當(dāng)代漢語詩歌走向世界

        發(fā)布時(shí)間:2018-06-27 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:


          近來,我國百科詩派的詩集被諸多國外著名圖書館收藏。百科詩派是當(dāng)代文壇智庫型詩歌流派,由潛身于文史理工領(lǐng)域的詩歌作者組成,主要從事史詩、長詩、大型系列組詩創(chuàng)作和從內(nèi)容到體裁的實(shí)驗(yàn)。以學(xué)術(shù)、智性、涵容、洞察的姿態(tài)亮相。浙江省有一位作者入選——浙江工商大學(xué)的王自亮教授。王自亮從1978年就讀于杭州大學(xué)中文系時(shí)就開始詩歌創(chuàng)作,參加過1982年第二屆“青春詩會”,40年來出版了《狂暴的邊界》《將骰子擲向大!贰秾什R》《渾天儀》等6本個(gè)人詩集,發(fā)表了諸多隨筆、詩歌批評、藝術(shù)批評等文字,其詩歌多次獲獎(jiǎng),最近他的長詩《上海》獲第二屆江南詩歌獎(jiǎng)。他的部分詩歌被翻譯成英文和西班牙文。日前,王自亮接受了本刊專訪。以下是采訪問答錄:
          問:作為漢語詩人,您是怎么看待漢語詩歌走向世界的?詩人在文化交流中應(yīng)該是個(gè)什么樣的角色?
          答:站在東西方文化對話與交融的角度,我認(rèn)為,詩人首先應(yīng)該是個(gè)文化使者。為什么這么說呢?因?yàn)樽孕略娬Q生以來,漢語詩歌發(fā)展趨勢是與世界文明進(jìn)程同步的。中國詩人與世界其他國家的詩人一起,既分享自由、進(jìn)步和變化帶來的好處和開放社會所展示的廣闊文化視野,也承受著社會轉(zhuǎn)型、撞擊和逆襲帶來的痛楚,包括恐怖主義、氣候危機(jī)和資源衰竭等。世界文明是個(gè)整體,誰也離不開誰,包括詩人在內(nèi)的任何知識界和文化界人士都無法置身事外。早在上個(gè)世紀(jì)初期,蘇俄著名詩人曼德爾斯塔姆,就以世界文明的使者為己任。這個(gè)被稱為“文明的孩子”的人,“喜歡在平凡中創(chuàng)造奇跡,力圖對遠(yuǎn)古文明,如古希臘、古埃及、古印度等文化的積淀進(jìn)行綜合,系統(tǒng)地研究和探索它們之間深層的聯(lián)系,把時(shí)間當(dāng)作空間的第四維度,通過對歷史、神話的朦朧回憶,來領(lǐng)悟現(xiàn)實(shí)的生活,追求石頭般可感可觸的冷靜、堅(jiān)硬與持久,在對歷史的詞語中實(shí)現(xiàn)自我的精神還原”。[1]按照著名詩人布羅茨基的說法,“不是說曼德爾斯塔姆是一個(gè)‘文明化的人’;不如說,他是為文明和屬于文明的人。有一次他被要求解釋他所屬的文學(xué)運(yùn)動(dòng)阿克梅派的定義,他回答說:‘對一種世界文化的鄉(xiāng)愁’。”[2]依我的理解,世界文化的使者,實(shí)際上所做就是從整體上傳承、反思和揚(yáng)棄文明社會的諸多事物,包括人和物質(zhì)、生活與精神、回歸和進(jìn)化;與此同時(shí),在傳播思想文化、探索藝術(shù)形式和超越現(xiàn)時(shí)代狀態(tài)等方面,做出應(yīng)該有的藝術(shù)奉獻(xiàn),同時(shí)對人性、心靈和自我,作出詩人的追尋和回答。當(dāng)然,這一切都應(yīng)該是通過語言、潛意識和象征等現(xiàn)代后現(xiàn)代藝術(shù)探究,并通過詩歌文本和文學(xué)活動(dòng)來達(dá)致目標(biāo)。即使是那些標(biāo)榜“唯美”和“詩到語言為止”的詩人和詩歌批評家,也希圖與更大范疇的“他者”交流,并傳播自己的文學(xué)觀念、審美意識和文本,并沒有一刻停止過企圖獲得讀者或同行的理解。傳播、接受、闡釋、理解和對話,就是文化使者要做的工作。詩人作為文化使者,是“盜火者”、思索者、預(yù)言者,更是個(gè)超越者。
          問:您參加過哪些詩歌活動(dòng),與國際詩人有過交流嗎?您覺得近些年中國詩人與國際詩人之間的交流形式和內(nèi)容有什么特點(diǎn)?
