上薩蒂(Satie)的鋼琴小品,有聲有色、嫣麗無比。后來有個(gè)叫Zirmann的末流導(dǎo)演又講過一次,玲和米勒都是她/他者,主體沒有了,臭而不可聞也。
《亨利、茱莉和我》的文字比米勒的更色情,奇怪的是,為什么迄今沒有譯成中文,那一定會(huì)好賣呀。
尼采給女人的鞭子
都后——現(xiàn)代了,女作家多起來,玲的故事再不會(huì)發(fā)生?女人不再癡心有文字能力的男人?我不曉得,從《鱷魚之舞》中也看不出來。
有一點(diǎn)確定無疑,女人寫作如今已經(jīng)算不上什么了不得的事情。從前,女人自己身體的故事大都得由來男人敘述,如今,許多女人都有了講述自己的身體故事的能力。世界真的不一樣了。
我想起尼采的預(yù)言。
尼采——還有馬克思和弗洛依德,被公認(rèn)為二十世紀(jì)最耀眼的思想明星,他們的思想對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響,無人能及。但比較起來,人們更容易記住尼采、而不是馬克思和弗洛依德的話,從來沒有讀過尼采一頁文字的人,也可能會(huì)引用這位大哲人的話。原因很簡單,尼采的文字容易成為世人的口頭禪。
小的時(shí)候,我就聽到過一句尼采的格言:如果到女人那里去,不要忘記手中的鞭子。
這句格言究竟是什么意思?從前,人們一直以為這格言說的是:男人應(yīng)該絕對(duì)地主宰、支配女人,就像“一個(gè)個(gè)被米勒征服并拖上床的異性是他確認(rèn)自我的道具”。據(jù)說,尼采是大男人主義,對(duì)女人甚至有一種虐待狂式的心態(tài)。在如今的后——現(xiàn)代社會(huì)——也就是女性主義成了“政治正確”的社會(huì),人們不再經(jīng)常提起尼采的這句格言,是否因?yàn)椤罢尾徽_”?
尼采年青的時(shí)候,與自己的好友——請(qǐng)?jiān),我一時(shí)想不起他的名字——同時(shí)愛上薩樂美,正好趕上照相技術(shù)上市。薩樂美是個(gè)天生就懂得什么叫做女人的女人,而且碰巧頗有文字能力。為了在兩個(gè)喜歡她的男人之間保持平衡——俗話說腳踏兩只船,薩樂美提出了當(dāng)今社群主義式的共同體友誼論。機(jī)敏的尼采聽到后,高興得不知所以,興沖沖提出三人一起去照相館照張像。當(dāng)時(shí)的照相館都有道具一類的東西,那相館里的道具碰巧是一輛馬車。于是,兩個(gè)男人一致同意薩樂美的提議,擺出這樣一種姿勢(shì):倆人扮成兩匹馬一起拉這輛車,薩樂美站在車上,手里拿著一根鞭子,作驅(qū)趕兩匹男馬狀。
這照片真還保留下來,我在一本什么書中親眼見過。女作家多起來,我就想起這張照片。照片中薩樂美手上高高揚(yáng)起的鞭子令我恍然大悟,尼采那句格言的真正意思剛好相反:提醒男人去女人那里帶上鞭子,不是為了抽打女人,而是為了讓女人抽打自己。如今不再有人提起這句格言,恰恰因?yàn)槟菑堈掌o(jì)錄的情形已經(jīng)成了現(xiàn)代之后的生活現(xiàn)實(shí),成為了“政治正確”的現(xiàn)實(shí)本身:后現(xiàn)代文化的“政治正確”的含義是,男人把鞭子給女人,讓女人抽打自己。
老實(shí)講,女性主義是男人、而不是女人搞出來的。上個(gè)世紀(jì)末,女性主義興起時(shí),鼓吹女人性比男人性更是人性的,恰恰是男哲人——比如那個(gè)寫了《母權(quán)論》的德國哲人格洛斯(Gross)和以《貨幣哲學(xué)》出了名的西美爾(Simmel)。當(dāng)然,薩樂美式的女人十分樂意接過男人手中的鞭子。
尼采并不喜歡權(quán)利平等的自由民主主義,擁護(hù)貴族政制。所謂貴族統(tǒng)治,就是優(yōu)質(zhì)的統(tǒng)治劣質(zhì)的。尼采一再說,女人性比男人性劣質(zhì)得無法比擬。既然如此,尼采怎么會(huì)同意把鞭子給女人,而且同意擺那種姿式照相?
