[關(guān)于“納粹主義”譯為“國家社會主義”的商榷] 納粹主義和社會主義
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 散文精選 點擊:
黃友義同志: 今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利六十周年,紀念活動正在全面展開。 談到法西斯,必然要提到希特勒的“納粹主義”和“納粹黨”。現(xiàn)向您推薦一篇文章,希望能讓讀者了解其正確譯法,以避免再次出現(xiàn)歧義。
此事還有個來歷。2000年初,一位讀者在報刊上發(fā)表文章,說蘇聯(lián)、中國搞的“國有經(jīng)濟為主導”的經(jīng)濟制度,是從希特勒那里繼承而來的。他說希特勒的納粹主義,全稱是“國家社會主義”,其領(lǐng)導的納粹黨,全稱是“國家社會主義黨”。
我讀后,當即寫信給有關(guān)領(lǐng)導同志,主張趕快消除此文的影響。我還說,從上世紀30年代開始,中國就把“納粹主義”譯為“國家社會主義”,把“納粹黨”譯為“國家社會主義黨”,簡稱“國社黨”!拔母铩逼陂g我有時間埋頭讀書并學習了英語之后,才發(fā)現(xiàn),此譯法是錯誤的。納粹主義應(yīng)譯為“民族社會主義”,納粹黨應(yīng)譯為“民族社會主義黨”。
我還說:我本想自己寫文章來澄清,但我只學過英語,不懂德文,不夠權(quán)威。我就與軍科院的專家們討論此事,他們贊成我的看法,并介紹了德文水平高的研究員鮑世修與我聯(lián)系。
很快鮑世修同志的文章就到了。我將其文復印送請有關(guān)領(lǐng)導看過,隨即在《真理的追求》2000年第4期刊出。遺憾的是,當時只有《新華文摘》轉(zhuǎn)載了此文。今年,我看到至少又有兩家大報出現(xiàn)錯誤譯法。
因此,我給您寫信,并附上鮑世修同志的文章,請給有關(guān)部門的同志一閱。
敬禮
喻權(quán)域
2005年5月3日
德國希特勒的“納粹主義”、“納粹黨”,長斯被譯為“國家社會主義”、“國社黨”,那是錯誤的,容易引起誤解和混亂。正確的翻譯應(yīng)當是“民族社會主義”、“民族社會主義黨”。
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利60周年,我又舊事重提,希望能糾正此錯誤。德語的Nazismus(納粹主義),是Na-tional-sozialismus一詞的縮寫,而這個則是由National和sozialismus兩個詞復合而成。Sozialismus是個單義詞,只能譯“社會主義”,沒有歧義。National則是個多義詞,可以譯成“民族的”,也可譯成“國家的”。究竟應(yīng)當怎樣翻譯才對,要看它在復合詞中的原意。
先粗略地說說德國納粹黨的歷史。德國納粹黨的前身是成立于1919年的德意志工人黨。1920年希特勒在為該黨制定綱領(lǐng)時提出了Nazismus這一概念,同時把黨更名為Deutsche National―sozialismus Arbeiterpartei,簡稱Nazi-partei,音譯“納粹黨”。Nazi這個詞里的Na是National的縮略型。
在上個世紀的20年代初,希特勒提出Nazismus,主要是想發(fā)泄德國在第一次世界大戰(zhàn)中戰(zhàn)敗后民族自尊心受到損傷、對苛刻的和約條款不滿的種族情緒。他以“社會主義”和“民族情緒”作為旗幟,以爭取人民大眾支持他攫取政權(quán)。
說到Nazismus,作為一個“主義”,它的基本思想在希特勒的《我的奮斗》和納粹黨的《25點綱領(lǐng)》中寫得非常明白。它們宣揚日耳曼人是主宰世界的“高等民族”,猶太人是應(yīng)被消滅的“劣等民族”;鼓吹實行“領(lǐng)袖原則”(或譯“元首制”),確立“超人”的獨裁統(tǒng)治,取消一切民主自由,煽動民族沙文主義和復仇主義,要以戰(zhàn)爭手段奪取德國的“生存空間”,攻擊馬克思主義是“猶太人的理論”。為了欺騙群眾,它們也以“社會主義”標榜自己,提出打倒“金融資本主義”,消滅“利息奴役”等虛偽口號,但從總體看,Nazismus的實質(zhì)是極端的民族主義和種族主義,與社會主義思想背道而馳。希特勒上臺后取締共產(chǎn)黨,大肆屠殺猶太人,建立生育純種雅利安人(所謂的“優(yōu)等種族”)的“生育工場”等等,就是證明。
綜觀希特勒自1921年擔任納粹黨黨魁和1933年出任德國總理,到1945年最后失敗,他在這期間所施行的對內(nèi)對外政策是:推行獨裁政治,實行法西斯專制,殘酷迫害和屠殺共產(chǎn)黨人、進步人士和猶太人,重整軍備,吞并鄰國領(lǐng)土,發(fā)動侵略戰(zhàn)爭等等。希特勒一生所代表和追求的只是德國大壟斷資產(chǎn)集團的私利,他一生據(jù)以行動的信條從根本上損害國家和人民的利益,跟社會主義毫不沾邊。因而National一詞在Nazismus中,正確的譯法應(yīng)是“民族的”,而不是“國家的”。Nazismus一詞的完整譯法應(yīng)是“民族社會主義”,而不是“國家社會主義”。與此相適應(yīng),Nazi-partei應(yīng)譯為“民族社會主義黨”,而不是“國社黨”(國家社會主義黨)。
這里我還想補充說明一點,即“國家社會主義”在德國歷史上確有其事。它的德文原文是Staatssozialismus。這個復合詞里Staats,才是“國家”。這一名副其實的“國家社會主義”是19世紀歐洲涌現(xiàn)出的眾多“社會主義”中的一種。它的代表人物是洛貝爾圖斯和拉薩爾。這是一種企圖利用國家權(quán)力來進行社會改革的資產(chǎn)階級改良主義思想。
(注:黃友義,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯。喻權(quán)域,曾任新華通訊社《半月談》雜志的主編,現(xiàn)為中國社會科學院研究生導師。)
責編:翟淑蓉
相關(guān)熱詞搜索:納粹主義 商榷 譯為 關(guān)于“納粹主義”譯為“國家社會主義”的商榷 納粹主義的社會主義根源 納粹主義
熱點文章閱讀