張隆溪:論錢鍾書的英文著作
發(fā)布時(shí)間:2020-06-20 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
近年來(lái),西方文學(xué)和文化想象中的中國(guó)或東方,已經(jīng)成為西方學(xué)界一個(gè)相當(dāng)重要的研究課題。錢鐘書先生的論文在半個(gè)多世紀(jì)以前,已經(jīng)明確勾畫出英國(guó)對(duì)中國(guó)的想象、理解和認(rèn)識(shí),同時(shí)也指出其中的誤解和偏見(jiàn)。他的開拓性論文至今仍然具有重要的參考價(jià)值。
托馬斯•阿羅姆(Thomas Allom,1804-1872),是英國(guó)建筑師和畫家,他沒(méi)有到過(guò)中國(guó),他的中國(guó)題材繪畫借用1793年訪問(wèn)中國(guó)的英國(guó)馬嘎?tīng)柲崾箞F(tuán)隨團(tuán)畫師威廉•亞歷山大的畫稿。
錢鐘書先生在《管錐編》序里說(shuō),他在用中文寫就、評(píng)說(shuō)中國(guó)經(jīng)典的《管錐編》之外,尚有討論西方典籍、“以西文屬草”的文稿,原來(lái)打算作為“外篇”寫定。可是《管錐編》的稿本尚未完全整理出版,計(jì)劃中錢先生這部西文著作更未能成書問(wèn)世,實(shí)在深可惋惜。然而人事倥傯,錢先生雖有構(gòu)想?yún)s未及濡筆的著作,又何止這一種。猶記二十多年前,在北京剛剛認(rèn)識(shí)錢鐘書先生時(shí),他來(lái)信中自謂“宿愿中之著作,十未成一”。不過(guò)話又說(shuō)回來(lái),錢先生確曾發(fā)表過(guò)不少英文論文,文字優(yōu)雅精妙,這一點(diǎn)可能并非為大多數(shù)人所了解,但我們要全面了解他的思想和著作,就不能忽略他著作中這一重要部分。
錢鐘書的早期英文論著
錢先生早在大學(xué)時(shí)代,就已經(jīng)在《清華周刊》等雜志上發(fā)表章,包用英文撰寫的作品,其中展露出來(lái)的學(xué)識(shí)和才華得到諸多師友的贊賞。他早期英文論著中比較重要的一,是為李高潔(C. D. Le Gros Clark)翻譯蘇東坡賦撰寫的序言。那篇序作于1935年,當(dāng)時(shí)錢先生還是二十多歲的青年,從清華大學(xué)外文系畢業(yè)后,在上海光華大學(xué)任教。也就在那一年,錢鐘書考取庚款,與楊絳結(jié)后,一同去英國(guó)牛津大學(xué)留學(xué)深造。據(jù)楊絳先生回憶,李高潔知道錢鐘書到了牛津,還“特偕夫人從巴黎趕到牛津來(lái)相會(huì),請(qǐng)我們夫婦晚飯”。
錢先生那篇序不長(zhǎng),總共不到十頁(yè),但卻清楚勾畫出唐宋文學(xué)流變以及蘇東坡詩(shī)文的特點(diǎn)。錢先生首先指出,宋代相對(duì)于唐代更注重學(xué)問(wèn)和道理,具有批評(píng)精神,但宋人“好尋根究底而不好玄思推理,多好奇心而少神秘感”(inquisitive rather than speculative,filled more with a sense of curiosity than with a sense of mystery)?傮w說(shuō)來(lái),宋人的好學(xué)窮理“缺乏想象而又沉悶味”(A prosaic and stuffy thing theirs is, on the whole)。錢先生說(shuō),宋人之注重學(xué)問(wèn)和道理,一方面表現(xiàn)在道學(xué)的發(fā)展,另一方面則表現(xiàn)在文學(xué)批評(píng)的興起,所以宋代產(chǎn)生大量詩(shī)話,宋詩(shī)也有言理的風(fēng)氣,有善于刻畫的特點(diǎn)。錢先生借用德國(guó)詩(shī)人席勒(F.Schiller)著名的說(shuō)法,認(rèn)為唐詩(shī)是素樸的(Naive)而宋詩(shī)則是感傷的(Sentimental)。他在序文中對(duì)宋人批評(píng)較多,說(shuō)宋代詩(shī)人大多講究才學(xué),“最可惱大概就是他們的顯示學(xué)問(wèn)和好用典故,這使得欣賞宋詩(shī)即便在中國(guó)人當(dāng)中,也在很大程度上是少數(shù)人才可以享有的一種奢侈”(the luxury of the initiated)。但錢先生接下去突然筆鋒一轉(zhuǎn),說(shuō)蘇東坡完全超越宋文學(xué)一般潮流,是一位特立獨(dú)行的天才。他評(píng)論說(shuō),東坡文理自然,姿態(tài)橫生,他的詩(shī)文從自然中來(lái),常行于所當(dāng)行,常止于不可不止,而相形之下,其他同時(shí)代詩(shī)人們字斟句酌、注重技巧,就顯得小家子氣,好比“近視者只見(jiàn)細(xì)節(jié)卻大體模糊”(mere fussiness of the near-sighted over details)。