視感的法官閣下 [傳播學(xué)視閣下的新聞翻譯研究]

        發(fā)布時(shí)間:2020-02-15 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:

          摘要 新聞翻譯具有重要的國(guó)際通訊功能,對(duì)國(guó)家社會(huì)有著重大的影響。新聞翻譯不僅是翻譯活動(dòng),也是信息的傳播活動(dòng),傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)新聞翻譯的研究具有重要指導(dǎo)意義。   關(guān)鍵詞 新聞翻譯 傳播模式 傳播媒介 受眾與反饋
          中國(guó)分類號(hào)G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A
          
          一、新聞翻譯的研究現(xiàn)狀
          
          隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,大眾傳播媒介都需要翻譯大量國(guó)際新聞來(lái)滿足大眾的信息需求。正是出于對(duì)新聞翻譯重要性的認(rèn)識(shí),一些院校開(kāi)始重視新聞翻譯課程,在專業(yè)中設(shè)置新聞翻譯方向。目前,我國(guó)僅有中國(guó)傳媒大學(xué)、廈門大學(xué)、暨南大學(xué)等為數(shù)不多的幾所高校開(kāi)設(shè)了該專業(yè)。新聞翻譯是一門交叉學(xué)科,而國(guó)內(nèi)對(duì)新聞翻譯領(lǐng)域的研究絕大多數(shù)是從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā)的,如有學(xué)者曾對(duì)發(fā)表于1979-2006年間的有關(guān)新聞翻譯研究的論文進(jìn)行了收集分類,發(fā)現(xiàn)我國(guó)在此期間新聞翻譯研究的主題中有關(guān)新聞文體特點(diǎn)和翻譯方法的文章占61%。但是新聞翻譯作為一種信息傳播活動(dòng),除了語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的知識(shí)外,傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)新聞翻譯實(shí)踐也具有重要的指導(dǎo)作用。本文強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的傳播本質(zhì),試圖從傳播學(xué)的角度出發(fā),對(duì)新聞翻譯實(shí)踐加以分析研究。
          
          二、翻譯的傳播本質(zhì)
          
          翻譯是一種跨文化的信息交換活動(dòng),具有傳播的一般性質(zhì)。20世紀(jì)90年代中后期,翻譯學(xué)研究者開(kāi)始提出一種新的理論,即翻譯傳播理論,它將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的一個(gè)分支進(jìn)行研究,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為。沃爾夫拉姆?威爾斯在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》中提出“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式!。這一定義對(duì)翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)的過(guò)程分析,逐漸明晰了翻譯的傳播本質(zhì)。呂俊教授是國(guó)內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者,對(duì)翻譯傳播的本體、載體、客體、環(huán)境和效果等進(jìn)行跨學(xué)科研究,他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化跨語(yǔ)際的特殊的傳播活動(dòng)。。翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過(guò)程;是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映社會(huì)關(guān)系的特點(diǎn)。與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯是在跨文化間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)也不再是原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。正是由于翻譯的這種傳播本質(zhì),譯者必須清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的傳播目的,才能使翻譯活動(dòng)順利地發(fā)揮信息傳播的功能。
          
          三、傳播學(xué)模式下的新聞翻譯
          
          傳播學(xué)作為一門新興學(xué)科于19世紀(jì)40年代興起于美國(guó),韋伯?香農(nóng)是其創(chuàng)始人。韋伯發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過(guò)程的五種基本要素,形成了傳播學(xué)上的“五w模式”:Who→saysWhat→in What channel→tO Whom→with What effects,即:傳者→信息→渠道→受者→效果。這一模式包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等五個(gè)方面的內(nèi)容。針對(duì)這五種要素拉斯韋爾又提出五種與之相對(duì)應(yīng)的傳播研究:對(duì)應(yīng)傳播主體的“控制分析”,對(duì)應(yīng)傳播內(nèi)容的“內(nèi)容分析”,對(duì)應(yīng)渠道研究的“媒介分析”,對(duì)應(yīng)傳播對(duì)象的“受眾分析”,以及與傳播效果對(duì)應(yīng)的“效果分析”。按照這一模式,新聞翻譯的傳播模式可解讀為在兩種語(yǔ)言環(huán)境下的兩個(gè)傳播過(guò)程,即原新聞的首次傳播:原新聞作者→原新聞→媒體→原新聞讀者→效果;譯文新聞的再次傳播:新聞翻譯者→譯文新聞→媒體→譯文讀者→效果。因此,要使新聞在目標(biāo)語(yǔ)境中取得最好的傳播效果,就必須對(duì)新聞翻譯的傳播過(guò)程加以分析研究,使每個(gè)傳播環(huán)節(jié)都順利地發(fā)揮作用。
          
