楊祖陶:譯事回眸之二:向賀麟先生交出第一份“譯卷”
發(fā)布時間:2020-06-12 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
1950年北京大學(xué)哲學(xué)系畢業(yè)后,我被留任為助教,負(fù)責(zé)系內(nèi)各種事務(wù)工作,而名義上我是分配到原由賀麟先生創(chuàng)辦和主持的“西洋哲學(xué)編譯委員會”。這時編譯會已并入哲學(xué)系而名存實(shí)亡了,但我卻因此得以住入中老胡同編譯會宿舍,而有幸與對我日后的成長、為學(xué)和工作有深遠(yuǎn)影響的三位先生汪子嵩、黃枬森、王太慶朝夕相處地住在同一個小院里。汪子嵩時任北大校務(wù)委員會秘書、協(xié)助校委會主任湯用彤先生處理全部校務(wù)領(lǐng)導(dǎo)工作,院系調(diào)整后,回系工作,起初擔(dān)任哲學(xué)系系秘書,協(xié)助系主任金岳霖先生抓系的工作,后長期任系主任。黃枬森全力抓哲學(xué)系的教學(xué)工作,當(dāng)時主要是主持辯證唯物主義和歷史唯物主義課程,還邀請艾思奇、胡繩等名家來校講學(xué)。只有王太慶依然與賀麟先生一起繼續(xù)從事原編委會的本職工作:翻譯西方哲學(xué)著作。
這時賀先生計(jì)劃繼黑格爾的《小邏輯》之后,與王太慶一起翻譯黑格爾《哲學(xué)史講演錄》,首先是其第一卷。賀先生這么安排是基于這樣幾點(diǎn)考慮:首先,黑格爾的邏輯學(xué)是講概念的邏輯發(fā)展,哲學(xué)史是講概念的歷史發(fā)展,這兩種發(fā)展是平行的,不懂得概念的邏輯發(fā)展就不可能真正理解概念的歷史發(fā)展,而不懂得概念的歷史發(fā)展也就不可能深刻理解概念的邏輯發(fā)展,所以在譯出了《小邏輯》之后,必須隨之譯出《哲學(xué)史講演錄》。其次,黑格爾的《哲學(xué)史講演錄》破天荒第一次把哲學(xué)史的研究變成了一門科學(xué)。它是一部極其重要的古典哲學(xué)著作,馬克思、恩格斯、列寧都曾認(rèn)真研讀過它,在它們的著作中多次引用過它,留下了許多摘要、評述以及大量的筆記。再者,西洋哲學(xué)史是大學(xué)哲學(xué)系學(xué)生所必修的基礎(chǔ)課程,黑格爾《哲學(xué)史講演錄》應(yīng)是他們最重要的參考書?墒恰墩軐W(xué)史講演錄》第一卷的內(nèi)容極其廣泛艱深,包括一個長篇導(dǎo)言,東方哲學(xué)和從泰利士到阿拉克薩戈拉的早期希臘哲學(xué),因而它只是在院系調(diào)整后有王維誠、宗白華、方書春等專家教授參加的情況下才完全譯出,直到1956年才由生活•讀書•新知三聯(lián)書店出版。當(dāng)時賀先生依據(jù)課程的實(shí)際需要,僅側(cè)重于希臘哲學(xué)部分的翻譯。他按照他的一貫作法,也要他班上的學(xué)生試譯一點(diǎn)依奧尼亞哲學(xué)作為課程作業(yè)。他把早期希臘哲學(xué)中的赫拉克利特和恩培多克勒兩部分的翻譯交給了我。這是我承擔(dān)的第一個翻譯任務(wù),也是我一生中翻譯工作的開端。
這樣,我的學(xué)術(shù)生涯中的西方哲學(xué)翻譯工作就在賀先生親自安排和指導(dǎo)下開始了。我暗下決心一定要用最大的努力完成好,不負(fù)賀先生的期望,也為自己的翻譯工作開一個好頭。
在賀先生的西洋哲學(xué)史的課堂我已初步認(rèn)識到,赫拉克利特是希臘早期愛非斯學(xué)派的主要代表。他的“火”構(gòu)成萬物、萬物皆變的哲學(xué)學(xué)說是早期樸素唯物主義和自發(fā)辯證法發(fā)展的高峰。他被列寧稱為“辯證法的奠基人之一”。而恩培多克勒則是希臘早期唯物主義哲學(xué)家,他的萬物由火、氣、水、土“四根”構(gòu)成的學(xué)說是德謨克利特的“原子論”——古代樸素唯物主義的最高成就和典型形式——的直接先驅(qū)。
