絕望主婦中英文臺(tái)詞對(duì)照

        發(fā)布時(shí)間:2020-09-13 來源: 演講稿 點(diǎn)擊:

         絕望的主婦中英文臺(tái)詞對(duì)照 ????-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.

          我是 Mary Alice Young。

          When you read this morning"s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

          come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的

          當(dāng)你瀏覽今天的晨報(bào),可能會(huì)讀到一篇文章關(guān)于上個(gè)星期我所渡過的不平常的一天。

          Normally, there"s never anything newsworthy about my life.

          normally:通常 newsworthy: 有新聞價(jià)值的

          通常,我的生活里是沒有什么有新聞報(bào)道價(jià)值的。

          That all changed last Thursday.

          change: 改變

          但是上個(gè)星期四一切都改變了。

          Of course everything seemed as normal at first.

          of course: 當(dāng)然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常

         as normal: 照常 at first: 最初,開始時(shí)

          當(dāng)然,起初,一切看起來都很平常。

          I made my breakfast for my family.

          make: 做 breakfast: 早飯

          我給一家人做好早餐。

          -MARY ALICE: Here we are. Waffles.

         Waffles: 華夫餅干

         華夫餅來了。

          -NARRATOR: I performed my chores.

          perform: 完成 chore: (家庭或農(nóng)莊的)雜務(wù),雜活

          我做好了做家務(wù)。

          -NARRATOR: I completed my projects.

          complete: 完成 project: 設(shè)計(jì)【這里指美化家居】

          完成我的手工作品。

          --NARRATOR: I ran my errands.

         ran: 有步驟地進(jìn)行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿

          完成我的使命。

          -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

         in truth: 事實(shí)上,實(shí)際上 spend: 度過 every other day: 每隔一天[兩天]

         polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事務(wù) gleam: (使)閃爍, (使)閃亮 perfection: 完美

         事實(shí)上, 和平時(shí)沒什么不同——一切都和往常一樣,直到一件不尋常的事情的發(fā)生。

          -NARRATOR: That"s why it was so astonishing

         astonishing: 令人震驚的

         這就是為什么一切令人震驚,

          when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

          decide to do: 決定干… hallway: 走廊,玄關(guān)

         closet:壁櫥 retrieve: 找回 revolver: 左輪手槍

          當(dāng)我決定走向走廊的壁櫥,拿起一把從沒用過的左輪手槍。

          -NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,

         neighbor: 鄰居

          我的尸體是被我的鄰居 Martha Huber 發(fā)現(xiàn)的,

          who had been startled by a strange popping sound.

          startle: 使嚇一跳,使驚嚇 strange: 奇怪的 popping: 砰的

          她被一聲奇怪的聲音嚇了一跳。

          Her curiosity aroused,

          curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激發(fā)

          她覺得很好奇,

          Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

          try to do sth.: 設(shè)法 think of: 想出 drop in on sb: 順便拜訪某人 unannounced: 未通知的

         Huber 太太想了一個(gè)來不請(qǐng)自來的理由。

          After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.

          initial: 開始的 hesitation: 猶豫 decided to do sth.: 決定做某事

         return: 歸還 borrow from: 從…借入;借用 blender: 攪拌器

          在猶豫了一會(huì)之后,她決定來歸還她 6 個(gè)月前從我這里借去攪拌器。

          -MRS HUBER: It’s my neighbor.

         on the phone: 〈口〉在打電話;在接電話

          (在電話中)我的鄰居,

          I think she"s been shot, there"s blood everywhere.

          shot: shoot 的過去分詞形式,射中 blood: 血 everywhere: 到處

          我覺得她被槍擊了,到處都是血。

          Yes, you"ve got to send an ambulance. You"ve got to send one right now!

          have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救護(hù)車 right now: 立刻

          是的,趕緊派救護(hù)車,叫救護(hù)車。

          -NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen

         grief-stricken by this senseless tragedy.

          for a moment: 片刻,一會(huì)兒 motionless: 不動(dòng)的,靜止的 kitchen: 廚房

         grief-stricken: 極度悲傷的 senseless: 無知覺的;愚蠢的 tragedy: 悲劇

          過了一會(huì)之后,Huber 太太呆呆地站在廚房里, 因?yàn)檫@件事情而感到極度悲傷。

          But, only for a moment.

