舒遠(yuǎn)招:馬克思《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中幾個(gè)德文詞的理解和翻譯

        發(fā)布時(shí)間:2020-06-14 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:

          

          內(nèi)容提要:

          馬克思《關(guān)于費(fèi)爾巴哈提綱》第一條中的nicht不應(yīng)該理解和翻譯為“不是”,而應(yīng)該理解和翻譯為“沒有”;
        《提綱》第六條中的in seiner Wirklichkeit應(yīng)該被解讀成in menschlicher Wirklichkeit,這里的die menschliche Wirklichkeit應(yīng)該從人的感性的實(shí)踐活動(dòng)出發(fā)去理解,馬克思的名言“人的本質(zhì),在其現(xiàn)實(shí)性上是一切社會(huì)關(guān)系的總和”,應(yīng)該理解為“人的本質(zhì),在人的現(xiàn)實(shí)性上(即人的實(shí)踐或感性活動(dòng)的意義上)是一切社會(huì)關(guān)系的總和”!短峋V》第十條中的die menschliche Gesellschaft(人類社會(huì)),應(yīng)該理解為揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì)。

          關(guān)鍵詞:沒有,人的現(xiàn)實(shí)性,共產(chǎn)主義社會(huì)

          

          改革開放以來,馬克思1845年春寫于布魯塞爾的十一條關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱(Feuerbach-Thesen),作為“包含新世界觀的天才萌芽的第一個(gè)文件”(恩格斯語(yǔ)),在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界尤其是馬克思主義哲學(xué)界受到了高度重視,引起了人們的大量研究。隨著研究的展開,《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》的權(quán)威譯文,也做了一些引人矚目的修改:在中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局主持編譯的《馬克思恩格斯選集》第一卷中,1995年6月(人民出版社)出版的譯文,同1972年5月第一版的譯文相比,就有了許多改變。例如,提綱第一條中的subjektiv一詞,在1972年的譯本中被翻譯為“主觀的”,在1995年的譯本中則變成了“主體的”。這些譯法上的更改,體現(xiàn)了譯者對(duì)馬克思文本的內(nèi)涵在理解上的改變。不僅如此,還有學(xué)者對(duì)這些譯文本身,作出了詳細(xì)的商榷。例如,朱光潛先生很早以前就寫了《對(duì)〈關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱〉譯文的商榷》一文(載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1980年第3期),在對(duì)馬克思的德文文本展開詳細(xì)分析的基礎(chǔ),對(duì)中央編譯局的譯文提出了大量商榷意見,并提供了自己的參考譯文。

          近些年來,我在給馬克思主義哲學(xué)專業(yè)碩士生開設(shè)《馬克思主義哲學(xué)在當(dāng)代中國(guó)的新發(fā)展》課程中,跟研究生一起認(rèn)真研讀了馬克思的這個(gè)文本,也參閱了一些專門解讀或研究這個(gè)文本的資料。我慢慢感覺到,要真正掌握好這個(gè)馬克思匆忙寫就的、原本不打算正式刊印的文本,不僅需要認(rèn)真消化和吸收人們對(duì)這個(gè)文本已經(jīng)作出了各種解讀,而且需要把這個(gè)文本放在馬克思其他文本(如《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿》、《德意志意識(shí)形態(tài)》等)的總體背景或框架下來進(jìn)行解讀,當(dāng)然,更需要認(rèn)真閱讀馬克思的德文原稿。下面,我僅僅就提綱中三個(gè)德文小詞的理解和翻譯,談點(diǎn)自己并不很成熟的體會(huì),以求教于同行專家。

          

          一、nicht

          

          nicht是一個(gè)很常見的德文單詞。其含義是“不、沒有”,是一個(gè)副詞。在把這個(gè)詞翻譯成中文時(shí),人們往往會(huì)把它譯作“不”,但是,在有些場(chǎng)合,譯作“沒有”會(huì)更加合適。表面上看,“不”和“沒有”,在中文中也區(qū)別很小,意思是非常接近的。但是,在有些句子中,不同的翻譯會(huì)造成理解上的很大區(qū)別。

          馬克思《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》第一條,就出現(xiàn)了這種情況。我們先來看看提綱第一條前面部分的一段德文:Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus(den Feuerbachschen mit eingerechnet)ist,daß der Gegenstand,die Wirklichkeit,Sinnlichkeit nur unter der Form des Objeckts oder der Anschauung gefaßt wird,nicht aber als sinnlich-menschliche Tätigkeit,Praxis,nicht subjektiv.Daher die tätige Seite abstrak im Gegensatz zu dem Materialismus von dem Idealismus—der natürlich die wirkliche,sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt—entwickelt.

