【以外文圖書溝通世界】 外文圖書
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 散文精選 點擊:
2009年,中國將以主賓國的身份亮相有出版業(yè)的“奧運會”之稱的法蘭克福書展,這又是一次在世界最大的書展上宣傳中國圖書、中國文化的機會。 在外文社的網(wǎng)頁上,“以外文介紹中國用圖書溝通世界”十分醒目,這14個字可以看作是對其追求的詮釋。
外文出版社社長呼寶民,早年學(xué)習(xí)了七年的俄語,碩士畢業(yè)的他從不把翻譯當(dāng)作單純的工具,他認(rèn)為翻譯和編輯是互通的,這樣的專業(yè)背景也為他今天從事的對外出版工作帶來了一份別樣的景致。
北京奧運會閉幕不久的一個上午,采訪者在呼寶民的辦公室,就外文出版社、圖書對外出版等話題與呼寶民開始了交流……
外宣要以事實說話
《對外傳播》:您從大學(xué)畢業(yè)就一直在外文出版社工作,我們知道,其實中國外文局的前身就是外文出版社,那時的出版業(yè)情況與現(xiàn)在相比有何不同?
呼寶民:外文出版社成立于1952年,我從1988年開始就在外文出版社工作,相比新員工,我唯一的區(qū)別就是早到了20年。但我可以預(yù)見到的是,我那20年的競爭遠(yuǎn)沒有今后20年激烈。
毛澤東主席說,外宣要以事實說話,現(xiàn)在很多行業(yè)都已經(jīng)證明了自己的強大――比如剛結(jié)束的北京奧運會,中國已經(jīng)向世界證明自己是一個體育大國了――事實已經(jīng)有了,下面就得我們外宣工作者說活了。但這種強盛造成了西方心理上的不接受,導(dǎo)致了發(fā)展中國家的猜疑,這就讓我們“說”得更困難了。所以,國家越強大對外宣傳就越難。今天圖書對外出版的壓力在于,從選題策劃、資金籌措到市場開發(fā)都要靠自己。年輕人的壓力將會非常大。
《對外傳播》:如此激烈的競爭對外宜人才提出了更高的要求,作為社長,您對外宣人才問題有什么想法?
呼寶民:現(xiàn)在的確與20年前大不相同,我們要思考如何做到對外宣傳中的“三貼近”――貼近中國發(fā)展的實際、國外讀者對中國信息的需求、外國人的思維習(xí)慣。外宣不能是生硬的說教,而必須“潤物細(xì)無聲”。要通過“走出去”戰(zhàn)略把中國的傳統(tǒng)文化、改革開放的成績推廣出去。這是對“80后”、“90后”人才需求的基礎(chǔ)。
我也在思考外宣人才的素質(zhì)要求:一方面,要時刻關(guān)注國際形勢,否則你提供的信息就可能恰恰是西方人反對、攻擊的對象。比如,有一本俄文的雜志介紹了一個中國的女商人是如何準(zhǔn)確預(yù)測到俄羅斯的金融危機,進而大量買進商品,再在危機中將商品賣出。其實俄羅斯人早已認(rèn)定是商人投機倒把、囤積居奇才造成了金融危機,我們的宣傳正好給他們提供了素材。
外宣人才應(yīng)該是“雜家”,不僅要成為外交家、出版家、理論家、交際家,還要做商人。這些方面的形勢都要有所了解才行,F(xiàn)在的情況是翻譯和編輯各自為政,只管自己的工作,我希望將來我們的人才都能兼顧兩個方面,這條工作鏈不應(yīng)該中斷,否則就會像盲人摸象,鏈條上的任何%環(huán)節(jié)如果只顧放大自己就會造成整體比例的失調(diào)。
另一方面就是專業(yè)素質(zhì)了,不光要勝任本職工作,還要創(chuàng)新、出新點子,F(xiàn)在我們的翻譯編輯隊伍的情況堪憂,主要問題是青黃不接,當(dāng)然這是有歷史原因的。我們現(xiàn)在特別希望年輕人能夠快些成長。
做感興趣的項目
《對外傳播》:在接受媒體采訪時,您曾說外文社最迫切的問題是要找到一個能夠提升品牌的大項目,在您看來什么樣的產(chǎn)品是大項目?
呼寶民:中央一直要求我們做大項目,我又何嘗不是夢寐以求地想做出人見人愛的好書?現(xiàn)在盡管《狼圖騰》、于丹《論語心得》等圖書的版權(quán)已經(jīng)賣到了國外,但那些只是個案,單本的,代表的也不算主流文化。舉個例子,當(dāng)初有一段時間“韓流”盛行,其實韓國文化里有很多主流的中國元素,但我們卻沒有抓住這些元素。所以,如何在精神層面提高層次是一個迫切的任務(wù)。大項目就是要把我們的傳統(tǒng)文化、把我們的理論、思想精髓總結(jié)出來。
但是坦白地說,想做大項目還是有難度的。因為圖書是一種能夠給人的思想帶來沖擊的特殊商品,它有兩個屬性是不可更改的,那就是市場效應(yīng)和社會效應(yīng)。我們更要突出社會效應(yīng)。我們一直在努力,已經(jīng)完成了“21世紀(jì)書系”,現(xiàn)在正為建國60周年準(zhǔn)備一個書系。
《對外傳播》:外文出版社要面對眾多的外國讀者,那么你們是如何處理國際范圍內(nèi)的市場效應(yīng)和社會效應(yīng)之間關(guān)系的?
