段德智:責(zé)任是需要人來(lái)承擔(dān)的
發(fā)布時(shí)間:2020-06-11 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
1. 杜維明先生的Centrality and Commonality: An Essay on Confucian Religiousness 1989年曾由紐約州立大學(xué)出版社出版。1997-1998年我在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)期間,曾將其譯成中文。為了突出其強(qiáng)調(diào)“儒學(xué)的宗教性”的一面,我倒置了原作的主標(biāo)題和副標(biāo)題,結(jié)果其標(biāo)題便成了“論儒學(xué)的宗教性:對(duì)《中庸》的現(xiàn)代詮釋”。其中文版本于1999年在武漢大學(xué)出版社出版。杜維明先生曾高度評(píng)價(jià)了這個(gè)中文譯本,說(shuō)我在翻譯這本英文論著時(shí),“投注了許多心血,真可謂字斟句酌,一絲不茍”,“不只緊扣文本推敲字句”,而且還“盡量體會(huì)考察我解讀《中庸》的哲學(xué)理由”。一些讀者和評(píng)論者也將其視為杜先生著作的“上乘譯作”或“最佳譯作”。這些雖然是過(guò)譽(yù)之詞,但畢竟是對(duì)我的翻譯工作的一種肯認(rèn)。
我本是從事西學(xué)研究的,當(dāng)初我之所以決意翻譯杜先生的這部著作,從“為己之學(xué)”的角度看,是為了進(jìn)一步完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),而從“為人之學(xué)”的角度看,則是旨在促進(jìn)和提升我國(guó)大陸儒學(xué)研究國(guó)際化水準(zhǔn)。因此,當(dāng)其中文版在大陸出版后,我就萌生了推動(dòng)出版中英文對(duì)照本的念頭,F(xiàn)在,幸賴原作者哈佛大學(xué)的杜維明先生和人民出版社的洪瓊先生的鼎力襄助,這個(gè)念頭終于可以付諸實(shí)施了。值此該著中英文對(duì)照本即將出版之際,我謹(jǐn)向杜維明先生、洪瓊先生以及該著作的廣大讀者和評(píng)論者表示深切的謝意。
2. 杜維明先生的這部著作之所以值得翻譯成中文,值得在我國(guó)出中英文對(duì)照本,乃是由許多原因決定的。其中一個(gè)重要原因是他的這部著作所論話題的極端重要性。如果說(shuō)在近現(xiàn)代儒學(xué)發(fā)展史上有什么值得關(guān)注的重大事件的話,則“儒學(xué)是否宗教”以及“儒學(xué)的宗教性”的爭(zhēng)論無(wú)疑屬于這樣的事件。儒學(xué)是否宗教的論爭(zhēng)甚至可以一直上溯到明末清初開始的“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”。“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”如果從龍華民(Nicolo Longobardi,1565-1655)在利瑪竇(Matteo Recci,1552-1610)1610年去世后接任耶穌會(huì)中國(guó)會(huì)長(zhǎng)算起,到1939年羅馬傳信部發(fā)布教皇庇護(hù)十一世教諭時(shí)為止,長(zhǎng)達(dá)340年之久,即使從17世紀(jì)三十年代方濟(jì)各會(huì)和多明我會(huì)開始同耶穌會(huì)公開發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)時(shí)算起,也綿延了三個(gè)世紀(jì)。這一事件不僅牽涉到當(dāng)時(shí)在我國(guó)傳教的耶穌會(huì)、方濟(jì)各會(huì)和多明我會(huì)等諸多基督宗教傳教團(tuán)體,而且還牽涉到羅馬教廷,牽涉到教皇亞歷山大七世、克雷芒十一世和庇護(hù)十一世,牽涉到康熙、雍正、乾隆諸位中國(guó)皇帝,不僅牽涉到中國(guó)一大批教內(nèi)外士大夫,而且還牽涉到歐洲一大批知識(shí)分子精英(如萊布尼茨、伏爾泰和孟德斯鳩等)。然而,如所周知,雙方爭(zhēng)論的焦點(diǎn)不是別的,正是“儒學(xué)是否宗教”這樣一個(gè)問(wèn)題。
至十九世紀(jì)末,關(guān)于“儒學(xué)是否宗教”的爭(zhēng)論可以說(shuō)是一波未平一波又起。在維新變法運(yùn)動(dòng)和民國(guó)早期中,康有為等先是在京創(chuàng)辦“保國(guó)會(huì)”,呼吁“保國(guó)、保種、保教”,后有創(chuàng)辦“孔教會(huì)”,顯然是從宗教向度來(lái)理解儒學(xué)的。其后,當(dāng)代新儒家的第一代人物梁漱溟、熊十力等卻反其道而行之,均強(qiáng)調(diào)儒學(xué)的科學(xué)性而否認(rèn)儒學(xué)的宗教性。然而,至二十世紀(jì)中葉,情況又發(fā)生了根本性的變化。當(dāng)代新儒家的第二代人物唐君毅、牟宗三等又重新肯定儒學(xué)的宗教價(jià)值。他們的這樣一種立場(chǎng)在1958年元旦發(fā)表的由唐君毅起草,由唐君毅、牟宗三、徐復(fù)觀、張君勱聯(lián)合署名的《中國(guó)文化與世界》的宣言中得到了明確的表達(dá)。除上述提到的幾個(gè)代表人物外,賀麟、馮友蘭、謝扶雅、傅偉勛、秦家懿、杜維明、劉述先等著名學(xué)者也都程度不同地參加了討論。至二十世紀(jì)八十年代,在大陸改革開放的新形勢(shì)下,任繼愈、李申、李國(guó)權(quán)、崔大華等在大陸開始了“儒家是否宗教“的討論。1998年,由《文史哲》雜志編輯部組織的關(guān)于“儒學(xué)是否宗教”的筆談把這一討論推向了新的高潮。當(dāng)時(shí),大陸有關(guān)領(lǐng)域的一些知名學(xué)者,如張岱年、季羨林、蔡尚思、郭齊勇、張立文和李申等都參加了這次筆談。緊接著,“孔子2000網(wǎng)站”于2001年10月組織了全國(guó)性的“儒學(xué)與儒教”的大討論;