錢先生贊揚(yáng)東坡寫詩(shī)作文似乎不假思索,不費(fèi)力氣,像大自然一樣豐富多產(chǎn),好像他隨意揮灑,便可以做出好文來(lái),真所謂“有上帝創(chuàng)造的萬(wàn)物在此(Here"s God"s plenty indeed!)”。熟悉英國(guó)文學(xué)的人一定知道,這句話出自十七世紀(jì)詩(shī)人和批評(píng)家德萊頓(John Dryden)之口,是他贊揚(yáng)《坎特伯雷故事集》作者詩(shī)人喬叟(Geoffrey Chaucer)的話,錢先生把它借用來(lái)評(píng)論蘇東坡,真可謂天衣無(wú)縫,再妥帖不過(guò)。接下去錢先生進(jìn)一步論證說(shuō),在詩(shī)和文這兩方面,東坡還只是發(fā)展前人的成就,但是在賦這一文類中,他卻有許多前無(wú)古人的獨(dú)創(chuàng),是“自信以來(lái)最偉大的賦家”。錢先生討論宋代文學(xué)和蘇東坡作品,在好幾處地方都拿歐洲文學(xué)里的例子來(lái)做比較或佐證,這已可以約略見(jiàn)出他后來(lái)《談藝錄》和《管錐編》的寫法,而他這篇序英文寫得文采飛揚(yáng),舒卷自如,常常暗用英國(guó)文學(xué)中一些名句,更給人留下十分深刻的印象。
對(duì)西方學(xué)術(shù)和文化傳統(tǒng)深刻了解
讀錢鐘書的學(xué)術(shù)著作,我們看見(jiàn)他不僅引用中國(guó)的歷代經(jīng)典和各類書籍,而且大量征引英、法、德、意、西、拉丁等好幾種西方語(yǔ)言的著述。在近代中國(guó)的大學(xué)問(wèn)家中,大概很少有人像錢鐘書那樣真正掌握那么多不同的西方語(yǔ)言,對(duì)西方學(xué)術(shù)和文化傳統(tǒng)有那么深刻的了解,那么深厚的修養(yǎng),F(xiàn)在一般讀者都知道錢鐘書的小說(shuō)《圍城》、短篇《人•獸•鬼》和散文集《寫在人生邊上》,也有許多人知道他的《管錐編》、《談藝錄》和《七綴集》等學(xué)術(shù)著作,但是知道錢鐘書英文著作的人,大概就不是很多。然而錢先生上大學(xué)時(shí),在清華讀的是外文系,而且當(dāng)年考清華,數(shù)學(xué)只得了十五分,由于英文成績(jī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一般大學(xué)生水平,國(guó)文成績(jī)優(yōu)異,清華當(dāng)時(shí)的校長(zhǎng)羅家倫先生才特別破格錄取了他。清華畢業(yè)后,錢先生在光華大學(xué)教英文,后來(lái)考取庚款,到牛津留學(xué)也是研究英國(guó)文學(xué)。1938年學(xué)成歸國(guó),錢先生在清華、藍(lán)田師院等處也是任英文教授?箲(zhàn)勝利后,錢先生在1945年擔(dān)任中央圖書館英文總纂,編英文《書林季刊》(Philobiblon),每一期都撰有論文和書評(píng),有大量英文著述。1952年,全國(guó)高校院系調(diào)整,錢鐘書和楊絳都調(diào)到文學(xué)研究所外文組,任研究員,后來(lái)錢先生因?yàn)榍迦A同學(xué)喬冠華推薦,又被調(diào)去參加英譯毛選的工作。據(jù)楊絳先生回憶,1954年錢先生翻譯毛選的工作告一段落,回到文學(xué)研究所,當(dāng)時(shí)文研所“外文組已經(jīng)人滿,鐘書擠不進(jìn)了”,所長(zhǎng)鄭振鐸就把他借調(diào)到古典文學(xué)組,要他選注宋詩(shī)。楊絳先生回憶說(shuō):“鐘書很委屈。他對(duì)于中國(guó)古典文學(xué),不是科班出身。他在大學(xué)里學(xué)的是外國(guó)文學(xué),教的是外國(guó)文學(xué)。他由清華大學(xué)調(diào)入文研所,也屬外文組。放棄外國(guó)文學(xué)研究而選注宋詩(shī),他并不愿意。不過(guò)他了解鄭先生的用意,也贊許他的明智。”
我引這段話是想說(shuō)明,錢鐘書精通數(shù)種歐洲語(yǔ)言,英語(yǔ)尤其佳絕,他本來(lái)的志向是要做西方文學(xué)研究,在中文之外,還要撰寫英文著作。錢先生后來(lái)用現(xiàn)代白話文創(chuàng)作的小說(shuō)《圍城》以及用典雅的文言寫成的《談藝錄》、《管錐編》等學(xué)術(shù)著作,當(dāng)然是他對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和學(xué)術(shù)研究做出的輝煌貢獻(xiàn),是我們了解他、研究他必讀的書。但如果我們完全不知道他的英文著作,對(duì)錢先生的了解就總有所欠缺,對(duì)他的成就,也總是認(rèn)識(shí)不足,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英文的人越來(lái)越多,水準(zhǔn)也逐漸提高,應(yīng)該有不少人能直接讀英文原著,可以欣賞錢鐘書優(yōu)雅靈活的英文文筆。如果有技藝高超的翻譯家把那些著作譯成中文,使更多讀者能閱讀欣賞,那當(dāng)然更是一件好事。
