止庵:《魯迅著譯編年全集》答問
發(fā)布時間:2020-06-18 來源: 散文精選 點擊:
內(nèi)容提要 日前,人民出版社推出 由王世家、止庵編的《魯迅著譯編年全集》(下稱《編年全集》),提供了“魯迅全集”的一個全新版本。在“魯迅全集”的出版已經(jīng)蔚為大觀,較為完善的情況下,為什么還要編這樣一個新版本?以“編年”的方式閱讀魯迅,能否讀出一些“新意思”?就這些問題,我們采訪了《編年全集》的編者之一、北京魯迅博物館客座研究員止庵先生。
有人統(tǒng)計,“魯迅全集”共出版約十個版本,其中包括了1949年以前的兩個版本和臺灣地區(qū)1989年的一個版本。在諸多版本中,流傳最廣的是人文社的《魯迅全集》,其最新的是2005年11月版。那之后,天津人民社有《魯迅全集補遺》、福建教育社有《魯迅譯文全集》,對人文版《魯迅全集》均有補足之功。日前,人民出版社推出 由王世家、止庵編的《魯迅著譯編年全集》(下稱《編年全集》),提供了“魯迅全集”的一個全新版本。在“魯迅全集”的出版已經(jīng)蔚為大觀,較為完善的情況下,為什么還要編這樣一個新版本?以“編年”的方式閱讀魯迅,能否讀出一些“新意思”?就這些問題,我們采訪了《編年全集》的編者之一、北京魯迅博物館客座研究員止庵先生。事有湊巧,日前由鐘叔河編、廣西師大社出版的《周作人散文全集》也采用了“編年體”。對這套書,我們亦約請楊小洲先生予以評述。
■問:王洪波(本報記者)
■答:止庵
問:“魯迅全集”和魯迅作品出版已很多,您覺得為什么有必要編一套《編年全集》?
答:以編年體而且是具體系于年月日的方法,來編排一位作家現(xiàn)存的全部日記、創(chuàng)作、翻譯、書信,在中國大概還是第一次。正如我們在“凡例”中說的,“本書旨在為讀者和研究者提供一部‘縱向閱讀’魯迅的文本”,具體說來,一是按照時間順序來讀;
一是將日記、創(chuàng)作、翻譯、書信一并來讀。這種讀法也許更能體會魯迅的生命歷程。也可以反過來說:假如讀者和研究者希望體會魯迅的生命歷程,希望具體詳細(xì)地了解他的文學(xué)生涯和思想進程,了解他的創(chuàng)作與翻譯如何相互影響和補充,以及他私下給朋友信中的說法與公開發(fā)表的文字的異同,等等,看看這套書大概有些幫助,或許能發(fā)現(xiàn)過去分開看他的創(chuàng)作、翻譯、書信、日記,或者只看其中某一部分時,所不曾發(fā)現(xiàn)的一些問題。魯迅是20世紀(jì)中國影響最大的作家,值得“縱讀”一番。
然而正如“凡例”講的,這套書“在編輯體例上僅是一種嘗試”,無意以此替代此前出版的《魯迅全集》!遏斞溉废群蟪霭孢^1938年、1958年、1981年和2005年幾個版本,都是保留“魯迅自編文集”原貌的編法,在此之外,不妨另有一種編法。就各種已出的《魯迅全集》而言,1938年版雖然有不少遺漏,譬如未收書信、日記,很多佚文也有待日后陸續(xù)發(fā)現(xiàn),但它卻更接近于“全集”,因為包括了魯迅的翻譯作品和所整理的古籍作品。1958年版實際上是“魯迅創(chuàng)作全集”,此外另出了一部十卷本的《魯迅譯文集》。1981年版較之1958年版內(nèi)容上多有補充,編輯思路卻是一樣的,仍然屬于“魯迅創(chuàng)作全集”。2005年版是對1981年版的修訂,整體框架上并無改變。去年出版的《魯迅譯文全集》,則是從前那套《魯迅譯文集》的修訂增補之作。
問:《編年全集》“凡例”稱“收錄迄今所發(fā)現(xiàn)的魯迅全部作品”,請問此書與人文版《魯迅全集》相比在收文方面有何不同?篇幅是否比人文版要大不少?