          這段文字,在1995年版《馬克思恩格斯選集》中是這樣翻譯的:“從前的一切唯物主義(包括費(fèi)爾巴哈的唯物主義)的主要缺點(diǎn)是:對(duì)對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作感性的人的活動(dòng),當(dāng)作實(shí)踐去理解,不是從主體方面去理解。因此,和唯物主義相反,能動(dòng)的方面卻被唯心主義抽象地發(fā)展了,當(dāng)然,唯心主義是不知道現(xiàn)實(shí)的、感性的活動(dòng)本身的。”[1](P54)這段譯文,根據(jù)朱光潛先生的意見,有些譯法還值得商榷。例如,die tätige Seite,被譯作“能動(dòng)的方面”,朱先生以為還是翻譯為“活動(dòng)的方面”更好。另外,他還提出:Sinnlichkeit一般翻譯為“感性”,還不如簡(jiǎn)單地翻譯為“感性世界”;
        他把Form不是翻譯為“形式”,而是譯作“形狀”,等等。朱先生的這些意見,我認(rèn)為都可以進(jìn)一步探討。但是,我認(rèn)為朱先生對(duì)出現(xiàn)在這段德文中的nicht一詞,并沒有給予足夠的關(guān)注,他和中央編譯局的譯文一樣,把它翻譯為“不”,或者更準(zhǔn)確地說,翻譯為“不是”了。朱先生的參考譯文是:“前此一切唯物主義(包括費(fèi)爾巴哈的在內(nèi))的主要缺點(diǎn)都在于對(duì)對(duì)象、現(xiàn)實(shí)界,即感性世界,只從對(duì)象的形狀或直觀得來的形狀去理解,而不是把對(duì)象作為人的具體活動(dòng)或?qū)嵺`去理解,即不是從主體方面去理解。因此,活動(dòng)的方面不是由唯物主義反而是由唯心主義抽象地闡明了,——唯心主義當(dāng)然不知道實(shí)在的具體活動(dòng)本身!盵2](P41)

          我認(rèn)為,不應(yīng)該把這段話中的nicht譯作“不”或“不是”,而應(yīng)該譯作“沒有”。這一區(qū)分粗看起來實(shí)在太下,但我認(rèn)為非常重要。

          僅僅就中文語(yǔ)法而言,“只(是)……不是”或“僅僅……不是”這樣的表達(dá),嚴(yán)格來講并不是很恰當(dāng)?shù)模爸唬ㄊ牵瓫]有”或“僅僅……沒有”則更加恰當(dāng)。這兩種不同的表達(dá),在某些句子或場(chǎng)合似乎都行得通,但是在另外一些句子中,“只(是)……不是)”這種表達(dá)則顯得很生硬。例如,在一個(gè)人就餐的時(shí)候,人們說一個(gè)人“只(是)吃了飯菜,而不是喝了酒”,聽者當(dāng)然會(huì)聽出這個(gè)人只吃了飯菜,但沒有喝酒這個(gè)意思來,這時(shí)候,我們幾乎可以把“不是”和“沒有”當(dāng)作同義詞來看待(但實(shí)際上,說一個(gè)人“只是吃了飯菜,但沒有喝酒”,也比說這個(gè)人“只(是)吃了飯菜,但不是喝了酒”要確切)。但是,當(dāng)人們說某個(gè)地區(qū)“只是抓了經(jīng)濟(jì)建設(shè),而不是抓生態(tài)建設(shè)”時(shí),給人的印象,似乎經(jīng)濟(jì)建設(shè)和生態(tài)建設(shè)是一種不兼容的、互相排斥的關(guān)系,好像如果要抓生態(tài)建設(shè),經(jīng)濟(jì)建設(shè)就可以不抓了似的。但是,如果人們說某個(gè)地區(qū)“只(是)抓了經(jīng)濟(jì)建設(shè),而沒有抓生態(tài)建設(shè)”時(shí),經(jīng)濟(jì)建設(shè)與生態(tài)建設(shè)之間的互補(bǔ)的關(guān)系便明顯體現(xiàn)出來了。這樣表達(dá)能夠能好地體現(xiàn)出這個(gè)地區(qū)在抓經(jīng)濟(jì)建設(shè)的同時(shí),應(yīng)該抓好生態(tài)文明建設(shè)的意思。