錢鐘書先生在《書林季刊》里發(fā)表的許多英文論文和書評(píng),都寫得非常精彩,他評(píng)論西方漢學(xué)新著的書評(píng),往往指出其中淺解、曲解和誤解中國(guó)文學(xué)和文化傳統(tǒng)的弊病,一針見(jiàn)血,痛快淋漓。他評(píng)論西方學(xué)者的書,經(jīng)常援引西方經(jīng)典著作中一些重要論述和看法,而那是西方大多數(shù)漢學(xué)家們自己不甚了然的。至于講中國(guó)學(xué)問(wèn),錢先生比那些漢學(xué)家們,更不知要高出數(shù)十百倍。但錢先生認(rèn)為中西文化可以互通騎驛,互作鄰壁之光,所以十分注重西方學(xué)者對(duì)中國(guó)的研究,也很留意中國(guó)引進(jìn)西方文學(xué)和思想的歷史。大概在1981年秋,我找到四十年代錢先生在《書林季刊》發(fā)表的英文論著,其中有一篇討論第一首譯成中文的外國(guó)詩(shī),即美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅(H. W. Longfellow)所作《人生頌》,而文章所論遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止一首詩(shī)的翻譯,卻涉及中西文化交往中許多重要而且有趣的問(wèn)題。據(jù)錢先生自己說(shuō),他當(dāng)年曾經(jīng)“計(jì)劃寫一本論述晚清輸入西洋文學(xué)的小書,那篇是書中片斷”。我覺(jué)得那篇論文有很多精彩的論述,有發(fā)人深省的見(jiàn)解和看法,值得讓更多讀者知道,卻埋沒(méi)在一本舊雜志里,實(shí)在可惜,我于是表示愿意把文章譯成中文。錢先生對(duì)自己的舊作總是不滿意,經(jīng)我一再敦促,才終于同意把那篇文章用中文發(fā)表。不過(guò)事隔三十多年,他又有許多新材料和新看法,可以增加新的內(nèi)容,所以他告訴我不要翻譯那篇文章,而決定把它用中文重新改寫。這就是現(xiàn)在收在《七綴集》里的一篇論文,題為《漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)〈人生頌〉及有關(guān)二三事》,最先曾發(fā)表在香港《抖擻》和北大《國(guó)外文學(xué)》上。
研究英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)形象之第一人
在錢先生的英文論著中,較長(zhǎng)也較重要的一篇,是他1935年至1937年在英國(guó)牛津大學(xué)攻讀文學(xué)學(xué)士(B. Litt.)所寫的論文,題為《七、十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》。這篇論文后來(lái)分為三部分,分別發(fā)表在1940年和1941年接連兩卷《中國(guó)書目季刊》(Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography)上面。1998年,香港中文大學(xué)出版社收集了錢鐘書、范存忠、陳受頤等幾位中國(guó)學(xué)者有關(guān)十七、十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中之中國(guó)的研究,集為一本英文書出版,其中就重印了錢先生這篇論文。
在半個(gè)多世紀(jì)以前,錢先生是詳盡而全面研究這個(gè)題目的第一人。正如他在前言里所說(shuō),他選擇這樣一個(gè)研課題,先是由于讀法國(guó)學(xué)者布呂納蒂耶(Ferdinand Brunetiere)《批評(píng)論文集》第八集,由此而注意到皮埃•馬丹諾(Pierre Martino)著《十七、十八世紀(jì)法國(guó)文學(xué)中的東方》一書,覺(jué)得頗受啟發(fā)。與此同時(shí),他寫這篇論文也還因?yàn)椴粷M意德國(guó)學(xué)者阿道夫•賴希魏因(Adolf Reichwein)著《中國(guó)與歐洲》一書,因?yàn)榇藭粴W洲,卻基本上忽略了英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)形象。布呂納蒂耶、馬丹諾和賴希魏因這些著作可以說(shuō)構(gòu)成了當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)研究的一種環(huán)境,錢先生是在那樣的環(huán)境中,選擇他學(xué)位論文的研究課。大致說(shuō)來(lái),那個(gè)環(huán)境就是十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初德法兩國(guó)都逐漸興盛起來(lái)的比較文學(xué)和文化史研究,這種研究開始注意到東西方的文學(xué)關(guān)系,以及西方文學(xué)里描繪的東方形象。呂納蒂耶是法國(guó)文學(xué)史家,其《批評(píng)論文集》討論法國(guó)文學(xué)的發(fā)展,其中涉及法國(guó)文學(xué)與其他文學(xué)的關(guān)系,而皮埃•馬丹諾的則專論法國(guó)文學(xué)中所描繪的東方。錢先借鑒法國(guó)學(xué)者的研究方法,把它用來(lái)考察英國(guó)文學(xué)里描繪的中國(guó),這是非常認(rèn)真細(xì)致的研究,而且在當(dāng)時(shí)是前人沒(méi)有做過(guò)的,所以具有開創(chuàng)性。錢先生遍英國(guó)十七、十八世紀(jì)文學(xué),一一標(biāo)出其中提到中國(guó)的地方,而且在這豐富材料的基礎(chǔ)上,梳理出英國(guó)文學(xué)中呈現(xiàn)的中國(guó)形象,勾畫出這一形象隨時(shí)代變化而變化的大體輪廓。