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所與《中國(guó)哲學(xué)史》編輯部于2002年又組織了關(guān)于“儒家與宗教”的全國(guó)性的學(xué)術(shù)研討會(huì)。最近幾年,這一討論的勢(shì)頭雖說(shuō)有所減弱,但是卻遠(yuǎn)未停息。
儒學(xué)是否宗教的討論對(duì)我國(guó)的文化史和學(xué)術(shù)史意義重大。從消極的方面看,它關(guān)乎到儒學(xué)乃至我國(guó)文化在世界文化中的定位問(wèn)題或地位問(wèn)題,而從積極的方面看,它則進(jìn)一步關(guān)乎到現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文化乃至現(xiàn)當(dāng)代世界文化何以存在以及何以發(fā)展的問(wèn)題。這一討論之所以在我國(guó)儒學(xué)近現(xiàn)代發(fā)展史上長(zhǎng)興不衰,就其深層原因來(lái)看,正在于此。而杜維明先生的《論儒學(xué)的宗教性》的中文版本問(wèn)世后之所以受到許多學(xué)者的關(guān)注,無(wú)疑在很大程度上也得益于該著作所論的話題的這樣一種學(xué)術(shù)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,也得益于這樣一種學(xué)術(shù)大背景。需要向讀者進(jìn)一步作出交代的是,杜維明先生的這部論著最初(即1976年)作為亞州和比較哲學(xué)學(xué)會(huì)叢書之一發(fā)表的時(shí)候,只有四章,并無(wú)專題討論“儒學(xué)的宗教性”的第五章;
而且,當(dāng)時(shí)該著作的標(biāo)題也與現(xiàn)在不同,而為Contranality and Commonality: An Essay on Chung-Yung(《中與庸:論<中庸>》)。1989年,當(dāng)紐約州立大學(xué)出版社再版此書的時(shí)候,杜維明先生不僅新增了第五章On Confucian Religiousness(“論儒學(xué)的宗教性”),而且也將書目更改為Centrality and Commonality: An Essay on Confucian Religiousness (《中與庸:論儒學(xué)的宗教性》)。在談到自己作出如此修訂的理?yè)?jù)時(shí),杜維明先生明確指出:“我決定增加第五章來(lái)強(qiáng)調(diào)一種在我的詮釋中已相當(dāng)明確的思想進(jìn)路:儒家思想作為哲學(xué)人類學(xué)的一種形式,充滿了深刻的倫理宗教的意蘊(yùn)。它對(duì)人的宗教性的喚起和它對(duì)人的理性的表達(dá)一樣充分!闭腔趯(duì)杜維明先生的這種觀念的感受和理解,所以當(dāng)我翻譯完此書時(shí),便決意將其中文版本的書名更名為《論儒學(xué)的宗教性:對(duì)<中庸>的現(xiàn)代詮釋》。我的這種努力也得到了杜維明先生的明確肯認(rèn)。
對(duì)儒學(xué)宗教性的強(qiáng)調(diào)乃本書的一項(xiàng)中心內(nèi)容。關(guān)于這一點(diǎn),即使在杜維明先生剛剛寫好的中英文對(duì)照本的新序中,也有極其鮮明的表述。他再次強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我強(qiáng)調(diào)儒學(xué)人文主義的‘宗教’向度,理由有兩個(gè)。作為一種內(nèi)容廣泛和整體化了的傳統(tǒng),儒學(xué)并非‘世俗’的人文主義;
更重要是,我想借以推證出,如果對(duì)儒學(xué)的宗教性缺乏理解,則我們對(duì)儒家的‘君子’的鑒賞將因此而淺薄,對(duì)儒家‘政’的理解將而誤入歧途,而對(duì)儒家的‘誠(chéng)’(道德形而上學(xué))的理解也將有所缺失。”因此,雖然“主體性”和“主體間性”思想是本書的重要內(nèi)容,但是,儒學(xué)的宗教性無(wú)論如何都是該書的一項(xiàng)中心內(nèi)容或中心內(nèi)容之一。只要中華民族存在一日,只要在國(guó)際范圍內(nèi)各文化板塊之間的全球化和本土化之間的張力結(jié)構(gòu)存在一日,儒學(xué)的宗教性的討論也就將存在一日,杜維明先生的這部論著的話題也就會(huì)被人們以這樣那樣的形式言說(shuō)一日。從這個(gè)意義上講,杜維明先生的這本書是具有某種跨時(shí)空的意義和價(jià)值的。