          這一點(diǎn)同樣可以運(yùn)用到對(duì)馬克思文本的理解中。把出現(xiàn)于馬克思上述文本中的nicht譯作“不是”,讓它跟前面的“只(是)”或“僅僅”相搭配,給人一種強(qiáng)烈的印象:舊唯物主義者的做法,跟馬克思的做法相比,是一種不能兼容的、互相排斥的關(guān)系。現(xiàn)在的譯文給人的印象是:要么像舊唯物主義者那樣從客體的形式去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性,要么像馬克思那樣從主體的方面去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性;
        要么像舊唯物主義那樣從直觀的形式去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性,要么像馬克思那樣把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性當(dāng)作感性的—人的活動(dòng)(實(shí)踐)去理解。在這樣一種理解中,從客體出發(fā)和從主體出發(fā)、從直觀出發(fā)和從實(shí)踐出發(fā),始終是互相排斥和對(duì)立的。人們很難根據(jù)這樣的翻譯進(jìn)一步去探究:馬克思的哲學(xué)是不是真的只有一個(gè)考察和把握對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性的維度,即主體的維度?或者,當(dāng)他把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性當(dāng)作感性的—人的活動(dòng)即實(shí)踐去理解的時(shí)候,這個(gè)感性的—人的活動(dòng)即實(shí)踐,是不是真的就不能包含直觀這一要素?事實(shí)上,許多人正是根據(jù)上述譯文來解讀馬克思的思想,認(rèn)為舊唯物主義的哲學(xué)是一種突出客體性的客體哲學(xué),馬克思的哲學(xué)是一種突出主體性的主體哲學(xué),同時(shí)認(rèn)為馬克思的哲學(xué)作為一種實(shí)踐唯物主義哲學(xué),是與舊唯物主義者立足于直觀來把握對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性不相容的。而且,人們還進(jìn)而把馬克思的主體立場(chǎng),跟其實(shí)踐立場(chǎng)簡(jiǎn)單等同起來,認(rèn)為他的實(shí)踐哲學(xué)就是主體哲學(xué)。

          而當(dāng)我們把馬克思文本中的nicht譯作“沒有”的時(shí)候,馬克思與舊唯物主義立場(chǎng)的那種非此即彼的互相排斥性便消失了,而它們之間的既相區(qū)別、同時(shí)又互相補(bǔ)充和兼容的關(guān)系卻明顯體現(xiàn)出來了。馬克思的意思顯然是:舊唯物主義者只是或僅僅從客體的形式去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,而沒有從主體的方面去理解,在這里,從客體出發(fā)和從主體出發(fā),并非互相排斥的關(guān)系,而是互相補(bǔ)充的關(guān)系,它表明,馬克思不只是像舊唯物主義者那樣,滿足于從客體出發(fā)去理解現(xiàn)實(shí)世界,而是同時(shí)從主體的方面去進(jìn)行理解。事實(shí)上,只有同時(shí)從客體和主體出發(fā)去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,才是真正辯證的態(tài)度。馬克思的另外一個(gè)意思是:舊唯物主義者只是或僅僅從直觀的形式去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,而沒有把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性當(dāng)作感性的—人的活動(dòng),即當(dāng)作實(shí)踐去理解。在這里,舊唯物主義的直觀的立場(chǎng),跟馬克思的實(shí)踐的立場(chǎng)盡管不是互相補(bǔ)充的,但也不是互相排斥和對(duì)立的,而是:馬克思的實(shí)踐立場(chǎng)包含了舊唯物主義的立場(chǎng)。事實(shí)上,盡管我們不能簡(jiǎn)單地把人的直觀就等同于感性的—人的活動(dòng),等同于實(shí)踐,但是,我們畢竟不能否認(rèn),在感性的—人的活動(dòng)即實(shí)踐中,必定包含了直觀的要素,因?yàn)闅w根到底,直觀活動(dòng)也是人的感性活動(dòng)、實(shí)踐中的一個(gè)不可缺少的因素。

          總之,把提綱第一條中的nicht譯作“不是”,很容易造成對(duì)馬克思思想理解上的偏差,也是學(xué)術(shù)界自上個(gè)世紀(jì)80年代以來許多人把馬克思的哲學(xué)理解為排斥客體惟度、排斥直觀要素的主體—實(shí)踐哲學(xué)的重要原因。而如果把這個(gè)nicht譯作“沒有”,由于淡化了舊唯物主義者與馬克思立場(chǎng)上的不兼容性,便能夠更好地顯示:馬克思的哲學(xué),準(zhǔn)確地說來,是一種從客體和主體雙重惟度來理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性的既唯物又辯證的哲學(xué),也是一種把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性當(dāng)作包括感性的直觀活動(dòng)包括在內(nèi)的實(shí)踐來理解的實(shí)踐哲學(xué),而且事實(shí)上,正是因?yàn)轳R克思立足于包括直觀在內(nèi)的實(shí)踐活動(dòng)去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,他才有可能克服舊唯物主義僅僅從客體的形式去進(jìn)行理解的片面性和缺陷,而在自己的哲學(xué)視野中加入了主體的惟度。當(dāng)然,在馬克思主義哲學(xué)界,盡管學(xué)者們尚未就nicht這個(gè)詞的理解和翻譯做過專門探討,但是也確實(shí)有人早就意識(shí)到了對(duì)馬克思提綱第一條的理解存在重大問題。例如,黃楠森先生就指出:
        “……馬克思在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》第一條中批評(píng)了直觀唯物主義,這往往被理解為根本否定直觀唯物主義。其實(shí),馬克思只是指出了直觀唯物主義的缺點(diǎn)(脫離實(shí)踐、不從主體方面去理解對(duì)象),而不是根本否定直觀唯物主義,不是根本反對(duì)從客體方面去理解世界!盵3](P333~334)我認(rèn)為黃先生對(duì)提綱第一條的理解是準(zhǔn)確的。