雖然馬可•波羅在十三世紀(jì)到過(guò)中國(guó),對(duì)歐洲人認(rèn)識(shí)中國(guó)和整個(gè)東亞地區(qū)地理位置,有很大貢獻(xiàn),但那是蒙古人和色目人當(dāng)政的元朝,所以他對(duì)中國(guó)的漢字和整個(gè)漢文化傳統(tǒng)可以說(shuō)認(rèn)識(shí)很少。在十六世紀(jì)基督教傳教士到中國(guó)之前,歐洲文字著述中即使偶爾有到中國(guó)的地方,也大多是沒(méi)有什么根據(jù)的虛構(gòu)幻想,如著名的《約翰•曼德維爾爵士航行記》提到“偉大的可汗的宮殿和珠寶”,就“差多全是神話式的幻想”。
錢先生指出,1589年出版的喬治•帕特納姆《詩(shī)歌的藝術(shù)》“是在英文書中、也許是在任何歐洲書籍中第一次提到中國(guó)文學(xué)”。在那以后的英國(guó)哲學(xué)、歷史和文學(xué)著作中,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))就常有論及中國(guó)的地方。其中重要者有弗蘭西斯•培根、瓦爾特羅利、羅伯特•伯頓、約翰•彌爾頓、托馬斯•布朗等十六世紀(jì)末和十七世紀(jì)著名的思想家、作家和詩(shī)人們的作品。在十七世紀(jì)英國(guó),還有一部頗為奇特有趣的書,那就是約翰•韋布(John Webb)1669年發(fā)表的《試論中華帝國(guó)的語(yǔ)言可能即為原初語(yǔ)言之歷史論文》。這里所謂“原初語(yǔ)言”(primitive language)或稱亞當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言(Adamic language),就是上帝造人之后,與最早的人類直接交流使用的語(yǔ)言。據(jù)《圣經(jīng)》記載,亞當(dāng)曾經(jīng)用這種“原初語(yǔ)言”和上帝說(shuō)話,也用這種語(yǔ)言來(lái)命名世間萬(wàn)物?墒呛髞(lái)人類墮落了,又修建巴別塔(the Tower of Babel),幾乎要抵達(dá)天庭,上帝就使人類的語(yǔ)言混亂,使各民族講不同的話,無(wú)法順利溝通,也就不可能建成巴別塔。于是按照《經(jīng)》的觀念來(lái)理解,各民族語(yǔ)言不同是受上帝詛咒懲罰的結(jié)果,而人類如果能夠找回已經(jīng)喪失的“原初語(yǔ)言”,就有可能回到上帝造人之初那種完美理想的狀態(tài),重新過(guò)亞當(dāng)和夏娃最初在伊甸樂(lè)園里那樣天真無(wú)邪、無(wú)憂無(wú)慮的生活。自中世紀(jì)以來(lái),歐洲的神學(xué)家和學(xué)者們就一直在尋找這種“原初語(yǔ)言”,有人認(rèn)為古猶太人的希伯萊語(yǔ)就是這“原初語(yǔ)言”,有人認(rèn)為古埃及的象形文字是這“原初語(yǔ)言”,而翰•韋布則大膽提出,中國(guó)的語(yǔ)言文字就是人們一直要找的“原初語(yǔ)言”。他舉出幾點(diǎn)理由,其中最重要的有以下兩點(diǎn):第一,諾亞方舟在大洪水后停泊在東方,所以中國(guó)人是諾亞的后代,保存了由諾亞傳下來(lái)的大洪水之前的“原初語(yǔ)言”;
第二,中國(guó)人從未參與修建巴別塔,所以他們的語(yǔ)言并沒(méi)有受上帝的詛咒而混亂,他們可以讀數(shù)千年前傳下來(lái)的古代經(jīng)典,可見(jiàn)他們一直保存了創(chuàng)世之初那“原初語(yǔ)言”。他更進(jìn)一步論證說(shuō),因?yàn)橹袊?guó)人保存了“原初語(yǔ)言”,所以他們?cè)谡巍⒔?jīng)濟(jì)、文化各方面,都比歐洲更先進(jìn)。韋布本人完全不懂中文,但他依據(jù)當(dāng)時(shí)在歐可以見(jiàn)到的許多傳教士有關(guān)中國(guó)的著作,竟寫出這樣一本討論中國(guó)語(yǔ)言的書來(lái),其中有關(guān)中文的看法當(dāng)然荒誕不經(jīng),但他真正關(guān)切的是英國(guó)本身的狀況,是用理想的中國(guó)來(lái)間接批評(píng)當(dāng)時(shí)的英國(guó)和歐洲。近年來(lái),韋布及其中國(guó)語(yǔ)言是“原初語(yǔ)言”的論述引起不少學(xué)者新的興趣,如意大利作家和文學(xué)批評(píng)家艾柯(Umberto Eco)在《尋找完善的語(yǔ)言》等著作里,就提到韋布這本書是在古埃及和以色列之外,把中國(guó)也納入“原初語(yǔ)言”可能存在的區(qū)域里。