          但是只有那么一會(huì)。

          -NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

         be known for:因...而眾所周知 ability: 能力

         look on the bright side: 看到事物光明的一面;對(duì)事物抱樂觀態(tài)度

          如果說 Huber 最大的特點(diǎn),就是她總能把事情往好的方面想

          -NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.

         laid: lay 的過去分詞,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬

          星期一人們把我安葬了。

          After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.

          funeral: 葬禮 resident: 居民 pay: 給予 respects: 敬意

         葬禮之后,所有住在 wisteria lane 人都來表示他們對(duì)我的懷念和尊敬,

          And as people do in this situation, they brought food.

          as: 如同,像 in this situation: 在這種情況下 bring: 帶來

          就像人們?cè)谶@種情況下通常會(huì)做的,他們送來點(diǎn)吃的。

          -NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.

         fried chicken: 炸雞

         Lynette Scavo 帶了炸雞。

          Lynette had a great family recipe for fried chicken.

          recipe: 食譜

         Lynette 有一個(gè)大家庭,大家都喜歡炸雞。

          -NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.

         move: 移動(dòng) up: 向上 corporate: 社團(tuán)的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官階

         move up the corporate ladder: 升官;升遷

          當(dāng)然,當(dāng)她還是個(gè)職業(yè)女性的時(shí)候,她很少做飯。

          She didn’t have the time.

         她沒有時(shí)間。

          -NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.

         announce: 正式宣布 pregnant: 懷孕的

         但是當(dāng)她的醫(yī)生告訴她懷孕了的時(shí)候, 他的丈夫 Tom 想了個(gè)辦法。

          Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.

          quit: 辭職 stay-at-home : 駐家的:不工作,呆在家里的 stressful: 緊張的

         為什么不辭職呢?媽媽待在家里帶出來的孩子會(huì)比較好,而且這樣壓力也比較小。

          -NARRATOR: But this was not the case.

         case: 情形,實(shí)情

          但是事實(shí)并非如此。

          -NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.

         hectic: [俗] 興奮的, 緊張忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐館

          事實(shí)上,Lynette 的生活變得如此興奮,她不得不去快餐店買一只炸雞。

          Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,

          appreciate: 欣賞 irony: 反諷 stop to: 停下來要做 think about: 考慮

          Lynette 如果仔細(xì)想想,可能會(huì)明白這是反話,

         but she couldn’t. She didn’t have the time.

          但是她不能,她沒有時(shí)間。

          -LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!

         嗨,嗨,嗨,嗨!

          -LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.

          住手!

          -PRESTON: But Mom!

         但是,媽媽!

          -LYNETTE: No, you are going to behave today.

         be gong to: 將要 behave: 舉止端正

          不,你們今天乖一點(diǎn)。

          I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

          humiliate: 使蒙羞,使丟臉 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊

          我不想在大家面前丟臉。

          And, just so you know how serious I am...

          serious: 嚴(yán)肅的,認(rèn)真的

          我是認(rèn)真的……

          -PRESTON: What’s that?

          那是什么?

          -LYNETTE: Santa’s cell-phone number.

          cell-phone: 手機(jī)

         Santa 的電話號(hào)碼。

          -PORTER: How’d you get that?

         How’d you=how would you

          你怎么知道的?

          -LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.

         elf: (雙耳尖尖的)小精靈,惡人

          我認(rèn)識(shí)個(gè)朋友,她的朋友里有人認(rèn)識(shí)一個(gè)小惡魔。

          And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

         act up: 行動(dòng)倔強(qiáng), 任性【這里指搗蛋,淘氣】

         socks: 襪子

          所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給 Santa,我會(huì)告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了。

          You willing to risk that?

          risk: 冒……的危險(xiǎn)

          想試試么?