          馬克思的實(shí)踐哲學(xué)不只具有主體惟度,這一點(diǎn),在提綱第三條中有非常明確的交代。第三條指出:舊唯物主義強(qiáng)調(diào)環(huán)境對(duì)人的決定作用,而沒有看到環(huán)境是由人來改變的。這表明舊唯物主義者在理解人與環(huán)境的關(guān)系時(shí),只從是環(huán)境(客體)的角度出發(fā)。但是,馬克思批評(píng)舊唯物主義者,并不意味著他就從一極端簡(jiǎn)單地走到另外一個(gè)極端,僅僅從主體出發(fā)來理解人與環(huán)境的關(guān)系,否認(rèn)環(huán)境對(duì)人的作用了。馬克思的思想始終是辯證的,他既肯定環(huán)境對(duì)人的作用,又承認(rèn)人對(duì)于環(huán)境的改變作用。而人與環(huán)境的這種互動(dòng)關(guān)系,他又是從人的實(shí)踐出發(fā)來理解的:環(huán)境的改變和人的活動(dòng)或自我改變的一致,只能被看作是并合理地理解為革命的實(shí)踐。

          nicht這個(gè)詞不僅出現(xiàn)在提綱第一條,在第五條中也有。第五條的原文是:Feuerbach mit dem abstrakten Denken nicht zufrieden,will die Anschuung,aber er faßt die Sinnlichkeit nicht als praktische menschlich-sinnliche Tätigkeit.(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

          這句話,中央編譯局的譯文是:“費(fèi)爾巴哈不滿意抽象的思維而喜歡直觀;
        但是他把感性不是看作實(shí)踐的、人的感性的活動(dòng)。”[1](P56)我認(rèn)為,這里的nicht還是翻譯為“沒有”更適當(dāng)。這句話的意思是:費(fèi)爾巴哈對(duì)抽象的思維不滿,他要的是直觀,但是,他卻沒有把感性理解為實(shí)踐的、人的—感性的活動(dòng)。

          

          二、die menschliche Wirklichkeit

          

          die menschliche Wirklichkeit這個(gè)德文詞,中文含義很簡(jiǎn)單,它就是“人的現(xiàn)實(shí)性”的意思。在馬克思的德文稿本中,并沒有直接使用過這個(gè)詞,但是,他在第條六談人的本質(zhì)時(shí),馬克思確實(shí)涉及到了“人的現(xiàn)實(shí)性”的話題。

          提綱第六條開頭部分的原文是:Ferbach löst das religiöse Wesen in das menschliche Wesen auf.Aber das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum innewohnendes Abstraktum.In seiner Wirklichkeit ist es das Ensemble der gesellschaftlichen Verhältnisse.這句話非常重要,被公認(rèn)為馬克思對(duì)于人的本質(zhì)的“界定”,在學(xué)術(shù)界被無(wú)數(shù)次引用。中央編譯局的譯文是:“費(fèi)爾巴哈把宗教的本質(zhì)歸結(jié)于人的本質(zhì)。但是,人的本質(zhì)不是單個(gè)人所固有的抽象物,在其現(xiàn)實(shí)性上,它是一切社會(huì)關(guān)系的總和!盵1](P56)

          這段譯文,表面上非常明白,但認(rèn)真推敲起來,其實(shí)有一些含義模糊之處!霸谄洮F(xiàn)實(shí)性”(德文in seiner Wirklichkeit)這個(gè)表述中的“其”字,是對(duì)德文sein(由于后面接陰性名詞,前面又有支配第三格的介詞,所以詞尾有變,成了seiner)一詞的中譯。而德文sein,是“它的”或“他的”意思。這個(gè)“它”或“他”到底是什么呢?是上一句中前面部分的das menschliche Wesen(人的本質(zhì)),還是上一句中后面部分的das einzelne Individuum(單獨(dú)的個(gè)人,由于跟innewohnen搭配,所以das einzelne Individuum中的定冠詞das變?yōu)榈谌,einzeln也有詞尾變化)。如果指“人的本質(zhì)”,那么,sein就應(yīng)該翻譯為“它的”,因?yàn)閃esen是個(gè)中性名詞;
        如果指“單獨(dú)的個(gè)人”,按照德文詞性,由于Individuum也為中性名詞,所以sein同樣該翻譯為“它的”,但是,“單獨(dú)的個(gè)人”畢竟首先指人,按照中文,“人”不是物,那么,“單個(gè)人”的物主代詞可以是“他的”嗎?中譯文用“其”字來翻譯sein,回避了這個(gè)sein到底應(yīng)該被翻譯為“它的”或“他的”這個(gè)語(yǔ)法問題。更重要的是,中譯文沒有明確地告訴讀者,這個(gè)“其”到底是指“人的本質(zhì)”,還是指“單獨(dú)的個(gè)人”(簡(jiǎn)稱“單個(gè)人”)?或者,這個(gè)“其”實(shí)際上就是指人(Mensch)?