          1 新聞翻譯的控制分析
          新聞翻譯作為一種傳播活動(dòng),是在特定的社會(huì)制度條件下,也就是特定的生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的。新聞翻譯者具有譯者和傳播者雙重身份,應(yīng)承擔(dān)言論出版者所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),遵守相應(yīng)的傳播制度。因此,譯者在翻譯前首先應(yīng)了解特定社會(huì)制度和傳播制度下的媒介控制問(wèn)題,主要包括以下三個(gè)方面:國(guó)家和政府的政治控制、利益群體和經(jīng)濟(jì)勢(shì)力的經(jīng)濟(jì)控制、思想文化和社會(huì)監(jiān)督的文化控制。新聞翻譯是兩種語(yǔ)言間的傳播活動(dòng),新聞翻譯者除需精通雙語(yǔ)外,還必須具備淵博的背景知識(shí),對(duì)法律政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、體育等專門領(lǐng)域也要有基本的認(rèn)識(shí),才足以應(yīng)對(duì)包羅萬(wàn)象的新聞?lì)}材。
          
          2 新聞翻譯的內(nèi)容分析
          美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫(kù)爾特?盧因提出了新聞選擇的“把關(guān)人”理論,形象地說(shuō)明了大眾傳播是如何報(bào)道新聞的。他認(rèn)為在群體傳播過(guò)程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能擠入傳播的渠道。記者是把關(guān)人,決定著那些素材應(yīng)該寫(xiě)成新聞稿;編輯是把關(guān)人,決定著那些新聞稿應(yīng)該刊播;編審和總編是把把關(guān)人,決定著那些內(nèi)容應(yīng)該成為重要新聞等等。而新聞翻譯中,翻譯者也是把關(guān)人,決定著哪些新聞應(yīng)該翻譯以及如何翻譯。新聞翻譯者對(duì)新聞價(jià)值和新聞要素的研究深刻影響著對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇。新聞翻譯具有重要的國(guó)際通訊功能,對(duì)國(guó)家社會(huì)有重大影響,因此新聞翻譯者面對(duì)全球排山倒海的外電報(bào)道,必須有能力篩選重要事件,從本地的角度,加以消化重組,同時(shí)兼顧新聞的完整性以及讀者的興趣。
          國(guó)際新聞的翻譯非常注重綜合翻譯改寫(xiě),尤其在遇到突發(fā)事件時(shí),常常采用先綜合整理后翻譯改寫(xiě)的報(bào)道方式以滿足讀者的閱讀需求。新聞翻譯中的翻譯改寫(xiě)技巧相當(dāng)于翻譯領(lǐng)域研究的“變譯”。所謂“變譯”,指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。具體而言,變譯可以是摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫(xiě)、譯述、譯評(píng)等等方式。新聞翻譯者的任務(wù)是根據(jù)新聞的不同語(yǔ)體,讀者的立場(chǎng)視角,以及兩種語(yǔ)言所處環(huán)境的不同傳播環(huán)境(即政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度),采用變譯的方式,對(duì)原新聞的內(nèi)容進(jìn)行有選擇有目的的編排整理,進(jìn)而翻譯改寫(xiě),向讀者傳遞其最需要的信息。
          
          3 新聞翻譯的媒介分析
          媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用。認(rèn)識(shí)和研究翻譯與不同形式的媒介之間的關(guān)系,非常有利于研究翻譯的效率、速度、質(zhì)量、翻譯量的大小與翻譯傳播媒介發(fā)展水平的關(guān)系。如果在這方面認(rèn)識(shí)不清,不注意研究,就會(huì)制約翻譯傳播事業(yè)的發(fā)展。相反,加強(qiáng)對(duì)媒介的研究,增強(qiáng)其可靠性、效果性,就會(huì)極大的促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。對(duì)媒介的認(rèn)識(shí)與研究對(duì)新聞翻譯者尤為重要。只有了解各種媒介的類型和特點(diǎn),新聞翻譯者才能通過(guò)媒介更好地把信息傳遞給讀者。只有對(duì)新聞傳播媒介有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),才能在跨媒介類型的翻譯任務(wù)中順利地將原媒介的新聞翻譯成更適合目標(biāo)媒介的新聞。如今,隨著多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新型的媒介不斷出現(xiàn)對(duì)新聞翻譯者提出了更高的要求。
          
