軍事信息文獻(xiàn)漢譯淺談_翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-10-25 來(lái)源: 思想?yún)R報(bào) 點(diǎn)擊:
軍事信息文獻(xiàn)漢譯淺談_翻譯
論文導(dǎo)讀::本文所討論的是軍事信息文獻(xiàn)的文體特征。軍事信息文獻(xiàn)的文體特征。英語(yǔ)軍事文獻(xiàn)的翻譯工作逐漸受到重視。論文關(guān)鍵詞:軍事信息,文體特征,翻譯
一直以來(lái),和平與發(fā)展全世界的共同主題。伴隨著 30 多年的高速經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),我國(guó)的軍事實(shí)力也在日益增強(qiáng)。2008 年《中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)》中,我國(guó)首次提出了積極防御的軍事戰(zhàn)略,這個(gè)戰(zhàn)略與目前的裝備技術(shù)水平還有一定差距,因此經(jīng)濟(jì)發(fā)展要與軍事發(fā)展相結(jié)合,用經(jīng)濟(jì)推動(dòng)和促進(jìn)軍事發(fā)展。我們的軍事戰(zhàn)略思想和軍事科技都要向世界頭號(hào)國(guó)家看齊,在這樣的大環(huán)境之下,英語(yǔ)軍事文獻(xiàn)的翻譯工作逐漸受到重視,加強(qiáng)英語(yǔ)軍事文獻(xiàn)的翻譯工作就是為國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)服務(wù)。
根據(jù)應(yīng)用形式來(lái)劃分,英語(yǔ)軍事文獻(xiàn)至少可以分為軍事理論文獻(xiàn)、軍工技術(shù)文獻(xiàn)、軍事信息和軍事涉外文獻(xiàn)等好幾種翻譯, (方夢(mèng)之,1997)從文獻(xiàn)的類(lèi)型入手,本文所討論的是軍事信息文獻(xiàn)的文體特征,分析軍事信息的漢譯問(wèn)題,舉例大多來(lái)自一些新聞和報(bào)紙。
1 軍事信息文獻(xiàn)的文體特征 英語(yǔ)軍事的文獻(xiàn)特征鮮明,涉及的領(lǐng)域不僅包括軍事、經(jīng)濟(jì)、外交、科技還有政治等等。因此,進(jìn)行英語(yǔ)軍事的翻譯工作之前有必要了解和軍事領(lǐng)域相關(guān)的一些信息。
1.1 詞匯特征 1.1.1 詞語(yǔ)縮略 軍事信息中,使用最廣泛的就是縮略語(yǔ),其特征是簡(jiǎn)明扼要,隱蔽性
強(qiáng),新生頻繁。軍事縮略語(yǔ)主要的構(gòu)成法有以下幾種:
。1)首字母縮略,只保留每個(gè)單詞的首字母。如 BMD(Ballistic Missile Defense 彈道導(dǎo)彈防御);CGC(Coast Guard Cutter 海岸警衛(wèi)隊(duì)巡邏艇)DOD(Department of Defense 美國(guó)國(guó)防部);HSPD(homeland security Presidentialdirective 國(guó)土安全總統(tǒng)令)。
。2)取單詞的前綴、前幾個(gè)字母或者取單詞前半部分與后半部分的首字母組成縮略語(yǔ)。如 AUTODIN(AutomaticDigital Network 自動(dòng)數(shù)字網(wǎng)絡(luò));BDAREP (battledamage assessment report 戰(zhàn)斗損傷評(píng)估報(bào)告);CASEVAC ( casualtyevacuation 傷 員 撤 退 ); WARMAPS ( wartime manpower planningsystem 戰(zhàn)時(shí)人力計(jì)劃系統(tǒng))
。3)用單詞輔音縮略或者取短語(yǔ)中部分單詞的輔音縮略核心期刊。如 WH(warhead 彈頭);TLR(trailer 拖車(chē));WFE(warfighting environment 作戰(zhàn)環(huán)境)
1.1.2 舊詞新意 在軍事領(lǐng)域內(nèi),許多詞被賦予了新的詞義。如,tomahawk cruise missile(戰(zhàn)斧式巡航導(dǎo)彈);hornetfighter(大黃蜂戰(zhàn)斗機(jī));F-22 Raptor(猛禽戰(zhàn)斗機(jī))。這些詞和其它一些詞搭配就有了軍事意義。
1.1.3 代號(hào)密語(yǔ) 在與軍事有關(guān)的新聞報(bào)紙中有很多軍事行動(dòng)都會(huì)用代號(hào)表示,而且在軍事通訊中也有代號(hào)密語(yǔ)。這種用法十分簡(jiǎn)潔精確,還能隱藏秘密。如,D-day(諾曼底登陸);Operation Sandstorm(“沙漠風(fēng)暴”行動(dòng));Operation Desert Thunder (“沙漠驚雷”行動(dòng));Alpha Bravo Charlie Delta
Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet KiloLima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor WhiskeyXray Yankee Zulu(這是軍方無(wú)線(xiàn)通訊字母讀法,目的是在雜音重的環(huán)境下,避免接收的一方產(chǎn)生誤判或誤聽(tīng)現(xiàn)象)。