還有英國(guó)學(xué)者從思想史的角度,指出韋布贊揚(yáng)中國(guó)的語(yǔ)言、文化和政治制度,目的在于批判英國(guó),借理想的中國(guó)來(lái)樹立“英國(guó)應(yīng)該極力保持的那種社會(huì)政治一個(gè)無(wú)可指責(zé)的典范” 早在六十多年前,錢鐘書先生就已指出了這一點(diǎn),他肯定韋布是“第一個(gè)去解釋中國(guó)的英國(guó)人,而不是僅僅復(fù)述‘旅行家見(jiàn)聞故事,他強(qiáng)調(diào)的是中國(guó)的文化方面,而對(duì)所謂中國(guó)風(fēng)的大雜匯不感興趣”。韋布并非專業(yè)漢學(xué)家,他書中當(dāng)然有不少把中國(guó)理想化的言過(guò)其實(shí)之處,但錢先生褒獎(jiǎng)他具有“國(guó)哲學(xué)家所謂能洞察價(jià)值所在的理性,所以比斤斤于事實(shí)的陳述,能夠看得更深遠(yuǎn)。他贊揚(yáng)中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)政府體制以及中國(guó)語(yǔ)言,而不是中國(guó)的船只和槍炮,就最表現(xiàn)他價(jià)值取舍的標(biāo)準(zhǔn)”。
錢先生認(rèn)為,在韋布之后,“到了威廉•坦普爾爵士,英國(guó)人的中國(guó)熱達(dá)到了頂峰”。坦普爾和韋布一樣,“對(duì)中國(guó)以哲學(xué)為王的政治振振有詞地大為贊揚(yáng)”。他不僅是“第一個(gè)論述中國(guó)園林的英國(guó)人”,由此對(duì)英國(guó)的園林藝術(shù)發(fā)生影響,而且介紹中國(guó)歷史和文化,把孔子和蘇格拉底相比,“開了當(dāng)代歷史學(xué)家們比較哲學(xué)之先河”。坦普爾尤其贊揚(yáng)中國(guó)的文官制度,認(rèn)為它實(shí)際上“遠(yuǎn)勝于歐洲哲人的思索推、色諾芬描述的社會(huì)組織、柏拉圖的理想國(guó),也勝過(guò)我們現(xiàn)代作家筆下的烏托邦或者大洋國(guó)”。錢先生指出,坦普爾深受耶穌會(huì)傳教士影響,他根據(jù)傳教士譯寫成的孔子學(xué)說(shuō)撮要,“是到他那時(shí)為止以英文寫成最為詳盡的一份”。錢先生討論了坦普爾有關(guān)中國(guó)園林的著作,特別對(duì)坦普爾發(fā)明的一個(gè)怪詞Sharawadgi做出令人信服的解釋,認(rèn)為那其實(shí)是中文字不大準(zhǔn)確的譯音,是“散亂”或“疏落”加上“位置”合成的一個(gè)詞,其含義是中國(guó)園林藝術(shù)那種不重人為規(guī)劃而重自然意趣的美,是那種“故意凌亂而顯得趣味盎然、活潑可愛(ài)的空間”(space tastefully enlivened by disorder)。接下去錢先生討論十七世紀(jì)戲劇文學(xué)里的中國(guó),然后對(duì)整個(gè)十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)做出了重要的結(jié)論錢先生指出:“人們常說(shuō)十八世紀(jì)的英國(guó)對(duì)中國(guó)盲目崇拜。但如果我們的考察不錯(cuò)的話,對(duì)中國(guó)高度贊美的是十七世紀(jì)的英國(guó)。我們以后有機(jī)會(huì)闡明,在十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中,中國(guó)實(shí)際上被剝?nèi)チ艘磺薪k麗的光環(huán)。”這也正是錢先生不滿意賴希魏因著《中國(guó)與歐洲》的地方,因?yàn)橘囀夏潜緯缘路▋蓢?guó)的情形為依據(jù),籠統(tǒng)地認(rèn)十八世紀(jì)是整個(gè)歐洲對(duì)中國(guó)充滿贊美甚至崇拜的時(shí)期。錢先生則指出,“那種情形無(wú)論在德法兩國(guó)如何屬實(shí),在英國(guó)卻早已過(guò)時(shí),絕然不同了”。
歐洲流行的中國(guó)風(fēng),在十八世紀(jì)英國(guó)人的日常生活中固然有所顯露,但在學(xué)中卻完全兩樣。錢先生說(shuō):“實(shí)際上,在文學(xué)中表露出來(lái)十八世紀(jì)英國(guó)人對(duì)中國(guó)的態(tài)度,與他們?cè)谏钪斜砺冻鰜?lái)的恰好相反。說(shuō)來(lái)也奇怪,正當(dāng)對(duì)中的熱愛(ài)在英國(guó)人生活中日漸高漲之時(shí),它英國(guó)文學(xué)中卻已衰退低落!卞X先生由此談到文學(xué)與生活的不同關(guān)系,而十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)“似乎是對(duì)其所由產(chǎn)生之社會(huì)環(huán)境的矯正,而不是這社會(huì)環(huán)境的反映”(seems to be a corrective rather than a reflection of the social milieu in which it is produced)。