漢語(yǔ)外來(lái)詞形式研究

        發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:


          摘 要:外來(lái)詞是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯整體中的一個(gè)有機(jī)組成部分,本文擬就漢語(yǔ)外來(lái)詞的內(nèi)涵,新形勢(shì)下外來(lái)詞的特征,漢語(yǔ)的規(guī)范問(wèn)題進(jìn)行了探討。管中窺豹,旨在找出漢語(yǔ)外來(lái)詞中存在的問(wèn)題,探究漢語(yǔ)中外來(lái)詞的特點(diǎn)及其變化規(guī)則,見(jiàn)證社會(huì)變革、科技發(fā)展給語(yǔ)言帶來(lái)的深刻變化。
          關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);外來(lái)詞;社會(huì)發(fā)展
          所謂“外來(lái)詞”指的是一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的詞語(yǔ)。外來(lái)詞是世界各民族間政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流的必然產(chǎn)物。語(yǔ)言大師薩丕爾曾經(jīng)說(shuō) 過(guò):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。”“一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響就是詞的‘借貸’。只要有文化的借貸,就可能把相關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)!闭Z(yǔ)言接觸是一種很常見(jiàn)的社會(huì)現(xiàn)象,而語(yǔ)言接觸的一個(gè)必然結(jié)果就是外來(lái)詞的產(chǎn)生。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),積極地與世界各地區(qū)頻繁交流,在交流的過(guò)程中,大量的外來(lái)詞進(jìn)入了漢語(yǔ)詞匯。因此有必要對(duì)借詞現(xiàn)象進(jìn)行廣泛深入的研究,使外來(lái)詞成為豐富漢語(yǔ)詞匯的途徑。
          一、漢語(yǔ)外來(lái)詞的形式
          1.1外來(lái)詞的含義
          外來(lái)詞又稱“外來(lái)語(yǔ)”“外來(lái)語(yǔ)詞”“借字”。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為它是指一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的詞語(yǔ)。其定義一直都是有爭(zhēng)議的問(wèn)題,至今人們還對(duì)其存在分歧。一種觀點(diǎn)認(rèn)為“外來(lái)詞”就是“音譯詞”,也就是說(shuō)“意譯詞”不是外來(lái)詞。另外一種觀點(diǎn)則認(rèn)為意譯詞跟音譯詞一樣,屬于外來(lái)詞的范疇,即漢化意譯。我們認(rèn)為外來(lái)詞是指漢語(yǔ)從其他民族語(yǔ)言或方言中引入的詞。
          1.2外來(lái)詞的分類
          關(guān)于外來(lái)詞,歷史上曾經(jīng)使用過(guò)“譯語(yǔ)”“譯名”“譯詞”“外國(guó)語(yǔ)”等名稱,而作為正式的科學(xué)術(shù)語(yǔ)是從“外來(lái)語(yǔ)”開(kāi)始的。語(yǔ)言學(xué)家陳望道、呂叔湘等稱“外來(lái)語(yǔ)”,羅常培首稱“借字”,趙元任首稱“借語(yǔ)”,高名凱、劉正琰稱“外來(lái)詞”。后來(lái)“外來(lái)詞”這一稱呼被人們廣泛接受。所謂漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞就是指漢語(yǔ)中的來(lái)源于英語(yǔ)的外來(lái)詞。
          1.2.1意譯式外來(lái)詞
          意譯式外來(lái)詞是用漢語(yǔ)材料根據(jù)原詞所表達(dá)的意義進(jìn)行重新加工創(chuàng)造出的外來(lái)詞。雖然漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞時(shí),音譯起了相當(dāng)大的作用,但音譯詞多為多音節(jié),而漢語(yǔ)詞音節(jié)短,大部分是單音節(jié)、雙音節(jié),多音節(jié)的少,這顯然不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,且許多新外來(lái)詞剛引入時(shí),其表達(dá)的概念在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)物,音譯法很難反映出其內(nèi)涵,于是,有些音譯詞被進(jìn)一步“改革”,我們用表意更多的意譯詞或引進(jìn)日本人用漢字書(shū)寫(xiě)的,源自歐美的外來(lái)詞取而代之。意譯又包括三種形式:
          1.2.2音譯式外來(lái)詞
          音譯外來(lái)詞是上個(gè)世紀(jì)80年代以來(lái)最能產(chǎn)的一種外來(lái)詞,它是按照被借詞語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行翻譯的外來(lái)詞。音譯式中又包括純音譯、音意兼譯、半音譯半意譯、意譯加類別名四種形式:
          1.2.3借形式外來(lái)詞
          這類外來(lái)詞是指漢語(yǔ)中借用原詞的書(shū)寫(xiě)形式的詞,包括形譯式與字母式兩種類型:
          二、現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的特點(diǎn)
          2.1音譯詞是外來(lái)詞中的典型成員,處于外來(lái)詞的中心位置
          音譯外來(lái)詞由于具有濃郁的外來(lái)詞匯色彩,所以就具有了一些特殊的功用—體現(xiàn)異域情調(diào),迎合時(shí)代潮流,從而在商業(yè)銷售領(lǐng)域成為招攬顧客的有效方式,F(xiàn)在我們隨意到城市的街頭走走,你會(huì)發(fā)現(xiàn)隨處可見(jiàn)巨幅廣告、商店的燙金招牌,還有商品的名稱、商標(biāo)用語(yǔ),鋪天蓋地的洋名詞—都是音譯外來(lái)詞,如“波斯登、海爾、耐克、阿迪達(dá)斯、因特爾、麥當(dāng)勞、肯德基、摩托羅拉”等等,似乎只有用洋名就才能顯出商品的高品質(zhì)、高檔次,顧客也因洋名而慕名購(gòu)買。
          2.2音譯兼意譯詞則層次最高、技術(shù)含量也最高
          音譯兼意譯詞必須兼顧兩頭:既要傳遞出外語(yǔ)原詞的韻味,又要體現(xiàn)漢語(yǔ)直譯的特點(diǎn),是一種集音譯、意譯于一身的外來(lái)詞。如“休克、繃帶、芒果、席夢(mèng)思、可口可樂(lè)”等。這種外來(lái)詞以其“形神兼?zhèn)洹钡奶攸c(diǎn)引得人們的青睞,流傳時(shí)間也更加久遠(yuǎn)。它自然成為所有引入外族語(yǔ)言詞匯路徑中的最佳選擇,因而往往也是處于過(guò)渡狀態(tài)的音譯詞的最后歸宿,成為外來(lái)詞定型運(yùn)動(dòng)的終端。
          2.3“借形詞”實(shí)際上倒是一種標(biāo)準(zhǔn)的借詞
          漢語(yǔ)借形詞指漢語(yǔ)中借用原詞的書(shū)寫(xiě)形式的詞,包括形譯式與字母式兩種類型,而形譯式是專指漢語(yǔ)吸收日語(yǔ)詞匯的這種特殊方法。漢語(yǔ)同日語(yǔ)使用的并不是相同類型的文字,但由于日語(yǔ)中的許多單詞都用漢字書(shū)寫(xiě),所以就使得漢語(yǔ)同日語(yǔ)之間也能夠產(chǎn)生借形詞。
          2.4外來(lái)詞的發(fā)展特點(diǎn)
          一、借詞在漢語(yǔ)里能夠立足的并不多,大量的是意譯詞,并且許多音譯詞逐漸被意譯詞代替了。漢族人習(xí)慣于見(jiàn)到文字或聽(tīng)到聲音就能聯(lián)想到意義。許多音譯詞看了令人費(fèi)解甚至莫名奇妙產(chǎn)生誤解,當(dāng)然就會(huì)逐漸為意譯的新生詞所代替。所以意譯所產(chǎn)生的新生詞在漢語(yǔ)中就更容易立足生根。
          二、音譯詞即便沒(méi)有被意譯詞所代替,也會(huì)逐步接近漢語(yǔ),用字簡(jiǎn)化,形式走向穩(wěn)定。音譯詞在輸入之初,一個(gè)詞往往有許多種譯法,其中最有生命力的詞才能最終被接受沿用。有的外來(lái)詞在引入時(shí)譯得很長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)造詞的特點(diǎn),于是許多音譯詞在使用中就逐步簡(jiǎn)化接近漢語(yǔ)。
          三、外來(lái)詞的發(fā)展出現(xiàn)了一些新的趨向.(1)出現(xiàn)了許多直接使用外文字母的借行詞.(2)類化作用加強(qiáng)?傊,外來(lái)詞的發(fā)展都是為了適應(yīng)者的需要,始終朝著與漢語(yǔ)相一致、相協(xié)調(diào)的方向發(fā)展。
          總之,外來(lái)詞是語(yǔ)言文化接觸的必然產(chǎn)物,對(duì)外來(lái)詞外的深入研究有助于了解漢族與其他民族接觸交往的歷史,了解不同歷史階段文化發(fā)展的特征,從語(yǔ)言學(xué)上講借詞是來(lái)自漢語(yǔ)以外的語(yǔ)言的詞語(yǔ),分析漢語(yǔ)對(duì)于異質(zhì)成分的改造吸收過(guò)程,有助于更加清楚地認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律進(jìn)而推進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)的詞匯教學(xué)。
          參考文獻(xiàn)
          [1]岑麒祥,漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1990.
          [2]高名凱,劉正琰,現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
          [3]高一格.淺談漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)象[J].海外英語(yǔ),2011(9).
          [4]李彥潔、盧海濱.淺議新時(shí)期外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的影響[J].語(yǔ)言研究,2011(4).
         。ㄗ髡邌挝唬荷綎|濟(jì)南大學(xué))

        相關(guān)熱詞搜索:外來(lái)詞 漢語(yǔ) 形式 研究

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品