          -SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

         shake: 搖晃 vehemently: 猛烈地

         唔。ㄋ麄兌济土业?fù)u頭)

          -LYNETTE: Okay.

         好的。

         -LYNETTE: Let’s get this over with.

         get over with: 〈口〉一勞永逸地做完,把…做完了事

          好,那么我們把這個(gè)收起來。

         -NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.

         block: 街區(qū) spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜飯

          Gabrielle Solis,住在街區(qū)的后面, 帶了辣肉菜飯。

          -NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

         model:模特 develop: 使顯出, 出現(xiàn), 產(chǎn)生 taste: 品味

          自從她開始在紐約當(dāng)模特以來, 她對(duì)食物和有錢男人的品味漸漸提高。

          Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.

          mergers and acquisitions: 兼并與收購 propose: 求婚

          Carlos 在并購公司上班,在他們第三次約會(huì)的時(shí)候,他向Gabrielle 求婚了。

          Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

          touch:感動(dòng) welled: well 的過去式,流出 well up: 涌出,涌現(xiàn)

          當(dāng) Gabrielle 看見他眼眶中的淚水時(shí),被感動(dòng)了。

          -NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.

          discover: 發(fā)現(xiàn) happen: 發(fā)生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人

          但是她很快發(fā)現(xiàn),每當(dāng) Carlos 成功靠近一些大人物時(shí)都會(huì)這樣。

          -NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.

         piping hot: 非常新鮮的,滾熱的

         Gabrielle 喜歡她那些新鮮的肉菜飯。

          However, her relationship with her husband was considerably cooler.

          relationship: 關(guān)系 considerably: 相當(dāng)?shù)?/p>

          但是她和她丈夫的關(guān)系很冷淡。

          -CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

         talk to sb.: 和…說話 talk at: 對(duì)…嘮叨不休 casually: 隨意地

         mention: 提到,談到 pay for:為…付錢 necklace: 項(xiàng)鏈

          如果今天早上你跟 Al Mason 交談,我希望你能裝著很隨意的提起我花了多少錢給你買這條項(xiàng)鏈。

          -GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?

         pin: 把…別住 receipt: 收據(jù) chest: 胸部

          我干脆在胸前貼一個(gè)價(jià)目條好了?

          -CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.

          convertible: 折篷汽車 work into: 插進(jìn),穿入 conversation: 談

         話

          他上次告訴我他為他妻子的折篷汽車花了多少?,只要在聊天的時(shí)候插入就可以了。

          -GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.

         there’s no way: 沒有辦法 work in: 插進(jìn)

          我怎么插得進(jìn)去嘛, Carlos。

          -CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.

         talk about: 談?wù)?mutual: 共同的 funds: 基金

          為什么?Donoghue 聚會(huì)上,每個(gè)人都在談?wù)撃切┦裁垂灿谢稹?/p>

          And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

          mention: 提到,談到 sleep with: 與…做愛 Yankee: 美國佬 outfield: 偏遠(yuǎn)的田園

          你卻說什么你和那些農(nóng)場里一半以上的美國佬睡過。

          -GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.

         come up: 提到,提及 context: 上下文

          我告訴過你了,當(dāng)時(shí)他們?cè)谡f這些。

          -CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?

         stare:盯,凝視

         喂,大家都在看,輕點(diǎn),好么?

          -GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.

         sigh: 嘆息 absolutely: 確實(shí)地

          (嘆息)當(dāng)然,我可不希望他們認(rèn)為我們不和。

          -NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.

         next door: 隔壁 basket: 籃,筐 muffin: 松餅 bake: 烤 scratch: [美俚]無名小卒;抓痕

         from scratch: 〈非正〉從頭做起, 從零開始 be known for: 因…而出名

         Bree van de Kamp,住在隔壁, 帶了兩籃她烤的松餅。Bree 擅長做飯。

          -NARRATOR: And for making her own clothes.