賀先生經(jīng)常告誡我們,對西方哲學(xué)的翻譯一定要建立在對西方哲學(xué)的研究和理解的基礎(chǔ)之上。翻譯并不是如一般想象的那樣,將原著中的外文逐字逐句譯成相應(yīng)的漢語、使之通順起來就成了。翻譯之難就在于真正做到“忠實(shí)于原著”。為此就不能提起筆來開卷就翻,而是首先要下一番功夫去把握原著的原旨原意,達(dá)到對原文的確切理解,由此出發(fā)去弄懂每一個句子的真實(shí)涵意,然后才是用心地給這個句子以恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá),既不能詞不達(dá)意,更不能因辭害意。
在接受賀先生交給的任務(wù)后,在著手翻譯之前,為了理解和把握赫拉克利特和恩培多克勒的思想學(xué)說,我必須先讀尚待譯出的黑格爾《哲學(xué)史講演錄》第一卷中的兩部分:(1)“導(dǎo)言”,以弄懂黑格爾關(guān)于哲學(xué)和哲學(xué)史的基本概念;
(2)“從泰利士到阿拉克薩戈拉”部分,弄清希臘早期哲學(xué)發(fā)生發(fā)展的脈絡(luò),以把握這兩位哲學(xué)家思想學(xué)說的來龍去脈。希臘早期哲學(xué)家的著作都只保留下一些殘篇。為了弄清楚這方面的情況,我只有借助于藏書僅次于北京圖書館的北大校圖書館。書庫里一個書架又一個書架上琳瑯滿目、不可勝數(shù)、不同版本的古希臘早期哲學(xué)著作外文書藉,使我驚愕萬分,流連忘返。最后我借閱了第爾斯的《前蘇格拉底殘篇》兩卷,從而較多的了解了希臘早期諸哲學(xué)家的著作和思想發(fā)展的情況。在這樣的基礎(chǔ)上,我也就可以正式開譯了。
可是,正在這時,轟轟烈烈的土地改革運(yùn)動起來了,北京大學(xué)文史哲三系的絕大多數(shù)師生都開赴江西吉安參加土改,和少數(shù)幾個地方干部一起組成了中南地區(qū)土改工作第十二團(tuán),我和賀先生都在內(nèi),但不在同一個鄉(xiāng)。我只能在團(tuán)部學(xué)習(xí)會上見到賀先生,偶爾在會下的散步中極不合時宜地私下向他談到我為翻譯所做的準(zhǔn)備工作。他聽得很認(rèn)真,也很高興,鼓勵我回校后抓緊時間翻譯出來。土改搞了近一年,我也不再想翻譯之事了。土改還沒有結(jié)束,賀先生就被召回學(xué)校參加思想改造運(yùn)動,之后賀先生又被派往西北參加土改。土改對我的印象已很淡薄,好象一切按《土改手冊》的條條框框由領(lǐng)導(dǎo)掌握進(jìn)行。各個村的情況很不相同,我所在的村位于贛江邊上,比較窮,沒有樂黛云任隊(duì)長的那個鄉(xiāng)有就地鎮(zhèn)壓“惡霸地主”的急風(fēng)暴雨的階級斗爭場面。村里有兩戶地主,一戶大的地主在外為官已經(jīng)去世,家道業(yè)已衰敗,留下一個寡婦地主婆,斗了一陣也沒有什么可斗的了;
斗爭的對象因而就集中在一戶原先是富農(nóng)而新近購置了少量土地的沒有完全脫離勞動的小地主身上。從他那里也斗不出什么貴重的浮財(cái)。但他種的紅苕當(dāng)年卻豐收了,為了保存也為了不顯“富”,他把紅苕都藏在地窖里。斗爭他時,就追問紅苕到那里去了,埋藏在什么地方。經(jīng)過‘革命不是請客吃飯’的幾個回合的斗爭,群眾中的勇敢分子就打起火把,拿起鋤頭,挖開地窖,搬出了大堆紅苕……。多日的斗爭就取得了這樣的勝利果實(shí)。而我當(dāng)時心里就在想,這勝利果實(shí)也是他勞動種植出來的,應(yīng)當(dāng)說也是他自己的勞動果實(shí)!