3.杜維明先生的這部著作之所以值得翻譯成中文,值得在我國(guó)出中英文對(duì)照本,還有一個(gè)更為內(nèi)在的原因,這就是他的時(shí)代意識(shí)和世界眼光,在于他的這部論著所具有的許多同類著作所缺乏的的那樣一種內(nèi)在氣質(zhì)和內(nèi)在品格。馬克思在《德意志意識(shí)形態(tài)》中當(dāng)刻畫人的生成過(guò)程時(shí)曾經(jīng)說(shuō)到過(guò)一句非常經(jīng)典的話,這就是:“地域性的個(gè)人為世界歷史性的、經(jīng)驗(yàn)上普遍的個(gè)人所代替!瘪R克思的這句話顯然是就整個(gè)人類而言的。因此,他的這句話并非意指每個(gè)人都能與時(shí)俱進(jìn),都能成為“世界歷史性的、經(jīng)驗(yàn)上普遍的個(gè)人”。即使在全球化的今天,亦復(fù)如此。在我看來(lái),在當(dāng)今世界,許多西方漢學(xué)家雖然對(duì)西方文化有比較真切的體驗(yàn)和認(rèn)知,但是對(duì)中國(guó)儒學(xué),特別是對(duì)儒學(xué)經(jīng)典卻往往失之膚淺,而相當(dāng)一部分中國(guó)哲學(xué)家雖然對(duì)中國(guó)文化和儒家經(jīng)典比較熟悉,但是對(duì)西方文化和西方哲學(xué)卻又往往失之淺薄。真正能夠?qū)χ袊?guó)文化和西方文化,對(duì)儒家經(jīng)典和西方經(jīng)典均比較熟悉、均有較為深刻的生存體驗(yàn)和理性認(rèn)知的,人數(shù)尚不太多。而杜維明先生無(wú)疑是這為數(shù)不多的思想家之一。然而,正是他的特殊的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,他與西方學(xué)者的零距離的接觸和思想碰撞,使得他對(duì)中國(guó)儒學(xué)和儒家經(jīng)典享有一種大多數(shù)同類學(xué)者所缺乏的視角、論域、體認(rèn)和洞見。相信細(xì)心的讀者在閱讀他的論著時(shí)是不難體悟出這一點(diǎn)的。他的論著之所以值得大陸學(xué)者體味,這無(wú)疑是一項(xiàng)重要原因。
大而化之地講,可以說(shuō)當(dāng)代新儒家有一個(gè)共性,這就是:他們一般都比較偏重于儒家心性之學(xué)。唐君毅講“心通九境”,其所強(qiáng)調(diào)的無(wú)非是一個(gè)“盡性立命”、“良知”“天知”的問(wèn)題。牟宗三講“內(nèi)在超越”,其所強(qiáng)調(diào)的也無(wú)非是一個(gè)“性與天道”的問(wèn)題。劉述先發(fā)揮牟宗三的“內(nèi)在超越”說(shuō),提出和論證了“超越內(nèi)在兩行兼顧”的論說(shuō),但基本上沒(méi)有超出儒家心性之說(shuō)的藩籬。然而,在杜維明先生的論著中,我們卻驚奇地發(fā)現(xiàn),他把“君子”、“政”和“誠(chéng)”(道德形而上學(xué))規(guī)定為儒學(xué)人文主義的三個(gè)核心概念。這就是說(shuō),在杜維明先生看來(lái),儒學(xué)的人文主義不僅有一個(gè)“心性”問(wèn)題,而且還有一個(gè)“社會(huì)”或“政”(治國(guó)平天下)的問(wèn)題;
不僅有一個(gè)“主體性”的問(wèn)題,而且還有一個(gè)“主體間性”的問(wèn)題;
不僅有一個(gè)“個(gè)人修身”問(wèn)題,而且還有一個(gè)“信賴社群”問(wèn)題;
一句話,不僅有一個(gè)“內(nèi)圣”問(wèn)題,而且還有一個(gè)“外王”問(wèn)題。而他的這樣一種處理方式用伽達(dá)默爾的話來(lái)說(shuō),顯然是“視域融合”的一種結(jié)果。也就是說(shuō),杜維明先生之所以能夠?qū)Α吨杏埂纷鞒鲞@樣一種創(chuàng)造性的解釋,固然與其“學(xué)習(xí)”《中庸》文本的理論態(tài)度有關(guān),但是無(wú)疑與其深入考察現(xiàn)當(dāng)代西方哲學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代西方文化的走勢(shì)也不無(wú)關(guān)系。如所周知,現(xiàn)當(dāng)代西方哲學(xué)的中心問(wèn)題不是別的,正是“主體性”和“主體間性”問(wèn)題。這在存在主義和哲學(xué)釋義學(xué)領(lǐng)域,主要表現(xiàn)為從海德格爾的“此在”說(shuō)向伽達(dá)默爾的“對(duì)話辯證法”的演進(jìn)。這在法蘭克福學(xué)派那里,則主要表現(xiàn)為從霍克海默的“批判理論”向哈貝馬斯的“交往行為理論”的演進(jìn)。這在當(dāng)代西方科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域,則主要表現(xiàn)為從波普爾的“批判理性主義”向庫(kù)恩的“科學(xué)共同體”的演進(jìn)。這在當(dāng)代政治哲學(xué)、社會(huì)學(xué)和倫理學(xué)領(lǐng)域,則主要表現(xiàn)為“自由主義”(“個(gè)體主義”)與“社群主義”的雙峰對(duì)峙。如果讀者不了解當(dāng)代西方哲學(xué)和西方文化的這樣一種理論背景,我們是很難理解杜維明先生的苦心和論說(shuō)的。無(wú)論是離開了作者與《中庸》文本的對(duì)話,還是離開了作者與現(xiàn)當(dāng)代西方哲學(xué)的對(duì)話,我們都是很難理解這部著作的“真義”和“精髓”的。
