眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

        發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:


          摘要:眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄是近年來將認(rèn)知翻譯過程研究推向縱深發(fā)展的先進(jìn)研究方法。本文探討這兩種方法在MTI翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,討論其應(yīng)用的理論依據(jù),實(shí)施一項(xiàng)教學(xué)實(shí)驗(yàn)論證其可行性,通過問卷調(diào)查結(jié)果分析上述兩種方法在提高學(xué)生策略能力上的積極作用,并闡述眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄在教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)施原則和實(shí)施方法。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄應(yīng)用在翻譯教學(xué)中有顯著的積極作用,有助于提升學(xué)生的策略能力和整體翻譯能力。
          關(guān)鍵詞:眼動(dòng)追蹤;鍵盤記錄:MTI;翻譯教學(xué):策略能力
          進(jìn)行翻譯過程研究,窺探譯者大腦這個(gè)“黑匣子”里發(fā)生了什么,更深入地理解譯者的認(rèn)知機(jī)制,其根本目的之一是將研究成果轉(zhuǎn)化到譯員培訓(xùn)和翻譯教學(xué)中。以過程為取向的翻譯教學(xué)模式為翻譯理論融入翻譯教學(xué)找到了更合適的依托點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中關(guān)注翻譯過程,引導(dǎo)學(xué)生更好地觀察、分析和反思自己的翻譯過程,可以有效提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力(Tirkkonen-Condit 2005)。國(guó)際學(xué)界較早就開始探討以過程為取向的翻譯教學(xué)模式(如Fox2000;Alves 2005;Pym 2010等),國(guó)內(nèi)近年來也開始倡導(dǎo)圍繞翻譯過程開展教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生更積極主動(dòng)地關(guān)注翻譯過程(朱玉彬、許鈞2010)。教學(xué)實(shí)踐中也有運(yùn)用有聲思維法(如李德超2008)、學(xué)習(xí)日志(如吳青2014)和評(píng)注式翻譯(如柯平、李小撒2012)的大膽嘗試。近20年來,眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄這兩種先進(jìn)的實(shí)證研究方法推動(dòng)了認(rèn)知翻譯過程研究往縱深發(fā)展,但國(guó)內(nèi)尚未見到將上述兩種方法運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中的嘗試。本文將簡(jiǎn)要介紹眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄方法,探討它們?cè)诜g教學(xué)中應(yīng)用的可行性,通過一項(xiàng)教學(xué)實(shí)驗(yàn)論證二者對(duì)培養(yǎng)學(xué)生策略能力的積極作用,并闡述其實(shí)施原則和實(shí)施方法。
          一、理論依據(jù)
          語言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯人員能力和素質(zhì)的要求常常主導(dǎo)著翻譯研究和教學(xué),設(shè)立以“培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高水平、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”(任文2012:46)為目標(biāo)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)是國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)這一挑戰(zhàn)的直接回應(yīng)。翻譯教學(xué)的宗旨是培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、思考能力和翻譯能力,使學(xué)生通過訓(xùn)練成為具有專業(yè)能力(expertise)的職業(yè)譯員。而提高學(xué)生,尤其是初學(xué)者的翻譯能力,“教師首先需要著力關(guān)注培養(yǎng)他們處理問題的認(rèn)知資源、思路與方法,其次才是具體譯法”(吳青2014:45)。在這一語境下,翻譯教學(xué)正逐漸從翻譯技能培訓(xùn)轉(zhuǎn)向翻譯職業(yè)教育和譯員素質(zhì)教育。而提高譯員專業(yè)能力和專業(yè)素質(zhì)的核心是提高他們的“策略能力”(strategiccompetence)(PACTE 2005:G6pferich2009)。策略能力在翻譯過程中“負(fù)責(zé)解決問題(solving problems),并保證翻譯過程富有效率。它根據(jù)翻譯項(xiàng)目來規(guī)劃翻譯過程,對(duì)翻譯過程和己獲得的階段性成果進(jìn)行評(píng)估,激活其他子能力以彌補(bǔ)不足,發(fā)現(xiàn)翻譯問題并予以解決”(PACTE2005:610),起著統(tǒng)攝和協(xié)調(diào)其他子能力的作用。