互文性理論與漢英翻譯教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
摘 要 采用定性與定量相結(jié)合的方法,以互文性為理論框架,參考香港地鐵公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力圖為京津軌道交通公示語(yǔ)英譯提供統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
關(guān)鍵詞 互文性;軌道交通;公示語(yǔ);翻譯;標(biāo)準(zhǔn)化
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):1671-489X(2016)24-0092-03
Intersexuality Theory and Chinese-English Translation Teaching//
WANG Wei
Abstract In translation classroom, based on an empirical study, the
author finds that the translation of public signs of rail transit systems
in Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompa-
tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.
Key words intersexuality; rail transit; public sign language; transla-tion; standardization
1 互文性與翻譯教學(xué)
在筆者所講授的“時(shí)文翻譯”和“非文學(xué)翻譯”課程中,通過(guò)訪談法得知,在應(yīng)用文體的漢英翻譯實(shí)踐中,學(xué)生主要遇到的難點(diǎn)有:1)受漢語(yǔ)思維影響,在英語(yǔ)譯文中拷貝漢語(yǔ)句法詞法;2)缺乏語(yǔ)境觀念,選擇具體單詞句式存在誤區(qū)。這兩大難點(diǎn)導(dǎo)致大量中式譯文的產(chǎn)生。筆者認(rèn)為,在教學(xué)實(shí)踐中引入互文性理論,可以有效提升漢英教學(xué)質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。在語(yǔ)料方面,本文選用軌道交通公示語(yǔ)為例,論述互文性的實(shí)用價(jià)值。
就翻譯單位而言,英文軌交站名是較長(zhǎng)的“短語(yǔ)”[1],屬于卡特福德(Catford)分類(lèi)的第四層級(jí),也就是紐馬克(Newmark)認(rèn)定的翻譯“操作單位”[2]。依照潘文國(guó)的分類(lèi),漢語(yǔ)軌交站名是一種較長(zhǎng)的“辭”[3],即詞和短語(yǔ)。由此可見(jiàn),英漢站名處于相同語(yǔ)言層級(jí)。
互文性這一概念首先是由克里斯蒂娃(Kristeva)提出并論述的?死锼沟偻拚J(rèn)為:“任何語(yǔ)篇都是對(duì)另一個(gè)語(yǔ)篇的吸收轉(zhuǎn)化;ノ男赃@一定義取代了互主觀性,詩(shī)學(xué)語(yǔ)言被解讀為至少是雙重的!盵4]她還區(qū)分了水平互文性和垂直互文性。前者指某一語(yǔ)篇參照或直接借用其他語(yǔ)篇;后者指構(gòu)成語(yǔ)篇的直接或間接的語(yǔ)境,包含語(yǔ)篇、語(yǔ)式以及話語(yǔ)等方面內(nèi)容。哈蒂姆和穆蒂(Hatim & Munday)指出:“語(yǔ)篇成分依存于其他語(yǔ)篇才能傳達(dá)意義,而互文性就是傳辭達(dá)意的加工機(jī)制!盵5]
因此,京津軌交公示語(yǔ)和香港地鐵公示語(yǔ)存在水平互文性關(guān)系,雖然不能直接借用,但香港地鐵公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文可以為京津地鐵站名英譯提供參照標(biāo)準(zhǔn)。軌道站點(diǎn)名稱(chēng)作為公示語(yǔ)的一種,在實(shí)際應(yīng)用中主要起到指示和提示的功能,即提示乘客到達(dá)站點(diǎn)或換乘站點(diǎn),因此,譯文必須清晰明了,而不能含混不清。英譯軌交站名必須發(fā)揮指示功能和傳信功能,明確告知乘客車(chē)站信息。
2 相關(guān)研究
廣義而言,京津地區(qū)現(xiàn)有地鐵系統(tǒng)(subway system)、
規(guī)劃中的北京地鐵平谷線(即郊區(qū)通勤列車(chē),commuter rail)以及規(guī)劃中的京津冀城鐵(inter-city rail)均屬于軌道交通系統(tǒng)。通過(guò)分析現(xiàn)有的京津軌道交通公示語(yǔ)的英譯名稱(chēng),發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量參差不齊,并且缺乏統(tǒng)一技術(shù)參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)。如果這種情況不加以糾正,會(huì)阻礙交通一體化進(jìn)程,并且與京津冀地區(qū)的國(guó)際化定位嚴(yán)重不符。有鑒于此,本研究將從目的論和互文性視角為京津軌道交通公示語(yǔ)英譯提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),有效提升京津冀交通一體化的國(guó)際形象和文化內(nèi)涵,在語(yǔ)言文化領(lǐng)域?yàn)檫@一重大國(guó)家戰(zhàn)略提供技術(shù)支持。
呂和發(fā)認(rèn)為:“公示語(yǔ)是用于公共場(chǎng)合對(duì)社會(huì)民眾傳達(dá)提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語(yǔ)!盵6]公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中主要具備四方面功能:指示性、提示性、警示性和強(qiáng)制性。王樹(shù)槐提出地鐵公示語(yǔ)翻譯遵從“習(xí)慣原則、簡(jiǎn)潔醒目原則、譯名從實(shí)原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則”[7]。本研究把互文性理論運(yùn)用到公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,參考香港地鐵(MTR)公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為京津軌道交通公示語(yǔ)翻譯提供統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3 語(yǔ)料轉(zhuǎn)寫(xiě)與分析
為便于語(yǔ)料分析,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)下載北京地鐵(Beijing Subway,官網(wǎng)地址:http:///)、天津軌
道交通(Tianjin Rail Transit,官網(wǎng)地址:http://.hk/ch/)的線路圖,并且將其中的漢語(yǔ)名稱(chēng)和英譯名稱(chēng)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)分類(lèi)(如表1所示)。
具體的翻譯方法(如直譯、意譯、音譯)是歸化策略和異化策略在語(yǔ)言層面的體現(xiàn)。如表1所示,北京地鐵和香港地鐵均采用“歸化—異化”策略,在語(yǔ)言層面上,“直譯”“直譯+音譯”“音譯”都有所運(yùn)用;而天津軌交則只采用“異化”策略,在語(yǔ)言層面上只采用了“音譯”方法。
相關(guān)熱詞搜索:漢英 翻譯 理論 教學(xué) 互文性
熱點(diǎn)文章閱讀