4.杜維明先生的這部論著還有一個(gè)鮮明的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),這就是它立體地和動(dòng)態(tài)地理解和闡釋了儒學(xué)人文主義的整體框架和內(nèi)在結(jié)構(gòu),昭示了儒學(xué)的人文性和宗教性、世俗性和神圣性的內(nèi)在關(guān)聯(lián)或張力結(jié)構(gòu)。
毋庸諱言,在他之先以及與他同時(shí),如上所述,唐君毅就提出了本心本性即天心天性的思想,提出了人文與超人文的和合問(wèn)題,牟宗三就提出了“道德的宗教”的范疇,而劉述也提出了“兩行之理”的概念。毫無(wú)疑問(wèn),他們的這些嘗試對(duì)于我們深層次地理解儒學(xué)人文主義諸要素之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)或張力結(jié)構(gòu)作了必要的鋪墊。特別是牟宗三把宋明儒的“性理之學(xué)”理解為“成德之教”的做法,比較明確地昭示了儒學(xué)人文主義的生成論維度和動(dòng)力學(xué)維度。但是,即使在牟宗三這里,對(duì)于儒學(xué)人文性與宗教性之間的具體的生成關(guān)系和動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)也尚未予以具體的解釋。而杜維明這部論著的根本努力卻正在于揭示儒學(xué)人文主義的整體框架或整體結(jié)構(gòu),揭示儒學(xué)人文性與宗教性之間的生成關(guān)系。在該著作的1976年版本的序中,杜維明先生就明確地表達(dá)出了自己的這一意圖。他強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我的目的部分地在于清楚地說(shuō)明《中庸》中存在著一個(gè)深層次的和完整的結(jié)構(gòu),而且只有通過(guò)對(duì)文本作出整體性的解讀才能透過(guò)它的表層語(yǔ)義達(dá)到對(duì)其內(nèi)在意義的理解。”對(duì)于其論著的鋒芒所向,杜維明先生并沒(méi)有作任何掩飾,相反,他十分坦誠(chéng)地宣布:“在這部探索性的論著里”,“我將”“努力表明《中庸》那些表面上看來(lái)不想關(guān)屬的警句格言式的陳述,如何可以作為一個(gè)有關(guān)個(gè)人人格、社會(huì)和宗教的首尾連貫的論述的組成部分而言之成理。我的探究是從對(duì)流行的看法進(jìn)行批判性考察入手的,按照這種看法,文本的內(nèi)容形形色色,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
似乎缺乏一種邏輯連貫的形式。我則希望表明:《中庸》的所謂‘神秘’層面基本上符合儒家思想的孟學(xué)傳統(tǒng),而且即使對(duì)文本不作任何重新安排,這個(gè)層面也可以作為以人道和天道之不可分割性為基礎(chǔ)的一種倫理宗教構(gòu)想的展現(xiàn)而得到理解和評(píng)價(jià)。”
杜維明先生之所以采用“詮釋性”的而非“注釋性”的研究模式和寫作模式,也完全是由他的這樣一種寫作目標(biāo)決定的。他本人曾對(duì)此作過(guò)反復(fù)的強(qiáng)調(diào)。在1976年的序中,在談到他之所以對(duì)《中庸》采取“詮釋性的而非注釋性的”研究模式,完全是基于“下面這個(gè)假定”,“即《中庸》的內(nèi)在邏輯是不可能僅僅通過(guò)對(duì)它的語(yǔ)詞、句子、段落或章節(jié)作一些注釋就予以闡明的。而詮釋學(xué)的分析則具有啟發(fā)性,有時(shí)甚至可以啟迪心智。其所以能夠如此,乃是因?yàn)檫@種分析有助于我們獲得有關(guān)該文本的根本主題的某種洞見,而這又能夠使我們理解,用時(shí)下流行的話說(shuō)就是,該文本的特殊的‘語(yǔ)言游戲’規(guī)則是如何形成的。……我們之所以必須從注釋進(jìn)展到詮釋,乃是為了對(duì)該文本的意義作為一個(gè)整體進(jìn)行認(rèn)真的考察。”杜維明先生在研究方法上“詮釋方法”與“注釋方法”的對(duì)照,在剛剛完成的中英文對(duì)照本的“序”中不僅得到了重申,而且又得到了進(jìn)一步的發(fā)揮。在這個(gè)新序中,“詮釋方法”與“注釋方法”的對(duì)照被升華為“學(xué)習(xí)關(guān)于文本”與“學(xué)習(xí)來(lái)自文本”的對(duì)照,而這樣一種方法論上的對(duì)照顯然也在于更好地昭示儒學(xué)人文主義的整體框架和生成機(jī)制。他開門見山地強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我之所以為《中庸》寫一篇較長(zhǎng)的論文,是出自于一種強(qiáng)烈的感受:《中庸》的文本,不是道德格言的松散匯編,而是對(duì)人的意義提供了一種前后連貫、內(nèi)容廣泛的洞見。受到這種洞見的啟發(fā),儒家的道德教育,蘊(yùn)含著美學(xué)品味和宗教感悟,不僅僅局限于倫理學(xué)的某些狹隘的界定。我這樣的學(xué)習(xí)感悟,來(lái)自文本,而不是來(lái)自關(guān)于文本的學(xué)習(xí)!