這問題我想了好久,不得其解。目前只有一個(gè)臨時(shí)的答案:尼采聰明絕頂,而且預(yù)感極準(zhǔn),他感覺到,男人把鞭子給女人是自由民主現(xiàn)代性的必然結(jié)果。同時(shí),深刻的尼采也曉得,無論生活多么不幸、殘酷,人除了愛生活──當(dāng)然包括愛其中的不幸和殘酷,沒有別的出路,這就叫“熱愛命運(yùn)”。于是,尼采同意照讓薩樂美拿鞭子的相,以身示法,讓現(xiàn)代性的殘酷本相盡早成為審美的反諷。
女作家寫的小說,是否會(huì)是一根根抽打男人的鞭子?據(jù)說,一個(gè)男人若有日本女人做妻子,再有美國的住房,就是天堂般的生活;
相反,如果是美國女人做老婆,有的卻是日本住房,那就慘了。普通美國女人都那樣,美國女作家寫的小說還不會(huì)是抽打男人的鞭子?
從《鱷魚之舞》中,我看不出這種跡象。
迪斯尼樂園與誰調(diào)情?
是否因?yàn)槊绹骷也粔蚓瘢?/p>
我一直以為,美國沒有“文化”,倒是有迪斯尼樂園這樣荒唐的地方。
在荒原上建樂園?這瘋狂的想象被美利堅(jiān)主義變成了現(xiàn)實(shí):在西部的一片荒原上,人類第一個(gè)人造樂園以迪斯尼的名字呈現(xiàn)出意大利古典風(fēng)情的小巷、東非原始的神秘叢林、哈布斯王朝如歌的河流。成千上萬美利堅(jiān)人每年都要到這人工樂園來找尋一次偽造的幸福。
幸福不是生活與生俱來的,需要制造甚至模仿。生活本身是痛苦、不幸,幸福才成為生命的需要。凡人所有的,都不是人所需要的。樂園當(dāng)然不是人間所有的,所以成為制造和模仿的需要。人類已經(jīng)在文字中制造了許多樂園,這些樂園并不能當(dāng)真去實(shí)現(xiàn),它只是一種調(diào)情。小說的敘事、詩語的訴叨,都是與生活的痛苦和不幸調(diào)情,使悲哀的變成迷人的。如果把調(diào)情當(dāng)真——當(dāng)成真的愛情,把小說或詩語當(dāng)成現(xiàn)實(shí),不是滑稽,就是誤會(huì)。人間-樂園的構(gòu)造本身就是無稽之談,除非鬧著玩,一旦把它變成現(xiàn)實(shí),調(diào)情就索然了。
與生活調(diào)情——使生命中痛苦的本質(zhì)迷散出銷魂的魅力,寂靜主義者叔本華及其現(xiàn)代傳人西美爾都說,是一種形而上的本領(lǐng),它出自對(duì)生命本身透徹骨髓的悲劇感:銷魂的能力基于對(duì)生命悲哀的感受力。但是,據(jù)深諳美利堅(jiān)精神的思想家Allan Bloom說,在美國這片從不悲天憫人的土地上,根本沒有德意志式悲劇感的市場。
如果形而上的調(diào)情根本就不是美利堅(jiān)主義的生命需要,美國人制造迪斯尼樂園與誰調(diào)情呢?
Allan Bloom的回答是;
迪斯尼樂園不與誰調(diào)情,只是美國情調(diào)的虛無主義的迷彩燈火,一種沒有深度的虛無主義流行曲。這說法可能過于夸張,難怪遭到好多美國人白眼。任何國家都有一、兩個(gè)這樣的另眼人,一種文化中有幾個(gè)這樣的人,未嘗不是幸事。
若非要說與誰調(diào)情,我看迪斯尼樂園就是與虛無調(diào)情。迪斯尼樂園制造的不是幸福時(shí)光,而是虛無時(shí)光。在這時(shí)光中,沒有銷魂、也不需要銷魂的能力,只有無聊在駐足、集聚、起伏,就像樂園中騎在兜圈的假馬上飛奔的成年人臉上的微笑,或者坐在鋼繩牽著的電動(dòng)木船上沿制造的激流而下的老夫老妻們的尖叫。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
這些微笑和尖叫表明,形而上的調(diào)情的確不是美利堅(jiān)人的生命需要。
可是,從《鱷魚之舞》來看,悲哀和銷魂的能力,美國女作家還是有的。某些女性主義小說家、尤其評(píng)論家巴不得女人的悲哀和銷魂敘事把男人的身體抽打得遍體鱗傷,但這些女作家的敘事并非如此。以為如今的女作家個(gè)個(gè)都是或應(yīng)該是女性主義者,就搞錯(cuò)了。當(dāng)代美國女作家并不那么可怕,甚至我所看過的當(dāng)代法國女作家的作品,也并非就是根根抽打男人的鞭子。女性小說并非等于女性主義小說,再無需男人來替女人講自己身體的故事、把握自己的悲哀和銷魂,才是女性小說的“歷史意義”。
透過她人的欲望看自己
這是一部上個(gè)十年美國女作家的短篇小說選,汪靜對(duì)每位作家及其所選的作品有扼要介紹。看得出來,這個(gè)集子經(jīng)過唯美主義者苦心挑選而成。其中的作品精妙也罷、粗淺也罷,總之是近十年來美國有敘述能力的女性講的故事。
按理說,應(yīng)該由一位女性來對(duì)這些作品說上幾句,為什么我要爭著來說開場白?