1.2 句法特征 1.2.1 多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 軍事信息中,句子主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率相當(dāng)高。大量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的原因,從語(yǔ)法角度來(lái)看,是運(yùn)用“主謂(賓) ”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,或使用“主系表”結(jié)構(gòu)表明主語(yǔ)的狀態(tài)或特征。因此翻譯,多用主動(dòng)句能使語(yǔ)句顯得順暢自然,達(dá)意生動(dòng)。例如: Sea power means a nation’s ability to make use of the oceans.These uses may be political, economic, or military - in peace or war. The mainparts of sea power are: naval power, ocean science, ocean industry, and oceancommerce. The mission of our navy is twofold. It is to control the seas for ourselvesand our allies, and to deny the use of the seas to our enemies.(胡世平,2009)
例文中所有句子用的均是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),句意很容易看懂,讀者掌握信息很便捷。
1.2.2 長(zhǎng)句子使用頻繁 軍事信息的中句子結(jié)構(gòu)是十分縝密、緊湊的。長(zhǎng)句子多也是軍事英語(yǔ)文獻(xiàn)的一個(gè)主要句法特征。例如,The Rapid Equipping Force mission is to quickly assess what the Army needs andfill those needs by providing commanders with off-the-shelf items, both governmentand commercial,
that reduce risks to soldiers and help increase theireffectiveness.(快速裝備部隊(duì)的任務(wù)是快速評(píng)估陸軍需求的裝備,并通過(guò)為作戰(zhàn)指揮員提供商業(yè)的和政府的現(xiàn)貨供應(yīng)來(lái)滿(mǎn)足這些需求,以減小士兵所面臨的風(fēng)險(xiǎn)和提高其指揮效率)。
例句中一共有 3 個(gè)從句,“what”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,“and”引導(dǎo)的并列句,還有“that”引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。整個(gè)句子比較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯嚴(yán)密,沒(méi)有冗余。
2.英語(yǔ)軍事信息文獻(xiàn)的漢譯 軍事信息漢譯時(shí)要保留原文的內(nèi)容,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,譯者應(yīng)當(dāng)盡量找到語(yǔ)義場(chǎng)完全對(duì)應(yīng)的詞,必須在漢語(yǔ)的句法和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),把原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確再現(xiàn)出來(lái)。以下是值得注意的幾個(gè)問(wèn)題:
2.1 有一些大家都熟悉的固定詞語(yǔ)是在某些環(huán)境是可以套用的,其意義也會(huì)發(fā)生變化。例如美國(guó)總統(tǒng)布什 1 月 29 日在發(fā)表《國(guó)情咨文》演說(shuō)時(shí)點(diǎn)名指責(zé)伊朗、伊拉克和朝鮮三國(guó)為“威脅世界和平的邪惡軸心”。布什用了“axis of evil”這個(gè)短語(yǔ),其實(shí)歷史上曾用過(guò)“axis” 指若干個(gè)國(guó)家的聯(lián)盟,二戰(zhàn)期間由德、意、日三國(guó)組成的軸心國(guó)就被稱(chēng)為“theAxis of Evil”. 2.2 縮略語(yǔ)和被縮略的詞組之間并不是一一對(duì)應(yīng)的,同一個(gè)縮略語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有不同意義。例如, SaaS(Soldier as a System 將士兵作為一個(gè)系統(tǒng))翻譯,同時(shí) SaaS 也是 Softwareas a service 軟件即服務(wù)的簡(jiǎn)稱(chēng),是隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展