          根據(jù)上下文來理解,這個(gè)“其”,依我看來應(yīng)該就是指“人”(Mensch),說人的本質(zhì)在其現(xiàn)實(shí)性上是一切社會(huì)關(guān)系的總和,是說人的本質(zhì),在人的現(xiàn)實(shí)性上,是一切社會(huì)關(guān)系的總和。于是,in seiner Wirklichkeit這個(gè)表達(dá),就應(yīng)該被當(dāng)作in menschlicher Wirklichkeit來理解,這個(gè)sein,不應(yīng)該翻譯為“它的”,而應(yīng)該翻譯為“他的”。它跟前文中的menschlich相對(duì)應(yīng)。

          然而,即便大家同意用menschlich來理解sein,用in menschlicher Wirklichkeit來解讀in seiner Wirklichkeit,我們還需要進(jìn)一步追問:這里所說的人的現(xiàn)實(shí)性到底是什么意思呢?也就是說,到底該如何理解人的現(xiàn)實(shí)性?什么是馬克思所說的die menschliche Wirklichkeit?

          我相信,絕大多數(shù)并沒有意識(shí)到這個(gè)問題的必要性和重要意義。朱光潛先生對(duì)in seiner Wirklichkeit這個(gè)表述的解讀,是忽略馬克思這一表述特殊深意的一個(gè)典型例子。他說:“用‘在其現(xiàn)實(shí)性上’譯in seiner Wirklichkeit這個(gè)日?陬^語(yǔ),死扣字面,就顯得笨拙可笑。一般人民大眾會(huì)說‘其實(shí)’或‘實(shí)際上’,全句話可譯為‘人的本質(zhì)(中文不輕易用代詞)其實(shí)就是(注意‘就’這個(gè)虛詞)一切社會(huì)關(guān)系的總和!盵2](P39)

          朱光潛先生對(duì)in seiner Wirklichkeit的理解過于簡(jiǎn)單化了。他似乎把這個(gè)表述當(dāng)作in Wirklichkeit(實(shí)際上)來簡(jiǎn)單處理了。按照朱先生的理解,人們自然就根本不需要進(jìn)一步去深究,馬克思這里所說的seine Wirklichkeit即die menschliche Wirklichkeit到底意味著什么了。

          我認(rèn)為,當(dāng)馬克思說“在人的現(xiàn)實(shí)性上,人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和”時(shí),我們一定要進(jìn)一步追問到底該如何理解“人的現(xiàn)實(shí)性”?因?yàn)槲┯型ㄟ^這一追問,我們才能真正搞清楚馬克思的主命題的含義,弄明白馬克思為什么說人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和。

          那么,到底該如何理解馬克思在這里所說的人的現(xiàn)實(shí)性(die menschliche Wirklichkeit)呢?我的回答是:必須把提綱第六條跟第一條聯(lián)系起來進(jìn)行把握,甚至必須聯(lián)系《德意志意識(shí)形態(tài)》中的相關(guān)論述來進(jìn)行系統(tǒng)的、全面地把握。

          在提綱第一條中,馬克思已經(jīng)明確指出:要把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性作為感性的—人的活動(dòng)即實(shí)踐來理解,在這句話中,“現(xiàn)實(shí)”這個(gè)詞的德文是Wirklichkeit,跟第六條所說的人的現(xiàn)實(shí)性中的“現(xiàn)實(shí)性”,其實(shí)是同一個(gè)德文詞。其實(shí),die menschliche Wirklichkeit既可以翻譯為“人的現(xiàn)實(shí)性”,也可以翻譯為“人的現(xiàn)實(shí)”。in seiner Wirlichkeit既可以理解為“在其(人的)現(xiàn)實(shí)性中”,也可以理解為“就其(人的)現(xiàn)實(shí)而言”。所以,總的來說提綱第一條所提出的立足于實(shí)踐來把握對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性的總原則,也應(yīng)該完全適合于對(duì)于人自身的現(xiàn)實(shí)或現(xiàn)實(shí)性的把握。

          也就是說,當(dāng)馬克思在提綱第一條中提出要把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性作為感性的人的活動(dòng),作為實(shí)踐來理解的時(shí)候,他心目中的“對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性”,是包括人自己在內(nèi)的,而絕非單指人以外的其他自然對(duì)象。所以,當(dāng)他在提綱第六條中談?wù)撊说默F(xiàn)實(shí)或現(xiàn)實(shí)性時(shí),他實(shí)際上首先也是將其作為人的感性活動(dòng)、作為實(shí)踐來理解的。依照這樣一種理解,“在其現(xiàn)實(shí)性上,人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和”這句話,就有了特別的涵義:在我們把人當(dāng)作感性的實(shí)踐活動(dòng)來理解的時(shí)候,人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和。這種理解之所以成立,是因?yàn)閷?duì)馬克思而言,人的現(xiàn)實(shí)存在可以被歸結(jié)為人的感性的活動(dòng),即被歸結(jié)為實(shí)踐活動(dòng)。馬克思心目中真正現(xiàn)實(shí)的人,首先是展開著行動(dòng)、從事著活動(dòng)的人。正是這樣一些現(xiàn)實(shí)的活動(dòng)著人的人,其本質(zhì)才是一切社會(huì)關(guān)系的總和。

