街頭漢字|中國街頭漢字

        發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:

          首先,我想提三個問題:一,當(dāng)西方人一踏上中國國土?xí)r,最吸引他們注意的是什么東西?二,什么和中國烹飪一樣最具有中國的民族認(rèn)同性?三,為什么西方人會覺得中國是一個神秘的國家,這種認(rèn)識的根源在何處?
          我想這三個問題的答案可以歸結(jié)為一個,那就是漢字。
          
          “不透明”的漢字
          
          當(dāng)剛剛來到中國的西方人走下飛機(jī),首先會被機(jī)場各處標(biāo)注的漢字所吸引。這種文字與他們所熟悉的拉丁字母完全不同,像是某種圖畫。而最能代表中國特色的兩種東西,一個是烹飪,還有一個就是漢字。中國餐館遍布全世界,這些餐館的招牌中可能就有漢字,所以漢字也出現(xiàn)世界的各個角落。再者,西方人之所以用“神秘”來形容中國,是由于漢字的不透明(non-transparence)。比如,當(dāng)我作為一個法國人去德國的時候,雖然我不懂德文,但由于德語和法語一樣使用的也是拉丁字母,它對我來說是透明的,也就是說,面對一個德文單詞,雖然我不知道它的意思,但卻能發(fā)出它的音,可以讀出來。
          正因?yàn)闈h字的這種不透明性,西方人就會想要了解這些符號背后所隱藏的意義。
          走在中國的大街上,各式各樣的店鋪招牌會吸引西方人的眼球。
          左圖中的招牌是我二十多年前在王府井拍攝的。招牌上的文字除了傳遞出某個信息之外,還制造出某種視覺效果。當(dāng)我把這張照片展示給一些沒有學(xué)過中文的法國人看時,他們對這個招牌所產(chǎn)生的圖像效果非常感興趣。因?yàn)榭梢钥吹,在招牌的第一個字“上”和第二個“!敝g有一條線將兩個字連接起來。因此,可以說,漢字與其他文字最大的區(qū)別之一就在于它不僅只有溝通和傳遞信息的功能。
          還要提到的一點(diǎn),認(rèn)為漢字難學(xué)的其實(shí)并不是西方人,而是中國的文字專家。在西方人眼中,更多的時候,漢字是與美和神秘、而不是與難學(xué)聯(lián)系在一起。
          還有一種西方人覺得新奇的街頭文字就是中國的標(biāo)語。它們寫在大街小巷的墻壁上,尤其是在農(nóng)村,非常普遍。它們并不一定涉及政治,而是涵蓋了幾乎各個領(lǐng)域。它們之所以能吸引西方人的眼球,是因?yàn)樵谖鞣讲]有這種形式的東西。
          