答:人民文學(xué)出版社“2005年新版《魯迅全集》修訂概況”稱:“根據(jù)魯迅著作的出版規(guī)劃,將以《魯迅全集》、《魯迅譯文集》、《魯迅輯錄古籍從編》、《魯迅科學(xué)論著》來分類整理出版魯迅的著作!蔽覀冞@套書,大概相當(dāng)于《魯迅全集》、《魯迅譯文集》和《魯迅科學(xué)論著》中魯迅自己作品的全部,加上《魯迅全集補遺》中可靠的篇章,以及到《編年文集》付印為止新發(fā)現(xiàn)的魯迅佚作。單就魯迅創(chuàng)作來說,增補了四十篇左右。另外還收錄了魯迅的全部日文作品。
另一方面,則如“凡例”所說,“魯迅生前編入自己文集而確系他人所作或由他人代筆者,列為附錄”。這包括周作人的四篇文章(原收《熱風(fēng)》)、瞿秋白的十二篇文章(原收《偽自由書》、《準(zhǔn)風(fēng)月談》),以及馮雪峰代筆的《答托洛斯基派的信》、《論現(xiàn)在我們的文學(xué)運動》等。
“凡例”又說:“其余他人之作,包括魯迅編集時文后所附‘備考’,概不收入!边@還包括曾收入《魯迅譯文集》和《魯迅譯文全集》的《與支那未知的友人》(周作人譯)、《項鏈》(;葑g)、《以理論為中心的俄國無產(chǎn)階級文學(xué)發(fā)達(dá)史》(馮雪峰譯)、《〈毀滅〉代序——關(guān)于“新人”的故事》(“朱杜二君”譯)、《〈毀滅〉作者自傳》(亦還譯)、《關(guān)于〈毀滅〉》(洛揚即馮雪峰譯),以及海爾密尼亞·至爾·妙倫著《小彼得》一書!缎”说谩吩婶斞浮按蠹痈淖g了一通”,但是在他自擬的《魯迅著譯書目》中,屬于“所校訂者”,與《二月》(柔石作)、《小小十年》(葉永蓁作)、《窮人》(韋叢蕪譯)、《黑假面人》(李霽野譯)、《紅笑》(梅川譯)、《進化與退化》(周建人譯)、《浮士德與城》(柔石譯)、《靜靜的頓河》(賀非譯)和《鐵甲列車第一四——六九》(侍桁譯)同歸一類,這些都不是魯迅的著譯。《小彼得》署“許霞譯”,這是許廣平的筆名,魯迅自己從來沒有用過。
網(wǎng)上有種說法:“魯迅全集在建國前早就出版了,建國后再版,據(jù)說都被閹割了!边@里可以澄清一下。魯迅生前在報刊上發(fā)表的文章的確常遭刪改,他說:“這刪改,是出于編輯或總編輯,還是出于官派的檢查員的呢,現(xiàn)在已經(jīng)無從辨別,但推想起來,改點句子,去些諱忌,文章卻還能連接的處所,大約是出于編輯的,而胡亂刪削,不管文氣的接不接,語意的完不完的,便是欽定的文章!倍麉R集出版時,“將刊登時被刪改的文字大概補上去了,而且旁加黑點,以清眉目”。(《準(zhǔn)風(fēng)月談·前記》)然而無論1938年版,還是1958年、1981年和2005年版《魯迅全集》,對于魯迅自己的文字均未做過任何刪改。
不過魯迅的譯作倒是確曾遭到“閹割”:他翻譯的托洛茨基《亞歷山大·勃洛克》一文(收入胡斅譯《十二個》,1926年8月北新書局出版),為1938年版《魯迅全集》所漏收,而1958年版《魯迅譯文集》有意不收。2008年版《魯迅譯文全集》和我們這套書都收入了。另外,魯迅譯作中有兩段話提到托洛茨基,其一見D.孚爾瑪諾夫著《革命的英雄們》(收入《一天的工作》)中:
“到八月底,敵人離古班地方的首都克拉斯諾達(dá)爾市,已只四五十啟羅密達(dá)了。這時便來了托羅茨基。議定許多新的緊急的策略,以排除逼近的危險。后來成了最重要的那一個策略,也就包含在這些里面的!
其一見L.班臺萊耶夫著《表》中:
“他們走進一間大廳里。壁上掛著許多像,李寧,托羅茨基!
在《魯迅譯文集》中都相應(yīng)有所刪改。《魯迅譯文全集》恢復(fù)了前一處,后一處仍作:“他們走進一間大廳里。壁上掛著列寧像!蔽覀冞@套書恢復(fù)了其原貌。
問:書中的每篇文字均要以完成時間排序,但恐怕總有一些文字寫作時間難于確定,對此如何處理?某些作品寫作時間的考定很費周折吧?
答:“凡例”:“收入本書的作品,均依完成先后排列。同一時間項下,以日記、創(chuàng)作、翻譯、書信為序;
著譯作品先小說,后散文、詩歌。能系日者系日,無法系日者系月,無法系月者系年。寫作時間未明,則系以初次發(fā)表時間,于題目右上方標(biāo)一星花以示區(qū)別!