          這里有兩個(gè)層次:人的現(xiàn)實(shí)的存在就是人的活生生的、感性的活動(dòng),實(shí)踐,這是一個(gè)層次,是人的現(xiàn)實(shí)存在的層次,另一個(gè)層次,就是人的現(xiàn)實(shí)本質(zhì)的層次,也就是“社會(huì)關(guān)系的總和”。由人的現(xiàn)實(shí)存在——實(shí)踐,到人的現(xiàn)實(shí)本質(zhì)——社會(huì)關(guān)系的總和,有一個(gè)邏輯上的過渡。當(dāng)馬克思宣稱人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和時(shí),他實(shí)際上在集中地闡發(fā)他的人的本質(zhì)論的核心命題,但是,這個(gè)命題之所以能夠提出來,是因?yàn)樗紫扔辛俗约嚎茖W(xué)的人的現(xiàn)實(shí)存在論:他把人的現(xiàn)實(shí)存在,歸結(jié)為人的現(xiàn)實(shí)的、感性的活動(dòng),即實(shí)踐。

          如此看來,盡管在表面上,提綱第六條和第七條似乎都是在批評(píng)費(fèi)爾巴哈不講人的社會(huì)性,沒有看到人是處于特定的社會(huì)歷史條件下的人,但是,馬克思實(shí)際上是由批評(píng)費(fèi)爾巴哈沒有人的現(xiàn)實(shí)性歸結(jié)為人的實(shí)踐,才展開他對(duì)費(fèi)爾巴哈忽視人的社會(huì)性的批評(píng)的。顯然,馬克思首先肯定的,是人的實(shí)踐性(現(xiàn)實(shí)性),然后才引申出“社會(huì)關(guān)系的總和”這一有關(guān)人的本質(zhì)的界定的。

          聯(lián)系《德意志意識(shí)形態(tài)》中的相關(guān)論述,馬克思的思路就顯得更明朗了。在《德意志意識(shí)形態(tài)》中,馬克思明確指出,他和恩格斯開始要談的前提是“一些現(xiàn)實(shí)的個(gè)人,是他們的活動(dòng)和他們的物質(zhì)生活條件”。他顯然把“現(xiàn)實(shí)的個(gè)人”,理解為“他們的活動(dòng)和他們的物質(zhì)生活條件”。[4](P67)那么,這些從事著物質(zhì)資料的生產(chǎn)(同時(shí)生產(chǎn)著他們的物質(zhì)生活本身)的個(gè)人,與他們所建立的社會(huì)關(guān)系,到底是一種怎樣的關(guān)系呢?馬克思的回答非常明確:“……以一定的方式進(jìn)行生產(chǎn)活動(dòng)的一定的個(gè)人,發(fā)生一定的社會(huì)關(guān)系和政治關(guān)系!盵4](P71)這句話表明,個(gè)人彼此之間的社會(huì)關(guān)系,是在他們的生產(chǎn)活動(dòng)中建立起來的。馬克思還要求:“經(jīng)驗(yàn)的觀察在任何情況下都應(yīng)當(dāng)根據(jù)經(jīng)驗(yàn)來揭示社會(huì)結(jié)構(gòu)和政治結(jié)構(gòu)同生產(chǎn)的聯(lián)系,而不應(yīng)當(dāng)帶有任何神秘和思辨的色彩。社會(huì)結(jié)構(gòu)和國(guó)家總是從一定的個(gè)人的生活過程中產(chǎn)生的!盵4](P71)在這里,馬克思非常明確地把現(xiàn)實(shí)的個(gè)人的生產(chǎn)或生活活動(dòng),當(dāng)作他們彼此之間的社會(huì)關(guān)系得以建立的邏輯前提。