基斯洛夫斯基的《十誡》中“愛情”一誡有電視版和電影版,我一直好奇兩個(gè)版本有什么不同。電視版中文影牒兩年前已經(jīng)上市,前些日子,電影版中文影牒也上市了,比電視版多二十來分鐘。
這些多出來的時(shí)間講什么呢?
兩個(gè)版本講的是同一個(gè)故事,僅僅結(jié)尾不同。少男多米克十九歲的手被三十三歲的少婦瑪格達(dá)握住放到自己的大腿根上讓他親身把握欲望,多米克一陣哆嗦,從自己的欲望中張皇而逃,敻襁_(dá)本來不過想同多米克玩玩愛,沒有想到多米克來“真誠”,跑回家割腕,讓身體中的血流出來與從自來水管放出來的水渾在一起。只把“愛”當(dāng)make love(玩愛)的瑪格達(dá)被多米克的割腕領(lǐng)入他的欲望,一場誤會(huì)急轉(zhuǎn)直下……以后的事,兩個(gè)版本講的就不同了。
表明看來,電視片的收?qǐng)龆ǜ裨谟钠胶馍希汗适乱远嗝卓擞赝悼船敻襁_(dá)開始,以瑪格達(dá)欲望地看著多米克結(jié)束,多米克不再有欲望,瑪格達(dá)卻充滿了欲望。所以,電視版收?qǐng)龊芸,干凈俐落,但故事完結(jié)得很冷。
電影版的收?qǐng)龊荛L,那多的二十分鐘講的都是多米克從醫(yī)院回來后的事。
多米克住院后,瑪格達(dá)魂不守舍,迫不及待想看到多米克,聽到他的聲音。多米克從醫(yī)院回家那天傍晚,瑪格達(dá)走進(jìn)他的房間,多米克因失血過多仍在昏睡,敻襁_(dá)看到多米克用來偷看她的欲望的望遠(yuǎn)鏡,于是想起多米克曾問她:“我看見你一個(gè)人在哭……為什么你在獨(dú)自面對(duì)自己時(shí)哭?”
瑪格達(dá)坐到桌前,像多米克那樣從望遠(yuǎn)鏡捕捉自己的窗戶……忽然,瑪格達(dá)看到在哭的自己,哭得那么傷心,身子趴在桌子上不停地抖……多米克突然出現(xiàn)了,伸出手臂抱住她……故事就在這番場景中結(jié)束。
就這么一點(diǎn)點(diǎn)事情是多出來的,卻用了近二十分鐘,基斯洛夫斯基用了何等細(xì)膩的筆觸來敘述生活中沒有的東西──溫馨的抱慰。
電視版收?qǐng)龅睦涞隙ū入娪鞍媸請(qǐng)龅臏剀案咏顚?shí)際?墒,就敘事來說,重要的并非是否符合生活實(shí)際,而是接近生命真實(shí)、給人們比生活實(shí)際更多的東西。
還可以有另一種理解。
人都在自己的欲望中,但很少有人透過別人的欲望看到自己,這就是日常實(shí)際;孤宸蛩够v的生命真實(shí)是:透過別人的欲望看到自己。故事說的是少男多米克和少婦瑪格達(dá)透過對(duì)方的欲望看自己,結(jié)果自然不會(huì)一樣,收?qǐng)鲎匀坏糜袃煞N。多米克先欲望地偷看瑪格達(dá)的欲望,瑪格達(dá)的欲望成了他的欲望的鏡子,從中多米克看到自己欲望的單薄,對(duì)自己的欲望徹底失望。所以,電視版以多米克欲望的冷感收?qǐng)觥?/p>
玩愛并不是瑪格達(dá)的生命想象,而是她的生命想象受到傷害后的自我放棄。從多米克的欲望中,瑪格達(dá)看到自己欲望的真實(shí)──對(duì)溫馨的渴求。電影版那多出的二十分鐘,是瑪格達(dá)透過多米克的欲望看到的自己欲望的真實(shí)。
多米克與瑪格達(dá)的事是生活中司空見慣的誤會(huì),相互錯(cuò)失愛的“真誠”是生活的實(shí)際,不可錯(cuò)失的生命真實(shí)是:看清自己的欲望。
我以為,凡小說都是欲望的兩面鏡,既鑒照出敘事人自己的欲望,也鑒照出讀者的欲望。我很有興趣通過讀這些當(dāng)代美國女作家的敘事來反觀自己的生活想象,就像我讀其它西方小說時(shí)那樣。
結(jié)果如何?我已經(jīng)私下對(duì)汪靜講過了。我想說的是,每位讀者都可以這么試試。
譯筆么?對(duì)于一個(gè)唯美主義的譯者,我哪里有挑剔的能力?
二○○○年七月六日于香港
熱點(diǎn)文章閱讀