呼寶民:這是一個長期困擾我們的問題。過去西方對中國的認(rèn)識是“謎一樣的國家”。上個世紀(jì)80年代我去蘇聯(lián)的時候,他們在猜測我的國籍時,說哪兒的都有,唯獨沒有中國;而去年我去了法國,五分鐘之內(nèi)看不到中國人都是一件不正常的事情。但是在這樣的情況下,外宣“走出去”反而難了,因為當(dāng)我們像謎一樣的時候,外國人特別好奇、特別想看我們的東西,任何一份報紙、期刊他們都會很珍惜;今天恰恰相反,了解中國的渠道多了,外國人都有了自己的看法。所以盡管現(xiàn)在中國人出去得多了,圖書的銷售渠道卻變得不暢通了。
銷路不暢當(dāng)然首先是發(fā)行的問題,我們要生存、發(fā)展下去就必須賣能掙錢的書,其實我們有四個發(fā)展方向――外宣、自銷、多語種和多媒體,還有四個市場――國際、國內(nèi)、政府采購,甚至贈書都可以算一個,唯一不能去的地方就是紙漿廠!所以不能說沒有盈利空間。但同時,按照外宣的要求,有些書即使不盈利也不能不印,這就是一種矛盾。當(dāng)然另一方面編輯上肯定也有不足。圖書出版是―個遺憾的行業(yè),由于評價體系不同,沒有完美的書。
外宣圖書會有賣點
《對外傳播》:2009年,中國將以主賓國的身份參加全球最大的書展――法蘭克福書展。請談?wù)剬Ψㄌm克福書展的看法,并介紹一下近幾年它在潮流上引導(dǎo)上最大的變化是什么。
呼寶民:國際書展是向世界介紹中國的有效渠道,同時也是中國出版工作者了解國際出版業(yè)最新動態(tài)、加強國際交流與合作的重要平臺。現(xiàn)在法蘭克福書展的功能也在逐漸變化:第一,現(xiàn)在它更突出的是展示功能,所以我們帶去的也都是重點書、精品書,讓業(yè)內(nèi)人士和讀者看到我們的實力。第二,它的另一個功能是方便業(yè)內(nèi)人員交流,大家可以互通信息。第三,在洽談版權(quán)方面,法蘭克福書展的效果不像以前那么明顯了。這是因為隨著網(wǎng)絡(luò)等信息渠道的發(fā)展,很多版權(quán)交易變得非常迅速,甚至?xí)沒有完成的時候版權(quán)都已經(jīng)售出了,等到交易會時就沒有那么多好的資源了。
我參加過兩屆法蘭克福書展,我們明年的參展書目已經(jīng)確定了,將主打多語種,尤其是德文、英文圖書。
《對外傳播》:面對新媒體的興起,外文出版社在電子圖書領(lǐng)域會有哪些動作?
呼寶民:業(yè)內(nèi)對電子書的發(fā)展趨勢還有爭論,但我個人認(rèn)為紙質(zhì)書籍必然消亡,因為書籍的發(fā)展史上,載體是在不斷發(fā)生變化的。而且由于紙質(zhì)書籍畢竟需要耗費森林資源,也許有一天它將僅僅作為高檔禮品出現(xiàn)在 人們的日常生活中。而且隨著環(huán)保成本的增加,紙張漲價的趨勢恐怕是長期的,這就激發(fā)了出版界的危機意識和精品意識,每個出版社都要思考,那些新的出版介質(zhì)――數(shù)字出版、多媒體產(chǎn)品等要不要嘗試?