          我認(rèn)為,盡管在《提綱》中馬克思還沒有明確地把他所說的感性的活動(dòng)即實(shí)踐歸結(jié)為物質(zhì)資料的生產(chǎn),但是,《提綱》跟《德意志意識(shí)形態(tài)》一樣,都是從人的活動(dòng)出發(fā)來理解人的現(xiàn)實(shí)存在的,而且同樣地把人的活動(dòng)當(dāng)作人的社會(huì)關(guān)系得以建立的邏輯前提。為什么馬克思要說“在人的現(xiàn)實(shí)性上,人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和”?我的回答是:人的現(xiàn)實(shí)本質(zhì)——社會(huì)關(guān)系的總和,是由人的現(xiàn)實(shí)的、感性的實(shí)踐活動(dòng)建立起來的。換言之,人的現(xiàn)實(shí)的存在,由于是現(xiàn)實(shí)的活動(dòng),所以它必定會(huì)具有社會(huì)關(guān)系的本質(zhì):因?yàn)槿魏维F(xiàn)實(shí)的活動(dòng)都一定會(huì)建立起現(xiàn)實(shí)的社會(huì)關(guān)系,而且事實(shí)上,這些現(xiàn)實(shí)的活動(dòng)從一開始就離不開各種社會(huì)關(guān)系,社會(huì)活動(dòng)和社會(huì)關(guān)系其實(shí)并沒有時(shí)間上的先后,活動(dòng)之相對(duì)于關(guān)系,僅僅具有邏輯上的優(yōu)先性,而且兩者還往往是相互規(guī)定、互為前提的。

          人在自己的現(xiàn)實(shí)存在即現(xiàn)實(shí)生活中必然建立起各種社會(huì)關(guān)系,由于這一點(diǎn),任何科學(xué)的歷史考察,都應(yīng)當(dāng)首先從人的現(xiàn)實(shí)生活入手,尤其是要從生產(chǎn)物質(zhì)資料和物質(zhì)生活的物質(zhì)生產(chǎn)入手。費(fèi)爾巴哈之所以不能看到人的社會(huì)關(guān)系的現(xiàn)實(shí)本質(zhì),說到底是因?yàn)樗斫獾娜耍紫冗不是從事物質(zhì)資料生產(chǎn)活動(dòng)和物質(zhì)生活的現(xiàn)實(shí)的人;谏鲜隼斫猓艺J(rèn)為《提綱》第六條中所說的人的現(xiàn)實(shí)性,die menschliche Wirklichkeit,也應(yīng)該首先從人的感性活動(dòng)、實(shí)踐出發(fā)來理解。

          

          三、die menschliche Gesellschaft

          

          在《提綱》第九條中,馬克思指出直觀的唯物主義,即沒有把感性理解為實(shí)踐活動(dòng)的唯物主義,“也至多只能做到對(duì)‘市民社會(huì)’的單個(gè)人人的直觀”。第十條更加明確地把舊唯物主義同“新唯物主義”鮮明地對(duì)立起來。馬克思寫道:“舊唯物主義的立腳點(diǎn)是‘市民’社會(huì);
        新唯物主義的立腳點(diǎn)則是人類社會(huì)或社會(huì)化的人類!逼湓氖牵篋er Standpunkt des alten Materialismus ist die bürgliche Gesellschaft,der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft oder die gesellschaftliche Menschheit.

          在這里,馬克思明確地把die menschliche Gesellschaft或die vergesellschaftliche Menschheit同舊唯物主義的立腳點(diǎn)——市民社會(huì)(die bürgliche Gesellschaft)對(duì)立起來。die menschliche Gesellschaft被翻譯為“人類社會(huì)”,die vergesellschaftliche Menschheit被翻譯為“社會(huì)化的人類”。從字面上看,這種翻譯沒有什么問題。

          但是,馬克思這里所說的die menschliche Gesellschaft(人類社會(huì))的具體含義到底是什么,這并不是非常清楚的。人們可以對(duì)它做一種非常寬泛的、廣義的理解,即把所有建立在人類物質(zhì)生產(chǎn)基礎(chǔ)上的不同的社會(huì)形態(tài),包括奴隸社會(huì)、封建社會(huì)和資本主義社會(huì)等在內(nèi),都當(dāng)作是廣義的人類社會(huì)的不同的發(fā)展階段。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

          但是,如果按照這種寬泛的理解,就會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)問題:為什么馬克思把這個(gè)人類社會(huì)同構(gòu)成舊唯物主義之立腳點(diǎn)的市民社會(huì)對(duì)立起來?究竟在什么意義上,這個(gè)“人類社會(huì)”是跟舊唯物主義的“市民社會(huì)”相對(duì)立的?

          在我看來,這個(gè)同構(gòu)成舊唯物主義之立腳點(diǎn)的市民社會(huì)相對(duì)立的人類社會(huì),作為馬克思心目中新唯物主義的立腳點(diǎn),其實(shí)并不泛指所有在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過的現(xiàn)實(shí)的人類社會(huì),而僅僅指馬克思心目中真正的、理想的人類社會(huì),即揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì)。這個(gè)理想的共產(chǎn)主義社會(huì)當(dāng)然是一場(chǎng)現(xiàn)實(shí)的運(yùn)動(dòng),它必須以私有財(cái)產(chǎn)為自己運(yùn)動(dòng)的現(xiàn)實(shí)的前提,在此意義上,它當(dāng)然不是同建立在私有財(cái)產(chǎn)基礎(chǔ)上的市民社會(huì)簡(jiǎn)單對(duì)立的:它的實(shí)現(xiàn),需要吸收私有財(cái)產(chǎn)的一切積極的成果。但是,這個(gè)理想的、本真意義上的人類社會(huì),又確實(shí)是同一切以私有財(cái)產(chǎn)為基礎(chǔ)的市民社會(huì)相對(duì)立的,是對(duì)市民社會(huì)的積極的揚(yáng)棄(革命)。