          4 新聞翻譯的受眾分析
          受眾,簡(jiǎn)單地講就是傳播活動(dòng)的目的地,是傳播內(nèi)容的 歸宿,同時(shí)它又是傳播活動(dòng)的積極參與者,沒(méi)有受眾的參與,傳播活動(dòng)是不完整的。大眾傳播的受眾主要包括報(bào)紙雜志的讀者以及廣播電視等聽(tīng)眾與觀眾。由于文化、語(yǔ)言、政治及生活環(huán)境的差異,受眾對(duì)新聞內(nèi)容有著不同的興趣及需求。各國(guó)不同的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等等給信息傳播造成了必然的障礙。作為信息的傳播者,新聞翻譯者必須對(duì)譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會(huì)階層、經(jīng)濟(jì)文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價(jià)值取向等等隨著資信革命和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的降臨,如何為讀者提供他們所需要和喜歡閱讀的信息,是新聞翻譯工作者面對(duì)的巨大挑戰(zhàn)。
          
          5 新聞翻譯的效果分析
          新聞翻譯作為信息傳播活動(dòng),其傳播效果是評(píng)價(jià)新聞翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,傳播活動(dòng)的效果如何也是新聞翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問(wèn)題。在傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,傳播效果指帶有說(shuō)服動(dòng)機(jī)的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化,還指?jìng)鞑セ顒?dòng)尤其是報(bào)刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動(dòng)對(duì)受傳者和社會(huì)所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體,不管這些影響是有意的還是無(wú)意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播的活動(dòng)對(duì)社會(huì)的運(yùn)行、變化和發(fā)展所產(chǎn)生的宏觀效果為主要參考對(duì)象。傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度,如果傳播者發(fā)出的信息不被受眾接受,效果不佳或者甚至適得其反,那就失去了傳播意義。新聞翻譯的成功與否,同樣也取決于新聞翻譯。新聞中新詞新語(yǔ)的翻譯對(duì)傳播效果的影響尤其顯著。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體。傳播內(nèi)容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態(tài)度、價(jià)值觀等差異,也制約著傳播的效果。
          傳播學(xué)中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。任何阻礙有用信息通過(guò)的障礙和不屬于信息來(lái)源原意的附加物,都是傳播學(xué)研究中的噪音。噪音存在于傳播活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)中,對(duì)傳播過(guò)程和傳播效果產(chǎn)生影響。新聞翻譯的過(guò)程就是信息傳輸?shù)倪^(guò)程,如何確保原新聞信息在譯語(yǔ)中最大限度準(zhǔn)確無(wú)誤地得以體現(xiàn),譯者不可避免地要處理信息的不確定性問(wèn)題。譯者的任務(wù)就是盡量化小這些噪音,盡量擴(kuò)展信息渠道和信息流通量,減少不確定性,降低譯文讀者解讀原文信息的難度。
          
          三、結(jié)語(yǔ)
          
          從傳播學(xué)的角度來(lái)看,新聞翻譯過(guò)程事實(shí)上就是原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザM成的一個(gè)系統(tǒng)。將新聞翻譯研究納入到傳播學(xué)領(lǐng)域來(lái)觀察,為新聞翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,有利于認(rèn)識(shí)新聞翻譯的本質(zhì),從而更好地處理新聞翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。新聞翻譯者應(yīng)充分發(fā)揮其“把關(guān)人”的作用,遵循選擇性原則,注意吸收消化傳播學(xué)的有關(guān)理論,如傳播學(xué)的噪音理論、反饋理論、控制理論等等,并及時(shí)關(guān)注讀者的反饋,從而順利達(dá)到翻譯的傳播目的。

        相關(guān)熱詞搜索:傳播學(xué) 閣下 翻譯 傳播學(xué)視閣下的新聞翻譯研究 新聞與傳播學(xué)研究 新聞傳播學(xué)研究方法

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品