現(xiàn)階段電子書的發(fā)展還有一些障礙,首先是版權(quán)難以界定,我們也很難得到數(shù)字版權(quán);其次是贏利模式的局限――確定電子書的銷售數(shù)量比紙質(zhì)書籍要難,讓出版社相信銷售商的一個電子數(shù)據(jù)還是不太現(xiàn)實的;再次還有誠信上的危機,主要是電子產(chǎn)品比較容易復(fù)制,盜版問題更難解決。
對外文社來說,數(shù)字出版是一個很有未來的產(chǎn)業(yè),一定要迎上去,才能避免在這場競爭中被淘汰。我們現(xiàn)在就為很多書配了光盤。而且將來,出版社和數(shù)字出版公司結(jié)合在一起會成為―個趨勢,F(xiàn)在的情況往往是出版社缺少技術(shù)人員,數(shù)字公司缺少編輯人員。
但是我們也很謹(jǐn)慎,我認(rèn)為如果出版社把資源交給數(shù)字出版公司的話,自己就什么都沒有了。這是一個悖論――由于沒有版權(quán),我們的很多書無法上網(wǎng),無法啟動數(shù)字出版;但是正因為有了這個“遺憾”,才保護了我們現(xiàn)有的紙質(zhì)出版物。傳統(tǒng)出版社與新興技術(shù)行業(yè)正在進行一場爭奪戰(zhàn),這也是電子書沒有進一步發(fā)展的客觀原因。
《對外傳播》:汶川大地震后,外文出版社第一時間編輯出版國內(nèi)出版界推出的第一本有關(guān)汶川大地震的英文版畫冊――《汶川!汶川!強震凝聚中國》,并亮相美國書展。以前這種突發(fā)事件的信息傳播是報紙雜志的專利,現(xiàn)在圖書似乎也開始具備“新聞性”了,你怎么看這個問題?
呼寶民:圖書的“新聞性”這個理念很好,對我來說也是一種啟發(fā)。
《汶川!汶川!強震凝聚中國》的出版是外文局的領(lǐng)導(dǎo)親自抓的,由于是突發(fā)事件,當(dāng)時的第一要求是快,這也就留下了一些不足――抗震救災(zāi)還在進行中,很多數(shù)據(jù)、說法還沒有最后確定,但是卻很難改動了。
這就是圖書與其他載體的不同,報紙期刊在時效方面很快就會過去,而書是可以永久珍藏的,當(dāng)報紙雜志已經(jīng)被人遺忘的時候,圖書卻將永遠(yuǎn)載入史冊。這正是我們出版此類書的原因。當(dāng)然出書也是需要永遠(yuǎn)負(fù)責(zé)任的。
那時候這本書在西單圖書大廈的銷售排行榜上長期占據(jù)第一名的位置,當(dāng)我看到書店里許多人圍攏在一起翻看這本書的時候,心里還是感覺挺驕傲的。同時,這種熱銷程度、被關(guān)注程度也確實需要我們反思?梢钥紤]讓選題更具新聞敏感性――這就很好地說明了剛才我對外宣人才的一點看法,即外宣工作者要時刻關(guān)注國際國內(nèi)形勢。相信只要找到好的選題,外宣書籍一定會有賣點!
追求共贏
《對外傳播》:2008年,由于面臨激烈的競爭和市場環(huán)境,貝塔斯曼全面從中國圖書業(yè)撤出,外文出版社讀者基本是在海外,您是怎樣看待這種競爭帶來的壓力?如何應(yīng)對?
呼寶民:在我的頭腦里沒有對手這個概念,只有合作者,和同業(yè)者在一起我們只談共贏。觀察、了解他們是需要的,但目的是為了我們自己更好地發(fā)展。
外文社不只有商業(yè)屬性,還有外宣屬性,所以我們更強調(diào)的是自己的特色,因為沒有特色就無法生存。外文社的特色主要有二:一是我們有多語種的優(yōu)勢,我們是中國唯一一個有專職的多語種翻譯隊伍的出版社――其他出版社即使有翻譯也是由編輯兼職的。第二個特色是多年積累的外宣資源。外文社多年來出書的規(guī)模大、品種全,需要的時候我們可以“成建制地”推出系列圖書。當(dāng)然問題的另一面是我們的庫存太大了。
如果說國內(nèi)還是存在對手的話,國際上則沒有――那里的市場和需求實在是太大了,就好像汪洋大海里,兩只小船是很難碰到的。雖然有一些國外出版社對手,但他們的關(guān)注點與我們不同,他們的出發(fā)點多是獵奇,只關(guān)心我們的不足,還有個別人是不懷好意的。比如俄羅斯對中國的報道,他們不會拍我們的高樓大廈,而只會攝下頂著凜冽寒風(fēng)前行的騎車人。他們會發(fā)一張照片,配著的圖片說明是:“在中國的軍營里,軍官隨意毆打士兵!逼鋵嵞菑堈掌锏能姽偈窃跒閼(zhàn)士系“風(fēng)紀(jì)扣”,只是那一瞬間恰巧就像抬手打人而已。
我覺得隨著中國的發(fā)展,似乎世界對我們的理解反而更少了。其實西方人很關(guān)心中國的日常生活,人的本質(zhì)都是相同的,只不過他們不能理解中國有自己的特色。當(dāng)然也可以說是我們沒有把問題說透。比如腐敗問題,蘇聯(lián)解體后腐敗現(xiàn)象在俄羅斯仍然存在,甚至還變本加厲,這說明腐敗不是共產(chǎn)黨的專利。
外宣媒體要相互配合才能做到“走出去”,等到競爭局面真正出現(xiàn)之日,也就是我們外宣工作勝利之時。
責(zé)編:喬 萍
相關(guān)熱詞搜索:外文 溝通 圖書 以外文圖書溝通世界 用圖書溝通世界 以外文介紹中國
熱點文章閱讀