十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里提到中國(guó),往往貶責(zé)多于贊,例如在笛福《魯濱遜漂流記》第二部里,就對(duì)中國(guó)有強(qiáng)烈的批評(píng),而且“幾乎為十八世紀(jì)英國(guó)對(duì)中國(guó)的批評(píng)定了調(diào)”。散文家艾迪生欣賞中國(guó)園林“藏而不露的自然美,詩(shī)人蒲柏也贊揚(yáng)中國(guó)園林有“天然野趣”,這是受坦普爾影響,對(duì)中國(guó)還保持十七世紀(jì)相當(dāng)肯定的態(tài)度。但后來(lái)的作者如賀拉斯•沃玻爾、威廉•沃伯頓、約翰生博士等,對(duì)中國(guó)的看法就很不相同。們對(duì)十七世紀(jì)英國(guó)人對(duì)中國(guó)的贊揚(yáng)表示不解,常常反過(guò)來(lái)故意對(duì)中國(guó)要作出嚴(yán)厲的批評(píng),以顯示自己與過(guò)去那個(gè)時(shí)代全然不同。時(shí)代的變遷也帶動(dòng)文學(xué)和審美趣味的變遷,在這里可以找到很明確的例證。哲學(xué)家休謨作為一個(gè)理性的懷疑論者,質(zhì)疑天主教會(huì)的權(quán)威,也質(zhì)疑一些耶穌會(huì)傳教士對(duì)中國(guó)過(guò)分理想化的描述,所以他對(duì)中國(guó)的國(guó)民特性便提出許多批評(píng),認(rèn)為中國(guó)人保守而停滯不前,中的君主政體絕對(duì)專制。他的看法一方面代表了十八世紀(jì)英國(guó)人對(duì)中國(guó)的普遍意見(jiàn),另一方面也影響了后來(lái)許多英國(guó)人對(duì)中國(guó)的理解。在十八世紀(jì)大量的文字著述中,在那興起的各種雜志刊物中,或多或少涉及中國(guó)的地方真是不計(jì)其數(shù)。錢先生梳理大量材料,揀出當(dāng)中所有提到中國(guó)之處,做了極為細(xì)致的研究,而這對(duì)于后來(lái)者研究相關(guān)題目,都是分重要的奠基性工作。不僅如此,錢先生對(duì)這些材料還一一作出評(píng)論,并在此基礎(chǔ)上得出一些帶普遍性的重要結(jié)論。由于材料極為豐富,他評(píng)十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)這部分論文,就分為上下兩篇。在上篇的結(jié)尾,錢先生總結(jié)說(shuō):“如果說(shuō)十八世紀(jì)的英國(guó)人不像他們的十七世紀(jì)前輩那么欣賞中國(guó),也不像他們同時(shí)代的法國(guó)人那么了解中國(guó),們卻比前兩者都更理解中國(guó)。”這是指十八世紀(jì)英國(guó)學(xué)者們對(duì)中國(guó)的戲劇、文學(xué)、語(yǔ)言、哲學(xué)、園林和繪畫藝術(shù)等等方面,都比他們的前輩了解得更多,更細(xì)致,而且把他們了解到有關(guān)中國(guó)的知識(shí)納入到比較研究的范圍里去!笆耸兰o(jì)英國(guó)作家對(duì)中國(guó)文明總的評(píng)判,認(rèn)為那是一‘靜止不動(dòng)的’文明。他們對(duì)中國(guó)人‘天賦’總的評(píng)判,認(rèn)定其‘在科學(xué)上遜于歐洲人’。自安森勛爵的航行以來(lái),他們對(duì)中國(guó)人性格總的評(píng)判,認(rèn)為中國(guó)人‘狡猾而詭詐。至于說(shuō)中國(guó)歷史悠久,他們總的評(píng)判認(rèn)為,那是一個(gè)‘自我吹噓、自以為是的謊言’”。這與十七世紀(jì)英國(guó)人對(duì)中國(guó)的尊崇相比起來(lái),的確是大相徑庭,不可同日而語(yǔ)。錢先生最后總結(jié)說(shuō):“當(dāng)時(shí)中國(guó)情調(diào)在英國(guó)社會(huì)生活中十分流行,如果說(shuō)這是對(duì)此的一種反動(dòng),那實(shí)在也未免矯枉過(guò)正了”。這當(dāng)中還往往有英國(guó)人法國(guó)社會(huì)潮流的警戒和反動(dòng),所以對(duì)中國(guó)的肯定和贊頌,在英國(guó)是十七世紀(jì)達(dá)到高潮,十八世紀(jì)開始變化,在法國(guó)則在十八世紀(jì)達(dá)到高潮。由此可見(jiàn),英國(guó)和歐洲大陸在很多方面并非一致,這一點(diǎn)也適用于我們討論歐洲文學(xué)中所描繪的中國(guó)。