          在《德意志意識(shí)形態(tài)》中,馬克思明確指出:“在過去一切歷史階段上受生產(chǎn)力制約同時(shí)又制約生產(chǎn)力的交往形式,就是市民社會(huì)!盵4](P87~88顯然,他所理解的市民社會(huì),是出現(xiàn)在以往歷史階段上的一切私有制社會(huì),雖然主要指資本主義社會(huì),但是也包括了奴隸社會(huì)和封建社會(huì)。而在《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿》“私有財(cái)產(chǎn)和共產(chǎn)主義”部分,他把共產(chǎn)主義理解為對(duì)于私有財(cái)產(chǎn)的積極的揚(yáng)棄。不僅如此,他還往往把揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì),同本真的人類社會(huì)等同起來。對(duì)馬克思而言,真正的人類社會(huì)或社會(huì)化的人類,就是共產(chǎn)主義社會(huì)。馬克思寫道:“因此,社會(huì)的性質(zhì)是整個(gè)運(yùn)動(dòng)的普遍的性質(zhì);
        正像社會(huì)本身創(chuàng)造著作為人的人一樣,人也創(chuàng)造著社會(huì);顒(dòng)及其成果的享受,無(wú)論就其內(nèi)容或就其存在方式來說,都具有社會(huì)的性質(zhì);
        是社會(huì)的活動(dòng)和社會(huì)的享受!盵5](P75)馬克思還指出,自然界的屬人的本質(zhì),只有對(duì)社會(huì)的人來說才是存在的,只有在社會(huì)中,自然界才對(duì)人來說是人與人之間聯(lián)系的紐帶。因此,社會(huì)是人同自然界的完成了的、本質(zhì)的統(tǒng)一,是自然界的真正復(fù)活,是人的實(shí)現(xiàn)的自然主義和自然界的實(shí)現(xiàn)了的人本主義。在這些話中,馬克思并沒有明確地使用共產(chǎn)主義社會(huì)這個(gè)術(shù)語(yǔ),但是顯然,他所理解的作為自然主義和人本主義之完成了的統(tǒng)一的社會(huì),就是揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì),只有這樣的人類社會(huì),才實(shí)現(xiàn)了人與人、人與自然之間的和諧。

          《提綱》中也沒有明確使用“共產(chǎn)主義社會(huì)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),但是,我認(rèn)為第十條中的“人類社會(huì)”或“社會(huì)化的人類”,就是馬克思心目中理想的共產(chǎn)主義社會(huì),即真正的、揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì),只有這樣來理解,我們才能明白馬克思為什么把這個(gè)人類社會(huì)同市民社會(huì)對(duì)立起來,因?yàn)槭忻裆鐣?huì)正好是建立在所有財(cái)產(chǎn)基礎(chǔ)上的現(xiàn)實(shí)的人類社會(huì),而真正的人類社會(huì)則是對(duì)于市民社會(huì)的積極的揚(yáng)棄。舊唯物主義滿足于對(duì)市民社會(huì)單個(gè)人的直觀,而馬克思的新唯物主義則主張對(duì)以往所有市民社會(huì)進(jìn)行革命;
        舊唯物主義是立足于直觀的唯物主義,而新唯物主義則是把感性理解為實(shí)踐活動(dòng)的唯物主義。在《德意志意識(shí)形態(tài)》,中馬克思還明確地把實(shí)踐的唯物主義者同共產(chǎn)主義者等同起來,指出對(duì)于實(shí)踐的唯物主義者即共產(chǎn)主義者來說,“全部問題都在于使現(xiàn)存世界革命化,實(shí)際地反對(duì)并改變現(xiàn)存的事物。”這些文本的精神,跟《提綱》最后一條——“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界”——的精神也是完全一致的。

          --------------------------------------------------------------------------------

          [1] 馬克思.關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱.載馬克思恩格斯選集第一卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯.北京:人民出版社.1995.

          [2] 朱光潛.對(duì)《關(guān)于費(fèi)爾巴哈提綱》譯文的商榷.載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1980年第3期.

          [3] 黃楠森.《必須堅(jiān)持辯證唯物主義》,載《黃楠森自選集》.重慶:重慶出版社.1999.

          [4] 馬克思恩格斯.德意志意識(shí)形態(tài). 載馬克思恩格斯選集第一卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯.北京:人民出版社.1995.

          [5] 馬克思.1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿.劉丕坤譯.北京:人民出版社.1979.

        相關(guān)熱詞搜索:費(fèi)爾巴哈 德文 馬克思 幾個(gè) 提綱

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品