為更好地提升學(xué)生的策略能力,MTI教學(xué)正從以教師為中心、以譯作為取向的傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)向?yàn)橐詫W(xué)生為中心、以過程為取向的教學(xué)模式。將眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄方法用于教學(xué)實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生更多地關(guān)注翻譯過程,便是以過程為取向教學(xué)法的體現(xiàn)。其理論支撐是建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論,即知識(shí)的掌握是一個(gè)過程,學(xué)生面對(duì)復(fù)雜問題或任務(wù)時(shí),需要自己去發(fā)現(xiàn)解決問題或完成任務(wù)所需要的基本知識(shí)和技能。
          二、眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄法
          眼動(dòng)追蹤法是利用眼動(dòng)儀記錄眼球活動(dòng),從而推斷個(gè)體的內(nèi)在認(rèn)知過程的一種心理學(xué)研究方法。當(dāng)代的眼動(dòng)儀利用瞳孔和角膜反射的視頻記錄法,以毫秒為單位追蹤記錄受試的眼球活動(dòng),從眼動(dòng)軌跡的記錄中提取諸如注視點(diǎn)、注視時(shí)間、注視次數(shù)、眼跳距離、瞳孔直徑等數(shù)據(jù),揭示視覺注意力及內(nèi)部認(rèn)知加工機(jī)制(Duchowski2007)。近十年來,眼動(dòng)追蹤法已被廣泛應(yīng)用于認(rèn)知翻譯過程研究中,極大地深化了我們對(duì)翻譯認(rèn)知過程的理解(馮佳、王克非2016)。
          將眼動(dòng)追蹤用于翻譯教學(xué),用眼動(dòng)儀記錄學(xué)生翻譯過程中的眼球運(yùn)動(dòng),完成記錄后,利用眼動(dòng)儀的動(dòng)態(tài)視頻回放功能,重現(xiàn)翻譯過程中的眼球運(yùn)動(dòng)數(shù)據(jù),請(qǐng)學(xué)生觀看自己的翻譯過程;胤胖,眼動(dòng)儀會(huì)將相關(guān)的眼動(dòng)數(shù)據(jù)(如注視點(diǎn))疊加在對(duì)應(yīng)的源文本或目標(biāo)文本上。文本的上方會(huì)呈現(xiàn)疊加的注視點(diǎn),即半透明的紅色圓圈。圓圈出現(xiàn)的位置即是眼睛注視的位置,每個(gè)圓圈代表一個(gè)注視點(diǎn)。圓圈直徑越大,表明注視時(shí)間越長(zhǎng);胤诺乃俣瓤炻烧{(diào)節(jié);胤胚^程中,可暫停,或通過拖動(dòng)時(shí)間軸指針快速定位到任一時(shí)間點(diǎn)。
          鍵盤記錄法利用鍵盤記錄軟件實(shí)時(shí)、客觀地記錄翻譯過程中的全部鍵盤活動(dòng)。認(rèn)知翻譯過程研究中,應(yīng)用最廣泛的鍵盤記錄軟件是Translog(Saldanha and O"Brien 2013)。Translog記錄譯者進(jìn)行的鍵入、刪除(刪除和回車)、導(dǎo)航(光標(biāo)活動(dòng))、復(fù)制/剪切和粘貼、回車、鼠標(biāo)操作活動(dòng)(Carl 2012)。記錄的同時(shí)為所有鍵盤活動(dòng)打上準(zhǔn)確的時(shí)間標(biāo)簽,并記錄鍵盤活動(dòng)問的時(shí)間差。
          將鍵盤記錄法用于翻譯教學(xué)中,利用鍵盤記錄軟件記錄學(xué)生翻譯過程中的鍵盤活動(dòng),完成記錄后,利用其動(dòng)態(tài)視頻回放功能,回放翻譯過程中的所有鍵盤活動(dòng),請(qǐng)學(xué)生觀看自己的翻譯過程。回放速度快慢可調(diào)節(jié)。Translog II可連接眼動(dòng)儀,同步記錄譯者的鍵盤和眼動(dòng)數(shù)據(jù)。若連接眼動(dòng)儀(如本實(shí)驗(yàn)),回放時(shí),學(xué)生可同時(shí)觀察到任一時(shí)刻的鍵盤活動(dòng)及當(dāng)時(shí)視覺注意力之所在。
          三、教學(xué)實(shí)驗(yàn)
          1.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
          為檢驗(yàn)眼動(dòng)追蹤和鍵盤記錄方法在MTI教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用,筆者設(shè)計(jì)了一項(xiàng)教學(xué)實(shí)驗(yàn),共邀請(qǐng)36名MTI專業(yè)一年級(jí)學(xué)生參加實(shí)驗(yàn)。他們的第一語言是漢語,第二語言是英語。在翻譯過程中,利用眼動(dòng)儀和鍵盤記錄軟件同時(shí)記錄他們的眼動(dòng)和鍵盤數(shù)據(jù)。本實(shí)驗(yàn)使用TobiiT120遙測(cè)式桌面眼動(dòng)儀采集眼動(dòng)數(shù)據(jù),通過Translog II鍵盤記錄軟件呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)材料和記錄鍵盤活動(dòng)數(shù)據(jù)。Translog II操作界面分為上下兩部分:上半部呈現(xiàn)源語篇,下半部分供譯者鍵入目標(biāo)語篇。

        相關(guān)熱詞搜索:追蹤 翻譯 鍵盤記錄 教學(xué)中

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品