錢先生在論文的下篇,討論十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中寫中國(guó)題材的故事以及中國(guó)文學(xué)的翻譯。從艾迪生在《旁觀者》上發(fā)表的虛構(gòu)的中國(guó)故事起,他逐一評(píng)論了許許多多十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中涉及中國(guó)的內(nèi)容。其中重要者有高爾斯密(Oliver Goldsmith)著《世界公民》,錢先生認(rèn)為那是“英語(yǔ)中最好的中國(guó)故事”。這部作品從一個(gè)虛構(gòu)的中國(guó)哲人的觀點(diǎn)來(lái)看英國(guó),對(duì)中英兩國(guó)的文化、社會(huì)和風(fēng)俗習(xí)慣都作出評(píng)論。高爾斯密對(duì)中國(guó)既有肯定,也有不少中肯的批評(píng),正如錢先生所說(shuō),“盡管高爾斯密對(duì)中國(guó)很感興趣,他卻從未喪失對(duì)中國(guó)的批評(píng)意識(shí)。如果確如塞爾斯(Sells)所論,是伏爾泰最先喚起了哥爾斯密對(duì)中國(guó)的興趣的話,他卻并沒(méi)有像伏爾泰那樣,變成了中國(guó)人的‘癡迷的贊頌者和官方辯護(hù)人’。”錢先生提到一些寫中國(guó)卻不著邊際胡編亂造的作品,說(shuō)明在十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里,中國(guó)仍然是一個(gè)模糊而帶強(qiáng)烈異國(guó)情調(diào)的形象。不過(guò)在十八世紀(jì)的歐洲——而不止英國(guó)——作家們據(jù)杜赫德著《中華帝國(guó)全志》所譯述的《趙氏孤兒》,改編成不同版本的悲劇,也是一個(gè)值得注意的比較研究課題。意大利和法國(guó)的作家都改編過(guò)此劇,尤其是伏爾泰的改編本很有影響。錢先生指出,在英國(guó),德萊頓曾打算寫此題材的劇本,塞特爾和羅切斯特兩人都已經(jīng)改編了《趙氏孤兒》劇本,“甚至高爾斯密也生拉硬扯把它寫進(jìn)《世界公民》第十七封信里去”。錢先生詳細(xì)討論了威廉•哈切特(William Hatchett)和亞瑟•墨菲(Arthur Murphy)兩種改編本,也特別提到高爾斯密對(duì)墨菲改編本的評(píng)論。高氏認(rèn)為“伏爾泰用法國(guó)詩(shī)歌全部絢麗的色彩來(lái)妝點(diǎn)一個(gè)中國(guó)戲劇的情節(jié);
但是他越是成功,就越偏離了東方原著那種冷靜和樸實(shí)”。墨菲受伏爾泰影響,但“偏離得更遠(yuǎn),情節(jié)變得越歐洲化,也就越完美”。這些話表明高爾斯密對(duì)東方文學(xué)的看法,認(rèn)為和歐洲文學(xué)傳統(tǒng)相比,中國(guó)文學(xué)沒(méi)有那么多的激情和色彩,同時(shí)也說(shuō)明這些歐洲的改編本把中國(guó)故事歐洲化,離原劇相去甚遠(yuǎn)。
錢鐘書相信東西方不同文化之間可以相互了解,共同生存
錢鐘書先生評(píng)論十八世紀(jì)真的或偽托的翻譯,認(rèn)為其中“最偉大的作品”應(yīng)該是珀西-爾金森(Percy-Wilkinson)所譯《好逑傳》。珀西本人并不懂中文,但依據(jù)當(dāng)時(shí)可以得到的第二手資料,他對(duì)中國(guó)卻有相當(dāng)廣博的了解。錢先生說(shuō),他“或許是自約翰•韋布以來(lái)在這個(gè)問(wèn)題上知識(shí)最廣博的英國(guó)人”。他認(rèn)為珀關(guān)于中文和中國(guó)詩(shī)的意見(jiàn)頗有新意,并引用珀西的話說(shuō):“任何民族越接近原始天性的狀態(tài),其風(fēng)俗和觀念就越少而簡(jiǎn)單,不難設(shè)想,其詩(shī)歌對(duì)于的民族也就越淺顯易懂--沒(méi)有任何一個(gè)民族比中國(guó)人生活在更多政治的限制之下,或者比他們更遠(yuǎn)離自然態(tài)--所以中國(guó)詩(shī)的美妙與別的詩(shī)歌相比,必定最不能翻譯成其他語(yǔ)言,尤其不能翻譯成諸種歐洲語(yǔ)言,因?yàn)槠湔Z(yǔ)匯與之相差太遠(yuǎn),彼此完全格格不入”。這話很有道理,可以說(shuō)講出了翻譯中國(guó)詩(shī)的根本困難所在,不過(guò)珀西所編的《中國(guó)詩(shī)文雜著》基本上正是翻譯的翻譯,是從文和德文的譯文再轉(zhuǎn)譯成英文的。十八世紀(jì)末,英國(guó)派馬嘎?tīng)柲釣樘厥沟街袊?guó)謁見(jiàn)乾隆皇帝,雖然那次他并未完成在北京設(shè)使館、與中國(guó)建立外交和貿(mào)易關(guān)系的使命,但在那以后,國(guó)人對(duì)中國(guó)卻迅速加深了各方面的了。不過(guò)正如錢先生所說(shuō),“自從馬嘎?tīng)柲釀拙舫鍪怪袊?guó)以來(lái),漢學(xué)在英國(guó)就成為一種專門學(xué)科,而對(duì)專業(yè)化的懲罰就是,專業(yè)學(xué)生們對(duì)這門學(xué)科了解得越來(lái)越多,一般公眾之關(guān)切也就越來(lái)越少。這個(gè)課題也就不再是人文文化關(guān)懷的一部分了”。