魯迅不少文章篇末署有寫作日期,再加上日記、書信的相關(guān)記載,他的大部分作品都能系上寫作時間。不過有些篇末所署日期,是魯迅后來編集子時添加的,與日記記載并不一致。譬如魯迅1920年8月5日日記:“小說一篇至夜寫訖!贝思础讹L(fēng)波》,發(fā)表于同年9月1日《新青年》第八卷第一號。收入《吶喊》時,篇末卻署“一九二W年十月”。又如魯迅1927年4月3日日記:“作《眉間尺》訖!薄睹奸g尺》發(fā)表于同年4月25日、5月10日《莽原》第二卷第八、九期。收入《故事新編》時,改題《鑄劍》,篇末卻署“一九二六年十月作”。凡此等處,均從日記。收入《墳》中原載《河南》的幾篇文章,篇末均署“一九W七年作”,其中《人之歷史》1907年12月發(fā)表于第一號,《摩羅詩力說》1908年2月、3月發(fā)表于第二、三號,《科學(xué)史教篇》1908年6月發(fā)表于第五號,《文化偏至論》1908年8月5日發(fā)表于第七號,不大可能都是“一九W七年作”,為穩(wěn)妥計,我們將各篇分別系于發(fā)表時間。
“凡例”中說“收入本書的作品,均依完成先后排列”,又說“魯迅對自己的作品每有修改,此次編集,只收錄最后定稿”,實際上是以“最終完成”來確定“寫作時間”或“發(fā)表時間”。譬如魯迅1930年12月26日日記:“夜譯《潰滅》訖!1931年9月15日日記:“夜!稓纭酚!蔽覀儗ⅰ稓纭返膶懽鲿r間系于后一時間,而不系于前一時間。又如魯迅1923年12月20日日記:“夜草《中國小說史略》下卷畢!蓖12月和1924年6月,《中國小說史略》上、下冊分別出版。此后魯迅不止一次改訂,于1935年6月印行定本第十版。我們既采用《中國小說史略》定稿本,只能按發(fā)表時間——最后一次修訂的具體時間不詳——系于1935年6月。
“凡例”:“凡能獨立成篇者,無拘長短,均單立一題;
中、長篇作品,亦一律保持完整,不予割裂!币瞾砼e個例子。魯迅1925年1月24日日記:“自午至夜譯《出了象牙之塔》兩篇!1月25日:“夜譯文一篇!1月26日:“下午至夜譯文三篇!1月28日:“夜譯白村氏《出了象牙之塔》二篇!2月11日:“夜伏園來,取譯稿以去!2月18日:“下午寄伏園信并稿。……譯《出了象牙之塔》訖!彪m然日記里有這些線索,但是廚川白村的《出了象牙之塔》不能拆析,故完整地系于1925年2月18日。
我們一再斟酌,反復(fù)討論,才擬定這套書的“凡例”;
力求以此貫穿始終,杜絕例外,做到自圓其說。
問:《魯迅全集》?焙妥⑨尩膯栴}頗受關(guān)注,《編年全集》校勘和注釋的原則是怎樣的?據(jù)“凡例”,《編年全集》中,日記、書信據(jù)手稿影印本校勘、整理。請問,日記、書信為何未直接移用以前出版的《魯迅全集》或者《魯迅日記》、《魯迅書信集》呢?
答:從1958年版到2005年版,《魯迅全集》的幾次修訂,很大精力花在注釋方面。而在我看來,注釋本只是一種有可能幫助讀者理解的普及本。我們這套書則是“白文本”,除了“凡例”所說“編者于各篇篇末,對最初發(fā)表時間,所載報刊,作者署名(署‘魯迅’者略)及首次收集情況(限于魯迅自己所編者)略作說明”外,別無注釋。
“凡例”:“收入本書的著譯作品,均以魯迅生前最后定稿版為底本,未收集者以原載報刊為底本,參校各版《魯迅全集》及1958年版《魯迅譯文集》。某些篇目據(jù)手稿錄入。日記、書信據(jù)手稿影印本校勘、整理!濒斞缸髌冯m經(jīng)多位專家反復(fù)?,但仍不能說完全沒有問題。譬如2005年版《魯迅全集》第十二卷,《致章廷謙》(1927年7月17日)中有“因為鐘敬文(鼻子傀儡)要來和我合辦”一句,核對手稿,“鼻子傀儡”當(dāng)作“鼻之傀儡”。又如《魯迅全集》第十七卷,日記1936年6月5日項下印作:“晴,午得雷金茅信。孟十還贈《密爾格拉特》一本。自此以后,日漸委頓,終至艱于起坐,遂不復(fù)記。其間一時頗虞奄忽,但竟?jié)u愈,稍能坐立誦讀,至今則可略作數(shù)十字矣。但日記是否以明日始,則近頗懶散,未能定也。六月三十下午大熱時志。”核對手稿,“自此以后”以下本是另外一段,不應(yīng)與6月5日所寫接排。這種地方,我們都訂正了。
問:《編年全集》將魯迅同一時間段內(nèi)的創(chuàng)作、翻譯、書信和日記放在一起,可以互相參證,為理解其思想軌跡和某些作品的寫作背景和動機提供了方便。那么,在編《編年全集》的過程中,您是否有什么新鮮的發(fā)現(xiàn)?
答:魯迅在《且介亭雜文·序言》中說:“凡有文章,倘若分類,都有類可歸,如果編年,那就只按作成的年月,不管文體,各種都夾在一處,……分類有益于揣摩文章,編年有利于明白時勢,倘要知人論世,是非看編年的文集不可的!币v“發(fā)現(xiàn)”,正在于“明白時勢”、“知人論世”,具體說則很豐富,也很瑣細(xì),我曾在《“縱讀”魯迅》一文中略述一二,可以參看。這里“紙短言長”,還是以后再找機會詳細(xì)報告吧。
熱點文章閱讀