在對(duì)杜維明先生關(guān)于儒學(xué)人文主義整體框架和內(nèi)在結(jié)構(gòu)的討論時(shí),我們不能不提到他提出和闡釋的四個(gè)重要概念,這就是“倫理宗教”、“宗教性”、“儒學(xué)精神性”和“精神人文主義”。他之所以提出、推薦和闡釋這樣四個(gè)概念,其目的顯然在于整合儒學(xué)人文主義的人文性與宗教性這樣兩個(gè)向度,在于昭示儒學(xué)人文主義的整體框架和內(nèi)在結(jié)構(gòu),反對(duì)對(duì)儒學(xué)人文主義的任何支離的或肢解性的二分式的誤讀和肢解。而且,其矛頭是直指“西方文化中心論”,直指西方文化的某種特點(diǎn)和弊端的。對(duì)此,他自己交代得很清楚。例如,在1989年的那個(gè)“英文版第二版前言”中,杜維明先生在談到儒家思想“充滿了深刻的倫理宗教的意蘊(yùn)”之后,緊接著便說(shuō)道:“信仰與理性或理性與啟示的二分,對(duì)于儒家的思想方式來(lái)說(shuō),是相當(dāng)陌生的。在這新加的一章(即“論儒學(xué)的宗教性”一章――引者注)中,我的主要目的在于表明:儒家的終極關(guān)懷是自我轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)化既是一種社群行為,又是一種對(duì)超越的誠(chéng)信的對(duì)話式的回應(yīng)。”這段語(yǔ)錄中所說(shuō)的為“儒家的思想方式”“相當(dāng)陌生”的“二分”所影射的顯然是西方思想方式。如果說(shuō)在這篇“前言”中,杜維明先生的態(tài)度和立場(chǎng)還有所保留的話,那么,在1999年他為該著作中文版本所寫的“代序”中,他的這種態(tài)度和立場(chǎng)便可以說(shuō)是鋒芒畢露了。當(dāng)其談及儒學(xué)的宗教性時(shí),他直言不諱地陳述道:“我相信儒家特別是以孟子心學(xué)為典范的人文精神,可以從圣賢人格、信賴社群及道德形而上學(xué)三個(gè)方面來(lái)展現(xiàn)。這種‘極高明而道中庸’的人文精神和現(xiàn)代西方啟蒙心態(tài)所代表的世俗的人文主義形成鮮明的對(duì)比。因?yàn)槿寮壹炔慌啪芴斓溃植徽鞣匀,它所體現(xiàn)的是‘與天地合其德,與日月合其明,與鬼神合其吉兇’的那種突出涵蓋性和包容性的人文精神。在比較文明的格局之中,強(qiáng)調(diào)儒家人文精神的宗教性無(wú)非是要闡明儒家的人生哲學(xué)雖然入世但卻有向往天道的維度!痹趧倓偼瓿傻摹爸杏⑽膶(duì)照本”的序中,杜維明先生再次重申和強(qiáng)調(diào)了他的這一態(tài)度和立場(chǎng)。他強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我并不是把儒學(xué)人文主義的‘宗教性’視為基督宗教或伊斯蘭教相同意義上的宗教。如果我必須在哲學(xué)和宗教之間進(jìn)行抉擇的話,我寧愿把儒學(xué)界定為哲學(xué),而不是把它界定為宗教。然而,在任何情況下,我將在所難免地陷入某種對(duì)儒學(xué)的先入為主的成見之中。在西方經(jīng)驗(yàn)中,猶太的宗教傳統(tǒng)與希臘的哲學(xué)傳統(tǒng)的分離,早就成為公論。耶穌和馬丁•路德很少出現(xiàn)在哲學(xué)著作中,而蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、康德、黑格爾和馬克思在關(guān)于宗教的著作中也得不到重視。在世界的其他地方,這種分離既不必要,也不合乎東方精神傳統(tǒng)的特性。如印度教、佛教,和道教的傳統(tǒng)既是宗教的又是哲學(xué)的。從這個(gè)意義上說(shuō),儒學(xué)也同樣如此!币舱?yàn)槿绱耍鼧?lè)意采用“儒學(xué)精神性”的這個(gè)術(shù)語(yǔ),也樂(lè)意采用印度哲學(xué)家巴拉蘇布拉馬尼亞把儒學(xué)理解成“精神人文主義”的一種形式的建議。