          答:我最近幾年與國際詩人的交流主要還是在國內(nèi)詩歌活動(dòng)中,如唐曉渡、楊煉主持的“國際詩人揚(yáng)州瘦西湖虹橋修契”、楊煉主持的“上海國際詩歌節(jié)”、北島主辦的“香港詩歌之夜杭州站”等。在活動(dòng)中我認(rèn)識了不少國際著名詩人和批評家,交流也很順暢,對詩人、詩歌文本和詩學(xué)問題的探討很深入。印象特別深刻的是2016年參加“國際詩人揚(yáng)州瘦西湖虹橋修契”活動(dòng),當(dāng)時(shí)主辦方邀請了包括我在內(nèi)的6位漢語詩人,也邀請6位西班牙語詩人;顒(dòng)借助中國傳統(tǒng)詩歌文化活動(dòng)的形式——虹橋修契,同時(shí)植入國際詩歌元素,以傳統(tǒng)修契、詩歌朗誦、對譯切磋、詩學(xué)研討、中外詩人對話等形式,將國際詩人之間的交流推進(jìn)到一個(gè)新穎、精到和多樣的境地。我的一首發(fā)表于1986年的詩歌,叫《舟欲行時(shí)》,由著名翻譯家趙振江先生翻譯成西班牙語,而西班牙語詩人胡安·卡洛斯·梅斯特雷拿出自己的詩歌《大象墓地》漢譯本,進(jìn)行漢語-西班牙語對譯,逐字推敲,整體觀照,從用詞、詩藝、意象和有機(jī)構(gòu)成等角度,都做了詳盡的探究。我不懂西班牙語,胡安·卡洛斯·梅斯特雷也不懂漢語,但有翻譯大家趙振江先生的細(xì)致、耐心和周到的傳達(dá),我和這位西班牙語詩人的交流很有效,我們雙方都所獲甚多,有的已經(jīng)轉(zhuǎn)化為一種新的能量和詩學(xué)認(rèn)知。我本來就很喜歡西班牙語詩歌,以前都通過漢譯,這次是面對面交流,對我認(rèn)識西班牙語詩歌的特質(zhì)和魅力很有助益。我相信胡安·卡洛斯·梅斯特雷也會對漢語詩歌有新的感受。
          問:聽說您和國內(nèi)其他一些優(yōu)秀詩人的詩集被好多國家圖書館所廣泛收藏,能否介紹一下這件事的基本情況?
          答:自2017年6月起至2018年3月為止,我和百科詩派其他成員的詩集,已相繼被美國、英國、俄羅斯、新西蘭、德國、荷蘭、愛爾蘭、法國、墨西哥、芬蘭、新加坡、葡萄牙、比利時(shí)、奧地利、瑞典、挪威、瑞士、澳大利亞、波蘭、意大利、捷克、加拿大、巴西、智利等一百余家國家級圖書館、世界名校圖書館及大使館收藏。其中包括大英圖書館(英國國家圖書館)、美國國會圖書館及俄羅斯、捷克、挪威、法國的國家圖書館等。收藏頻次最高的是“百科詩派創(chuàng)派十周年年鑒”系列,包括殷曉媛《播云劑》、海上《隱秘圖騰:琥珀星》、山水如歌《潘洛斯階梯上的螞蟻》、浪激天涯《超弦之玄》和我的《渾天儀》。除此之外,還有殷曉媛的長詩“前沿三部曲”、我的《將骰子擲向大海》和《岡仁波齊》、向以鮮《我的孔子》《唐詩彌撒曲》、孫謙《人馬座升空》、盤予《光。產(chǎn)卵》、楊政《蒼蠅》等,以及百科詩派獨(dú)立設(shè)計(jì)的“2018人工智能紙魔方”。在這里要特意介紹一下這個(gè)包含6國語言的“魔方”:每一頁使用86種源自大和色譜精選標(biāo)準(zhǔn)色彩,介紹100位對百科詩派寫作影響最大的世界級大師,可掃碼閱讀70條來自《科學(xué)》《自然》《細(xì)胞》《國家地理》《福布斯》《今日美國》等全球頂級雜志的前沿新聞,還暗藏72個(gè)代表人類史上標(biāo)志性歷史日期的二進(jìn)制碼。這是百科詩派跨界探索的成果之一。眾多收藏機(jī)構(gòu)對百科詩派給以極高的評價(jià)。俄羅斯國家圖書館采編部部長T.V.彼得魯先科先生,將百科詩派著作譽(yù)為“橫貫當(dāng)代中國詩壇的百科詩學(xué)主義之強(qiáng)流”;多米尼加國家圖書館館藏發(fā)展部部長Glennys Reyes Tapia則稱百科詩派著作為“博大文化代表、書志編纂研究瑰寶”!鞍倏圃娕蓜(chuàng)派十周年年鑒”是這一流派在重構(gòu)諸多學(xué)科的跨文體、多語言先鋒寫作嘗試中的重大事件之一。百科詩派成員還受邀參加法國文化部贊助的“詩人之春”(Le Printemps des Poètes)等國際詩歌活動(dòng),以及獨(dú)立翻譯20世紀(jì)最著名的建筑大師、“功能主義之父”勒·柯布西耶詩集《直角之詩》。2018年1月,包括我的詩集《渾天儀》在內(nèi)的“百科詩派創(chuàng)派十周年年鑒”圖書,在位于巴黎第三區(qū)Boulevard de Sébastopol 72號La librairie le Phénix(鳳凰書店)正式發(fā)售。

        相關(guān)熱詞搜索:漢語 走向世界 詩歌 當(dāng)代

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品