和應(yīng)用軟件的成熟,而在 21 世紀(jì)開(kāi)始興起的一種完全創(chuàng)新的軟件應(yīng)用模式;TMD 既可以指 tacticalmunitions dispenser (戰(zhàn)術(shù)彈藥撒布器),同時(shí)也可以指 theater missile defense(戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御)。
因此,在翻譯這類(lèi)縮略語(yǔ)時(shí)一定要接合上下文,不可以想當(dāng)然。
2.3 注意一些普通詞語(yǔ)在軍事文章中的含義,無(wú)法確定詞的準(zhǔn)確含義時(shí),應(yīng)借助工具詞典或者網(wǎng)絡(luò)檢索。如:
俄羅斯軍方一架 Mi-8 直升飛機(jī)突然在車(chē)臣上空爆炸,機(jī)上 11 人全部喪生,其中有內(nèi)政部部隊(duì)將軍 2 名,上校 5 名。一名俄羅斯官員稱(chēng):“The reason (for thecrash) is being established.”我們知道“establish”的意思是“建立”,那么在這里又是什么意思呢?這個(gè)詞還有“證實(shí)”的意思,比如:We"ve established his innocence. 所以,這句話(huà)的意思就是說(shuō)目前事件的原因還在調(diào)查當(dāng)中;Tank 一詞,作為“坦克”的意思你一定很熟悉核心期刊。不過(guò)它還有很多其它意思,例如,任何盛液體或氣體的大容器我們都可以將它稱(chēng)為“tank”,“養(yǎng)魚(yú)池”叫“fish tank”,汽車(chē)上的油箱也可以叫“tank”。而“Thinktank”是“智囊團(tuán)”的意思,實(shí)際上也可以按字面將其理解為“思想的大池子”,請(qǐng)看下面的例句:The United States will have to return to active mediation in theIsraeli-Palestinian conflict if it is to win Arab and European support for itsefforts to contain Iraq, a leading think-tank said on Wednesday. (美國(guó)布什政府一主要智囊團(tuán)說(shuō),如果美國(guó)贏(yíng)得阿拉伯和歐洲的支持去牽制伊拉克,那么美國(guó)就得繼續(xù)在以色列和巴勒斯坦之間作出主動(dòng)的調(diào)解。)
3. 英語(yǔ)軍事信息的翻譯策略 3.1 軍事術(shù)語(yǔ)的翻譯是固定的。絕大多數(shù)的軍語(yǔ)都是單義的翻譯,這不僅是因?yàn)檐娛掠谜Z(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn),而且是因?yàn)楹芏嘬娛滦g(shù)語(yǔ)都是特定的。
3.2 翻譯意義上力求精確。軍事信息的特殊性和嚴(yán)肅性要求翻譯中必須準(zhǔn)確無(wú)誤。將軍事文獻(xiàn)漢譯時(shí)既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,又要符合軍語(yǔ)規(guī)范。
3.3 譯文句式結(jié)構(gòu)要盡量簡(jiǎn)明。翻譯軍事信息的目的是要把原文內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,這就要求所用的語(yǔ)言形式,特別是大量的復(fù)合句,翻譯出來(lái)要簡(jiǎn)潔易懂。利用漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ),慣用的句式,把原文復(fù)雜的語(yǔ)句簡(jiǎn)明扼要表達(dá)出來(lái)。
4. 結(jié)語(yǔ) 總之,了解英語(yǔ)軍事信息的文體特征能夠便于理解和翻譯,而且有助于認(rèn)識(shí)文獻(xiàn)的內(nèi)涵和功能。翻譯英語(yǔ)的軍事信息時(shí),要注意原文的結(jié)構(gòu)和詞匯特征,準(zhǔn)確理解原文,而且要能夠熟練使用工具詞典和網(wǎng)絡(luò)檢索,這樣譯者就可以打好翻譯工作基礎(chǔ),提高翻譯質(zhì)量,盡可能地再現(xiàn)原文。
參考文獻(xiàn):[1]方夢(mèng)之.軍事翻譯[A]. 林煌天. 中國(guó)翻譯詞典 [C]. 湖北教育出版社,1997[2]周大軍.谷兆明.英語(yǔ)軍語(yǔ)的語(yǔ)言特征[J]. 海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào), 2001,(6).[3]胡世平.英語(yǔ)軍事學(xué)術(shù)文章某些文體特征探析[J]. 海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6).[4]韓子滿(mǎn).試論英語(yǔ)軍事論文的漢譯[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).[5]邢敏.軍事英語(yǔ)的文體特征和翻譯[J]. 科技信息,2009,(7).[6]Department of the Army, 2008
ArmyModernization Strategy[M]. Department of Defense, 2008.
熱點(diǎn)文章閱讀