          復(fù)雜的中國街頭漢字
          
          在北京,有一個招牌非常普遍,就是買烤串的店鋪招牌!按边@個字對西方人來說是透明的,因?yàn)樗苄蜗蟆R恍┪鞣饺嗽诒本┐藥滋熘,很容易就能識別出這個招牌。
          當(dāng)然,還有一些更加復(fù)雜的街頭文字。如:很明顯,照片中的“喜”字不僅有傳遞信息的功能、溝通功能(foncfionde communication),它還具有其它層面的功能。要加以說明的是,現(xiàn)代西方語言學(xué)家對文字的定義并不完全適用于漢字。比如,這個“喜”的確是文字(盡管它不僅僅是一個字),但它卻能用現(xiàn)代語言學(xué)的概念來解釋。
          上圖中的招牌字在西方人看來,會以為上半部分是符號,下面的是漢字。但其實(shí)上下部分是合在一起的整體,共同構(gòu)成一個漢字。這既是一個字,也是一個商標(biāo),一個logo。這個字引出了漢字除了傳遞信息功能之外的另一個功能,那就是漢字的商標(biāo)功能。
          有些漢字還有一種功能,可以稱之為“魔力功能”(fonctionmagique)。比如“囂”、“!薄ⅰ皦邸钡茸,就像是某種護(hù)身符或吉祥物。當(dāng)中國人把這些字貼在墻上時,似乎這些文字本身成為了某種具有魔力的東西,能夠保佑人的幸福平安。
          有時漢字集合了好幾種功能于一身。比如右圖中的“福”字就同時擁有魔力功能和審美功能(fonctionesth e tique)。拉丁文字是沒有審美功能的。
          右圖中的這幅書法作品則是文字和繪畫的結(jié)合。仔細(xì)觀察,可以看到文字中有兩只鵝的形象。這些文字既組成了一首詩,傳遞了信息,同時又展現(xiàn)了形象,成為一幅圖畫。
          這里我要指出的是,相比西方人,中國人對圖像更為敏感。為什么會這樣?我認(rèn)為這就是漢字在中國人的意識形態(tài)中留下的烙印。比如,我的很多中國朋友去過巴黎之后,給他們留下印象最深的是巴黎的雕塑。中國人對造型藝術(shù)的這種敏感我認(rèn)為就源自漢字的形象性。
          此外,我還注意到,在中國的一些名山大川風(fēng)景區(qū)里,一些高大山石的表面會刻有或?qū)懹形淖。難道它們僅僅是用來標(biāo)注地名的嗎?西方人不禁會問,這些寫在山石上的文字還有什么功能?因?yàn)樵谖鞣,在這種類似的風(fēng)景區(qū)里,沒有人會用拉丁文字在山石上寫字。
          在西方傳統(tǒng)中,無論是歐洲的思想傳統(tǒng)還是哲學(xué)傳統(tǒng),自然和文化是截然分開的。例如在法國高中生的哲學(xué)課程里,有一個很重要的論題就是“文化與自然”,也就是說歐洲人總是把這二者區(qū)分得很清楚。但通過這些寫在自然山石上的漢字,我們可以看到,在中國,文化和自然是緊密結(jié)合在一起的。在自然景觀中,我們看到了文化的代表――文字。
          
          用漢字影響人看待世界的方式
          
          語言不僅僅是一種交流的工具,它能影響人的思維方式和看待世界的方式。在中國人看來,英語可能和法語很貼近,有相同的單詞等等。但事實(shí)上,這兩種語言的差別非常大。舉個例子來說,英文強(qiáng)調(diào)空間位置,但法語卻并非如此。當(dāng)法語表示“拿”這個概念的時候,都用同一個單詞“prendre”來表述,它對動作的作用方向并不強(qiáng)調(diào);而英語中,則會有“takeout”(拿出)、“takein”(拿進(jìn)去)、“pickup”(拿起)、“takeaway”(拿走)等等,這和中文反倒很像。在歐洲,英國古典哲學(xué)、法國古典哲學(xué)和德國古典哲學(xué)是很不相同的。但這三個國家在地理位置上很接近,在經(jīng)濟(jì)、社會、意識形態(tài)方面都大同小異。但為什么英國古典哲學(xué)會與德國古典哲學(xué)有那么大的差別呢?英國古典哲學(xué)很實(shí)用,我們稱之為經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué);但德國古典哲學(xué)卻很抽象,思辨功能很強(qiáng)。我認(rèn)為原因之一在于語言的差別。英語很實(shí)用,功能性很強(qiáng),大家都說。所以,我說語言不僅僅只是一個交流的工具,而能影響人的思維。
          在回到中西方文化的差別上來。如果說西方人更注重分析、分類,難道不正是因?yàn)樗麄兊奈淖志哂泻軓?qiáng)的分析性么?因?yàn)槔∥淖直旧砭哂蟹治稣Z音的功能。而漢字是不是使得中國人對視覺形象更加敏感的重要原因之一呢?它是否培養(yǎng)了中國人的思維方式呢?
          
          責(zé)編:賀瀟瀟

        相關(guān)熱詞搜索:漢字 街頭 街頭漢字 街頭漢字廣告語 街頭實(shí)拍不會寫的字

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品