在這里還有一點(diǎn)是需要進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)指出的。這就是,他的這些話既是對(duì)西方學(xué)者或西方漢學(xué)家講的,也是對(duì)中國(guó)學(xué)者講的,既是一種對(duì)持西方文化中心論的西方學(xué)者的一種批評(píng),也是對(duì)處于西方文化中心論陰影下的中國(guó)學(xué)者的一種批評(píng),從現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)儒學(xué)自身發(fā)展的角度看,也是一種嚴(yán)肅的自我批評(píng)。因?yàn)榧热晃鞣轿幕谖覀儠r(shí)代長(zhǎng)期以來(lái)一直是一種強(qiáng)勢(shì)文化,則人們自覺(jué)不自覺(jué)地受到它的影響也就是一件在所難免的事情了。無(wú)論是當(dāng)代新儒家的第一代人物梁漱溟和熊十力,還是當(dāng)代新儒家的第二代人物唐君毅和牟宗三,不管他們是持儒學(xué)非宗教還是持儒學(xué)是宗教(有宗教性)的立場(chǎng),其參照系統(tǒng)也都是西方文化。就熊十力而言,我國(guó)的儒學(xué)之所以非宗教而包含有科學(xué)和民主思想,乃是因?yàn)樵谒退漠?dāng)代人看來(lái),西方文化中最有價(jià)值的東西不是宗教,而是科學(xué)和民主。就唐君毅和牟宗三而言,我國(guó)的儒學(xué)之所以是宗教或有宗教性,乃是因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),西方文化中最有價(jià)值或最有深意的東西不是別的,恰恰是宗教。因此,他們的儒學(xué)雖然是民族主義的或愛國(guó)主義的,但是他們的民族主義或愛國(guó)主義卻是一種以西方文化中心論為根本尺度的民族主義或愛國(guó)主義。即使在我國(guó)近三十年開展的“儒學(xué)是否宗教”的爭(zhēng)論,從深處看,也不難看到西方文化中心論的投影。因?yàn)榘凑斩啪S明先生的說(shuō)法,儒學(xué)的人文性與宗教性原本是互相依存、互相發(fā)明和互相生成的東西,而且注重人文性與宗教性的統(tǒng)一或整合原本是我們中國(guó)人的思維傳統(tǒng)。另一方面,哲學(xué)與宗教、人文性與宗教性的二元對(duì)置又恰恰是西方文化的一個(gè)傳統(tǒng)。這樣,無(wú)論是將儒學(xué)視為宗教還是將儒學(xué)視為非宗教,從思維模式的高度看,便都有落入西方文化中心論的窠臼之虞。當(dāng)然,近三十年來(lái)我國(guó)大陸學(xué)者關(guān)于“儒學(xué)是否宗教”的爭(zhēng)論雖然就其產(chǎn)生的原因論有幾分莫名其妙,但是就其產(chǎn)生的結(jié)果論,倒是意義深遠(yuǎn)的。而且,盡管這一爭(zhēng)論的意義是多方面的,但是,無(wú)論如何,擺脫西方文化中心論的影響無(wú)疑是其最重要的成果之一。
5.杜維明先生的這部著作之所以值得在我國(guó)出中英文對(duì)照本,還有一個(gè)雖說(shuō)是直接的但卻是同樣重要的原因。這就是它之用英文表達(dá)我國(guó)儒學(xué)和儒學(xué)經(jīng)典的精確性和中肯性。
按照傳統(tǒng)的觀點(diǎn),語(yǔ)言常常被置放到工具層面予以理解,但是隨著當(dāng)代哲學(xué)領(lǐng)域所發(fā)生的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”,語(yǔ)言開始被提升到了本體論的層次,獲得了一種前所未有的本體論地位。海德格爾宣稱“語(yǔ)言是存在的寓所”,強(qiáng)調(diào)不是我們?cè)谡f(shuō)話,而是語(yǔ)言本身在說(shuō)話。伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言原始的人性”,把語(yǔ)言理解為“能理解的存在”。拉康的“鏡像理論”不僅強(qiáng)調(diào)“話語(yǔ)”的“他性”,而且還把“他者的話語(yǔ)”上升到具有本體論意義的“無(wú)意識(shí)”。從這樣的觀點(diǎn)看問(wèn)題,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),我國(guó)的儒學(xué)研究雖然經(jīng)過(guò)一代代學(xué)人的不懈努力,取得了許多可喜的成績(jī),雖然對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)界,特別是國(guó)際儒學(xué)界產(chǎn)生了一定的影響,但是從總體上講,我國(guó)儒學(xué)的國(guó)際化層次和水平還相當(dāng)?shù),在走向世界方面所取得的進(jìn)展還很小,與我們的大國(guó)地位還極不相稱。誠(chéng)然,造成這樣一種狀況的原因是多方面的,但是,無(wú)論如何我國(guó)儒學(xué)研究隊(duì)伍外文水平比較低是其中一個(gè)極其重要的原因。