十九世紀(jì)殖民主義擴(kuò)張的時(shí)代,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))英國(guó)和整個(gè)歐洲都越來(lái)越鄙視貧弱的中國(guó),歐洲殖民主義和種族主義的偏見(jiàn)一直續(xù)到二十世紀(jì),直到第二次世界大戰(zhàn)之后,才逐漸改變過(guò)來(lái)。不過(guò)這是就一個(gè)時(shí)代的大趨勢(shì)而言,其實(shí)在任何時(shí)候,西方人對(duì)中國(guó)和東方,都可能存在互相矛盾的不同看法和觀念,而在十八世紀(jì)英國(guó)對(duì)中國(guó)普遍的貶責(zé)和偏見(jiàn)之中,也并不是沒(méi)有公平善意的意見(jiàn)。錢先生認(rèn)為隨馬嘎?tīng)柲岬竭^(guò)中國(guó)的約翰•巴婁(John Barrow),其所著書就比較公允合理。所以錢先生說(shuō):“當(dāng)我們合上約翰•婁的書,結(jié)束對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討時(shí),我們不無(wú)欣慰地想到,十八世紀(jì)是帶著未來(lái)中英關(guān)系的好兆頭結(jié)束的”。錢鐘書先生相信東西方不同文化之間可以相互了解,共同生存,所以他最后不取吉卜林(Rudyard Kipling)所謂“東方西方永不相見(jiàn)”的喪氣話,而贊許地引了歌德(Goethe)的樂(lè)觀詩(shī)句來(lái)為整篇論文作結(jié),堅(jiān)信“東方和方,再不能分離(Sind nicht mehr zu trennen / Orient und Okzident)”。
錢鐘書的研究直到今天仍然是最全面、最詳盡的
錢鐘書先生論文劃定的研究范圍是十七、十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó),而在這范圍之內(nèi),他的研究直到今天仍然是最全面、最詳盡的。近年來(lái),西方文和文化想象中的中國(guó)或東方,已成為西方學(xué)界一個(gè)相當(dāng)重要的研究課題,有不少論文和專著發(fā)表。如史景遷(Jonathan Spence)著《大汗之國(guó):西方眼中的中國(guó)》,邁克拉斯(Colin Mackerras)著《西方人的中國(guó)形象》,耶斯伯森(T. Christopher Jespersen)著《美國(guó)人心目中的中國(guó)形象》等,都頗受讀者歡迎。我自己也曾撰文討論西方人眼里的中國(guó),并在文中引用了錢鐘書先這篇論文。錢先生的論文在半個(gè)多世紀(jì)以前,已經(jīng)明確勾畫出英國(guó)對(duì)中國(guó)的想象、理解和認(rèn)識(shí),同時(shí)也指出其中的誤解和偏見(jiàn)。就材料的詳實(shí)可靠說(shuō)來(lái),這篇開拓性的論文至今仍然具有重要的參考價(jià)值,可以起指導(dǎo)作用,值得國(guó)內(nèi)學(xué)界和讀者們注意。記得在八十年代初,有一位英國(guó)學(xué)者到北京訪問(wèn)錢鐘書先生,錢先生在給我的一封信里提到此事,說(shuō)這位著名學(xué)者“乃研究中西交通史者,出其著作相,皆引我牛津論文《China in the Eng. Lit. of the 17th and the 18th Cent.》(按即《十七、十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)》一書),全不知我曾作小說(shuō)etc.,亦見(jiàn)專門學(xué)者之心無(wú)二用矣。杜牧詩(shī)所謂‘山僧全不知名姓,方識(shí)空門氣味長(zhǎng)’”。
由此可見(jiàn),錢先生固然不否認(rèn)學(xué)者的專門學(xué)問(wèn)和專心致志,但他認(rèn)為學(xué)術(shù)論文和文學(xué)創(chuàng)作并非毫不相干,尤其在既從事文學(xué)創(chuàng)作、又能做學(xué)術(shù)研究的作者,學(xué)術(shù)和文藝更不可截然分開。這位研究中西交通史的學(xué)者只知道錢鐘書的英文論文,卻完全不知道錢先生小說(shuō),固然只知其一,不知其二但反過(guò)來(lái)說(shuō),如果我們只知道錢鐘書的小說(shuō)或中文著作,而全然不知道他曾研究過(guò)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó),豈不也同樣是偏枯不全嗎?國(guó)外的錢鐘書研究已經(jīng)取得不少成就,《圍城》已經(jīng)有主要?dú)W洲語(yǔ)言的譯本和日譯本,《七綴集》里一些論文已經(jīng)有英文和法文譯本,連許多中國(guó)讀者都覺(jué)得難懂的《管錐編》,也已經(jīng)有加州大學(xué)艾朗諾(Ronald Egan)教授的英文選譯本,五年前在哈佛版。作為中國(guó)讀者,我們更應(yīng)該對(duì)錢鐘書先生的著作有全面的了解,不僅了解他的中文著作,而且也應(yīng)該知道他的英文著作。只有這樣全面的了解,才不至于知其一而不知其二,避免顯出眼光狹隘、孤陋寡聞的局限來(lái)。
熱點(diǎn)文章閱讀