一年的土改結(jié)束了,我們就到回到學(xué)校,接踵而來的又是北大從沙灘紅樓遷到西郊燕園。在這種情況下,我想一鼓作氣地完成賀先生交給我的翻譯任務(wù)是不可能的,我只有抓緊時間時斷時續(xù)的進(jìn)行了。
當(dāng)我終于把謄好的譯稿送到賀先生在燕東園的家里時,他非常高興地翻著看,囑我過兩天再去。那兩天我心中忐忑不安,我是作為初學(xué)者向賀先生交出的第一份‘譯卷’!先生在百忙的教學(xué)與研究工作中擠出時間看了我交上的這份近三萬字的譯卷,對之進(jìn)行了認(rèn)真仔細(xì)的校改,當(dāng)把經(jīng)過多處修正的譯稿還給我時,他很高興地對我說:看得出來你是下了功夫的,你對待翻譯的態(tài)度很認(rèn)真,把原文讀懂了,有能力把復(fù)雜、晦澀難懂的句子比較流暢地譯出來,也善于應(yīng)用國人常用和熟知的語詞來表達(dá)希臘哲學(xué)家的概念,你的翻譯是可信的,以后還可以多承擔(dān)一些翻譯工作。先生的慷慨的鼓勵對于一個20多歲的年輕人來說,當(dāng)時我雖然臉上沒有表現(xiàn)出來,內(nèi)心卻是熱血沸騰般的欣喜。先生此時又著重講解了在翻譯中“吃透”原文的重要性。他以我關(guān)于赫拉克利特哲學(xué)譯稿上的“一切皆流,無物常住”(“Alles flieβt,Nichts bleibt ”)這句譯文為例說,“無物常住”譯的很好很準(zhǔn)確;
“一切皆流”也譯的不錯,赫拉克利特的確是把事物比作一條河流,但這樣譯卻沒有完全確切地表達(dá)出他這么說的真實(shí)意義。因?yàn)閷ν涣骱,他主張人不能兩次踏入,而他的那位學(xué)生克拉魯?shù)讋t主張連一次也不能踏入,因?yàn)樗穸ㄊ挛锏南鄬Ψ(wěn)定性和同一性。為了區(qū)別開這兩種不同意義的“流”,就需要考慮到赫拉克利特的最根本的哲學(xué)思想、即他所主張的每一個事物都“轉(zhuǎn)化”或“轉(zhuǎn)換”為另一個事物的意思,不妨把“流”改為“流轉(zhuǎn)”,而與后面一句的“無物”相應(yīng),把“一切”改為“萬物”。這樣,“萬物皆流轉(zhuǎn),無物常住”,雖然讀起來不及“一切皆流,無物常住”那么順口或或流暢,但卻更切近原文的原意了。先生的校改真是入木三分,半個世紀(jì)過去了,我還無法忘懷!我十分慶幸自己在剛剛開始邁進(jìn)西方哲學(xué)的翻譯領(lǐng)域時,就得到賀先生這樣深刻的指導(dǎo)和親切的鼓勵,這是我畢生的寶貴精神財(cái)富。我也為自己交出的這一份合格的“譯卷”,沒有使賀先生失望,沒有過多地增加他在校正中的負(fù)擔(dān),沒有帶給他過份的麻煩與辛苦,而對今后繼續(xù)從事翻譯工作更加自信了。這份譯卷的交出也使我初次樹立起了、并畢生堅(jiān)持的“翻譯之事倉促不得”的信條。
從賀先生在課堂上與學(xué)生一起討論他的《小邏輯》的譯稿到對我的譯卷的校改中,我更加具體的認(rèn)識到,在古典哲學(xué)翻譯中的必須堅(jiān)持的一個萬古常青的原則是:必須首先理解一篇哲學(xué)著作的原旨原意,才能譯好篇中的語句;
必須把譯文忠實(shí)于原旨原意放在第一位,在確切性上下功夫,在這個前提下來考慮和處理文字的順達(dá)與流暢的問題。
。2008-12-04)
熱點(diǎn)文章閱讀