胡適:充分世界化與全盤西化
發(fā)布時(shí)間:2020-05-22 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
二十年前,美國(guó)"展望周報(bào)"(The Outlook)總編輯阿博特(Lyman Abbott)發(fā)表了一部自傳,其第一篇里記他的父親的談話,說(shuō):"自古以來(lái),凡哲學(xué)上和神學(xué)上的爭(zhēng)論,十分之九都只是名詞上的爭(zhēng)論。"阿博特在這句話的后面加上了一句評(píng)論,他說(shuō):"我父親的話是不錯(cuò)的。但我年紀(jì)越大,越感覺(jué)到他老人家的算術(shù)還有點(diǎn)小錯(cuò)。其實(shí)剩下的那十分之一,也還只是名詞上的爭(zhēng)論。"
這幾個(gè)月里,我讀了各地雜志報(bào)章上討論"中國(guó)本位文化""全盤西化"的爭(zhēng)論,我常常想起阿博特父子的議論。因此我又聯(lián)想到五六年前我最初討論這個(gè)文化問(wèn)題時(shí),因?yàn)橛米植恍⌒,引起的一點(diǎn)批評(píng)。那一年(1929)"中國(guó)基督教年鑒"(Christian Yearbook)請(qǐng)我做一篇文字,我的題目是"中國(guó)今日的文化沖突",我指出,中國(guó)人對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,曾有三派的主張。一是抵抗西洋文化;
二是選擇折衷;
三是充分西化。我說(shuō)抵抗西化在今日已成過(guò)去,沒(méi)有人主張了。但所謂"選擇折衷"的議論,看去非常有理,其實(shí)骨子里只是一種變相的保守淪。所以我主張全盤的西化,一心一意的走上世界化的路。
那部年鑒出版后,潘光旦先生在"中國(guó)評(píng)論周報(bào)"里寫了一篇英文書評(píng),差不多全文是討論我那篇短文的。他指出我在那短文里用了兩個(gè)意義不全同的字,一個(gè)是wholesale wesrternization,可譯為"全盤西化";
一個(gè)是,wholeheartcd modernization,可譯為"一心一意的現(xiàn)代化",或"全力的現(xiàn)代化",或"充分 的現(xiàn)代化。"潘先生說(shuō),他可以完全贊成后面那個(gè)字,而不能接受前面那個(gè)字。這就是說(shuō),他可以贊成"全力現(xiàn)代化",而不能贊成"全盤西化"。
陳序經(jīng)、吳景超諸位先生大概不曾注意到我們?cè)谖辶暧⑽挠懻摗?
"全盤西化"一個(gè)口號(hào)所以受了不少的批評(píng),引起了不少的辯論,恐怕還是因?yàn)檫@個(gè)名詞的確不免有一點(diǎn)語(yǔ)病。這點(diǎn)語(yǔ)病是因?yàn)閲?yán)格說(shuō)來(lái), "全盤"含有百分之一百的意義,而百分之九十九還算不得"全盤"。其實(shí)陳序經(jīng)先生的原意,并不這樣,至少我可以說(shuō)我自己的原意并不是這樣。我贊成"全盤西化",原意只是因?yàn)檫@個(gè)口號(hào)最近于我十幾年來(lái)"充分"世界化的主張;
我一時(shí)忘了潘光旦先生在幾年前指出我用字的疏忽所以我不曾特別聲明"全盤"的意義不過(guò)是"充分"而已,不應(yīng)該拘泥作百分之百的數(shù)量的解釋。
所以我現(xiàn)在很誠(chéng)懇的向各位文化討論者提議:為免除許多無(wú)謂的文字上或名詞上的爭(zhēng)淪起見(jiàn),與其說(shuō)"全盤西化"?不如說(shuō)"充分世界化"。
"充分"作數(shù)量上即是"盡量"的意思,在精神上即是"用全力"的意思。
我的提議的理由是這樣的:
第一。避免了"全盤"字樣,可以免除一切瑣碎的爭(zhēng)論。例如我此刻穿著長(zhǎng)袍,踏著中國(guó)緞鞋子,用的是鋼筆,寫的是中國(guó)字,談的是"西化"。究竟我有"全盤西化"的百分之幾?;
本來(lái)可以不生問(wèn)題。這里面本來(lái)沒(méi)有"折衷調(diào)和"的存心,只不過(guò)是為了應(yīng)用上的便利而已。我自信我的長(zhǎng)袍和緞鞋和中國(guó)字,并沒(méi)有違反我主張"充分世界化"的原則。我看了近日各位朋友的討論,頗有太瑣碎的爭(zhēng)論,如"見(jiàn)女人脫帽子",是否"見(jiàn)男人也應(yīng)該脫帽子";
如我們"能吃番菜",是不是我們的飲食也應(yīng)該全盤西化。這些事我看都不應(yīng)該成問(wèn)題。人與人交際, 應(yīng)該"充分"學(xué)點(diǎn)禮貌;
飲食起居,應(yīng)該"充分注意"衛(wèi)生與滋養(yǎng)!這就夠了。
第二,避免了"全盤"字樣,可以容易得著同情的贊助。例如陳序經(jīng)先生說(shuō):
"吳景超先生既能承認(rèn)了西方文化十二分之十以上,那么吳先生這所以異于全盤西文化論者,恐怕是毫厘之間罷。"
我卻以為,與其希望別人犧牲那"毫厘之間"來(lái)遷就欠的"全盤",不如我們自己拋棄那文字上的"全盤"來(lái)包羅一切在精神上或原則上贊成"充分西化"或"根本西化"的人們。依我看來(lái),"充分世界化"的原則之下,吳景超、潘光旦、張佛泉、梁實(shí)秋、沈昌曄......諸先生當(dāng)然都是我們的同志,而不是論敵了。就是那發(fā)表"總答復(fù)"的十教授,他們既然提出了"充實(shí)人民的生活,發(fā)展國(guó)民的生計(jì),爭(zhēng)取民族的生存"的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而這三件事又恰恰都是必須充分采用世界文化的最新工具和方法的,那么,我們?cè)谶@三點(diǎn)上邊可以歡迎"總答復(fù)"以后的十教授做我們的同志了。
第三,我們不能不承認(rèn),數(shù)量上的嚴(yán)格"全盤西化"是不容易成立的。文化只是人民生活的方式,處處都不能不受人民的經(jīng)濟(jì)狀況和歷史習(xí)慣的限制,這就是我從前說(shuō)過(guò)的文化惰性。你盡管相信"西菜較合衛(wèi)生",但事實(shí)上決不能期望人人都吃西菜,都改用刀叉。況且西洋文化確有不少歷史的因襲的成分,我們不但理智上不愿采取,事實(shí)上也決不會(huì)全盤采取。你盡管說(shuō)基督教比我們的道佛教高明的多多,但事實(shí)上基督教有一兩百個(gè)宗派,他們自己就互相詆毀,我們要的哪一派?若說(shuō):"我們不妨采取其宗教的精神?",那也就不是"全盤"了。這些問(wèn)題,說(shuō)"全盤西化"則都成爭(zhēng)論的問(wèn)題,說(shuō)"充分世界化"則可以不成問(wèn)題了。
鄙見(jiàn)如此,不知各位文化討論者以為何如?
原載天津大公報(bào)1935年6月21日。據(jù)羅榮渠主編的《從西化到現(xiàn)代化》選自臺(tái)北出版的《胡適選集-雜文》,1990北京大學(xué)出版社頁(yè)552-554
熱點(diǎn)文章閱讀