語(yǔ)言問(wèn)題既然具有生存論和本體論的意義,則學(xué)習(xí)外語(yǔ)也就不簡(jiǎn)單地是一個(gè)背幾個(gè)外語(yǔ)單詞的問(wèn)題,而是一個(gè)不僅需要對(duì)外國(guó)人的生存環(huán)境和生存態(tài)度有深入了解和真切體驗(yàn),而且還需要對(duì)他們的傳統(tǒng)文化、當(dāng)代意識(shí)、學(xué)術(shù)環(huán)境和學(xué)術(shù)態(tài)度,特別是對(duì)他們的哲學(xué)態(tài)度、哲學(xué)觀點(diǎn)、宗教情結(jié)和宗教立場(chǎng)也有比較深入了解和真切體驗(yàn)的問(wèn)題。然而,要做到這一步談何容易!因?yàn)檫@不僅要求一個(gè)中國(guó)學(xué)者與外國(guó)人有長(zhǎng)時(shí)期的近距離的接觸和交流,而且還要求一個(gè)中國(guó)學(xué)者長(zhǎng)期地置身于外國(guó)人的學(xué)術(shù)環(huán)境和學(xué)術(shù)批評(píng)之中。惟其如此,外語(yǔ)才有望不僅構(gòu)成中國(guó)學(xué)者表達(dá)自己憑借中文生成的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的一個(gè)工具,而且還進(jìn)一步構(gòu)成自身的學(xué)術(shù)體驗(yàn)本身和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)生成的一個(gè)酵素。也就是說(shuō),一個(gè)中國(guó)學(xué)者只有當(dāng)他能夠像外國(guó)人那樣使用外語(yǔ)來(lái)思考和表述哲學(xué)觀念,特別是思考和表達(dá)儒學(xué)經(jīng)典的思想和觀念的時(shí)候,他才可以說(shuō)是具有了一定的外語(yǔ)水平。盡管德里達(dá)反對(duì)語(yǔ)音中心主義,但是,我還是認(rèn)為,沒(méi)有語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的外語(yǔ),缺乏其原本具有的觀念和內(nèi)在內(nèi)容的外語(yǔ)并不是真實(shí)的外語(yǔ),充其量不過(guò)是中國(guó)人的外語(yǔ)罷了。歌德曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“只懂一門語(yǔ)言的人,其實(shí)什么語(yǔ)言也不懂!弊诮虒W(xué)的奠基人繆勒曾經(jīng)接著歌德的話講:“只懂一種宗教的人,其實(shí)什么宗教也不懂。”他們的這些話實(shí)在耐人尋味!
然而,我們?cè)诙啪S明先生的這部論著中,我們卻感受到了一種有其語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的外語(yǔ),一種為其原本具有的觀念和內(nèi)在內(nèi)容充實(shí)了的外語(yǔ),一種幾近“無(wú)意識(shí)”(拉康語(yǔ))的外國(guó)人的外語(yǔ)。這一點(diǎn)不僅在我閱讀他的這部論著時(shí)有深刻的體會(huì),在我與他的接觸中也有深刻的體會(huì)。他在第二十屆世界哲學(xué)大會(huì)上與外國(guó)學(xué)者雄辯的場(chǎng)景至今還歷歷在目。他自信、從容、用詞幾乎不假思索(用詞之加以思索,往往是講話者在心中進(jìn)行語(yǔ)言翻譯造成的),條理清晰卻又咄咄逼人,其用外語(yǔ)與人辯論的激烈程度與我們中國(guó)學(xué)者用中文進(jìn)行辯論竟沒(méi)有任何區(qū)別。在運(yùn)用外語(yǔ)表達(dá)中國(guó)哲學(xué)思想方面,在我接觸到的我國(guó)的儒學(xué)研究者中能夠做到這一步的實(shí)在是寥若晨星!事實(shí)上,我國(guó)有相當(dāng)一部分哲學(xué)學(xué)者,包括相當(dāng)一部分研究中國(guó)哲學(xué)的學(xué)者,甚至常?嘤谡軐W(xué)論文的翻譯,特別是關(guān)于中國(guó)古代哲學(xué)論文的翻譯。我想杜維明先生的這部論著這一方面的參考和借鑒價(jià)值當(dāng)是無(wú)可否認(rèn)的。
我深信,只要讀者肯耐心將杜維明先生的這部論著讀下去,無(wú)論是在對(duì)“四書”之一《中庸》的深層次把捉方面以及與之相關(guān)的西方哲學(xué)的理解方面,還是在外語(yǔ)能力的提升方面,都會(huì)有所裨益的。對(duì)此,我們是完全可以預(yù)期的!
6.嚴(yán)復(fù)曾對(duì)翻譯提出過(guò)三條標(biāo)準(zhǔn),即“信”、“達(dá)”、“雅”。多年來(lái),一直受到我國(guó)譯界的推崇。嚴(yán)復(fù)三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的合理性自不待言,但是落實(shí)起來(lái)卻并不那么容易。例如,不講“信”的譯文無(wú)論如何不是好的譯文。但是,問(wèn)題在于“信”的規(guī)定性究竟是什么或有哪些。如果把“信”理解為絕對(duì)忠實(shí)于原來(lái)的文本,則一方面翻譯工作便會(huì)因此而根本無(wú)從著手,而另一方面翻譯的作品也會(huì)因此而缺乏其應(yīng)有的價(jià)值。構(gòu)成文本的每一個(gè)詞語(yǔ)都不是孤立的,而是從屬于一個(gè)由作者蓄意構(gòu)建的意義整體。文本所蘊(yùn)涵的意義既不能還原成各種句法結(jié)構(gòu),更不能拆成零碎的字詞。因此,一旦我們縮手縮腳,將翻譯弄成字詞之間的對(duì)譯和互換,變成逐詞對(duì)譯或編寫雙解字典,則原來(lái)文本的“真義”便勢(shì)必在對(duì)這種“信”的追求中而大量“流失”。在這種情況下,譯文不僅無(wú)“達(dá)”和“雅”可言,而且連“信”也無(wú)從談起。在譯者看來(lái),要使譯文“可信”,至少要求譯者做到兩點(diǎn)。這就是:“入乎其內(nèi)”和“出乎其外”。所謂“入乎其內(nèi)”,是說(shuō)譯者要對(duì)文本的意義整體、主觀意圖、文化背景有一個(gè)總體性的真切的體悟,盡可能地做到“感同身受”。所謂“出乎其外”,是說(shuō)譯者要對(duì)文本有一種高屋建瓴的把捉,有一種區(qū)別于原作者的理論視野,盡可能做到“山外看山”。這就是說(shuō),一個(gè)好的譯者必須同時(shí)既“無(wú)我”又“有我”,既“敬畏”又“灑落”,既能“虛一而靜”又有“狂者胸次”,既有“主體性”又有“主體間性”。不能“虛懷若谷”的譯者不是好譯者,沒(méi)有“前見”和“前設(shè)”的譯者也不是好譯者。伽達(dá)默爾的“視域融合”,從翻譯學(xué)的角度看,其真義正在于此。而這也就意味著,所謂翻譯即是對(duì)話,不同語(yǔ)言之間的對(duì)話,不同文化之間的對(duì)話,作者與譯者的對(duì)話。基于這樣一種識(shí)見,我們?cè)诜g這部論著的時(shí)候,一方面盡可能地體悟文本,力求忠實(shí)文本,另一方面我們?cè)谟X(jué)得需要作出對(duì)話性的和詮釋性的翻譯時(shí),我們也不完全拘泥于文本,而比較審慎地作出我們認(rèn)為合適的意譯。這從我們對(duì)本書序的翻譯中即可以看出來(lái)。
翻譯不僅是一種對(duì)話,而且是一種艱苦的對(duì)話。這不僅是因?yàn)槲谋炯捌湮幕尘暗恼撚蛲亲g者難以全方位地進(jìn)入或涉獵,而且還因?yàn)槲谋九c譯者之間由于兩種文化系統(tǒng)的隔閡而往往存在著巨大的空間間距和時(shí)間間距,甚至存在著諸多不可通約性的因素。當(dāng)代著名科學(xué)哲學(xué)家奎因曾將之概括為“翻譯的不確定性”。宣稱:“翻譯的不確定性不是無(wú)法解決的認(rèn)識(shí)論問(wèn)題,也不是對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的普遍懷疑的表達(dá),而是一個(gè)應(yīng)該承認(rèn)的‘形而上學(xué)事實(shí)’。”哲學(xué)釋義學(xué)家伽達(dá)默爾在其名著《真理與方法》中也曾聲稱:“我們的歷史意識(shí)越敏感,就越能感覺(jué)到外語(yǔ)的不可翻譯性! 從哲學(xué)本體論的意義上講,翻譯工作實(shí)在是一件“不可為而為之”的事情。無(wú)怪乎當(dāng)年嚴(yán)復(fù)也曾發(fā)出“求其信已大難矣”的感慨。然而,文本永遠(yuǎn)是開放的,翻譯的可能性始終是存在的。面對(duì)開放的文本,任何一種譯者或譯文都將永遠(yuǎn)不過(guò)是開放著的文本的無(wú)限多的對(duì)話伙伴中的一個(gè)。因此,我們盡管做了極大的努力,但是,我們并不奢望我們的譯本是“最后一言”。許多譯者在后記中差不多都說(shuō)到的一句客套話:“其中的瑕疵在所難免”,其實(shí)這并非一種謙辭,只不過(guò)是在如實(shí)地表達(dá)一個(gè)“形而上學(xué)的事實(shí)”,一種無(wú)可奈何的心得或感受。使命是無(wú)可推卸的,責(zé)任,包括犯錯(cuò)誤的責(zé)任,也是需要人來(lái)承擔(dān)的。
2008年2月1日
于武昌珞珈山南麓
。ā<中庸>洞見》,杜維明著,段德智譯,林同奇校,人民出版社,2008年7月)
相關(guān)熱詞搜索:人來(lái) 承擔(dān) 責(zé)任 段德智
熱點(diǎn)文章閱讀