          會(huì)自己做衣服。

          -NARRATOR: And for doing her own gardening.

         gardening: 園藝

          會(huì)園藝。

          -NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.

         reupholster: 為(沙發(fā)、軟椅等)重裝椅面;給…裝新椅面 furniture: 家具

         甚至?xí)o她的沙發(fā)裝椅面。

          -NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood.

         talent: 才能 throughout: 遍及…場所

          是的, Bree 的很多才能大家都知道,

          And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.

          think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的

          所有住在 Wisteria lane 的人都認(rèn)為 Bree 是個(gè)完美的妻子和母親。

          Everyone, that is, except her own family.

          except: 除…外

          每個(gè)人,事實(shí)上,除了她的家人。

          -BREE: Paul, Zachary.

          Paul, Zachary。

          -ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.

          你好,Van De Kamp 太太。

          -PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.

         trouble: 麻煩

         Bree,不好意思這么麻煩你。

          -BREE: It was no trouble at all.

          一點(diǎn)也不麻煩

         Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.

          ribbon: 帶子 fill with: 使充滿 dessert: 甜點(diǎn)

          這個(gè)扎紅帶子的籃子里裝了一些甜點(diǎn),餐后你可以拿給客人們享用,

          But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.

          just: 只是,僅僅

          但是這個(gè)扎藍(lán)色帶子的籃子里裝的東西是給你和 Zachary。

          It’s got rolls, muffins, breakfast type things.

          roll: 面包卷, 圓面包 muffin: (涂牛油趁熱吃的)松餅 breakfast type: 早餐類型

          有松餅,各種各樣的可以裝在籃子里的吃的。

          -PAUL: Thank you.

          謝謝。

          -BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.

         make sure: 確保,確信 decent: 相當(dāng)好的 meal: 飯 look forward to: 期望,盼望

          嗯,至少這是我能做的, 這樣孩子們明天早上至少能吃頓好的。

          I know you’re out of your minds with grief.

          out of mind: 發(fā)狂,瘋狂 grief: 悲痛

          我知道你已經(jīng)悲痛欲絕了。

         -PAUL: Yes, we are.

          是的。

          -BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)

         of course: 當(dāng)然 serenely: 平靜地

          當(dāng)然,吃完東西記得把籃子還給我。

          -PAUL: Of course.

          當(dāng)然。

          -NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.

         macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪

          Susan Mayer,住在街對(duì)面, 帶來了和奶酪。

          Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.

          always: 一直,總是 tease: 取笑 rarely: 很少

          她的丈夫 Carl 總是笑她做的通心粉, 說這是她唯一會(huì)做的東西, 而且她還做不好。

          It was too salty the night she and Carl moved into their new house.

          salty: 咸的

          她和 Carl 搬來那天晚上做的,太咸。

         -NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.

         watery: 淡的 find: 發(fā)現(xiàn) lipstick: 唇印 shirt: 襯衫

          當(dāng)她發(fā)現(xiàn)Carl的襯衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松軟。

          -NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.

          burn: 燒掉【這里指處理掉】

         secretary: 秘書 leave for:離開(某人)以同(他人)生活在一起

         carl 告訴她要離開她去他的秘書那里的那天晚上,她把通心粉倒了。

          -NARRATOR: A year had passed since the divorce.

         pass: 度過 divorce: 離婚

          她已經(jīng)離婚一年了。

          Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.

          start to: 開始… make fun of: 嘲弄,取笑

          Susan 開始覺得生活中有個(gè)男人是件美好的事情,就算是一個(gè)只會(huì)嘲弄她的廚藝的男人.

          -JULIE: Mom, why would someone kill themselves?

          媽媽... 為什么有人要自殺?

          -SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.

          sometimes: 有時(shí) solve: 解決 problem: 問題

          嗯...因?yàn)樗麄兲豢鞓妨?他們覺得這是他們解決問題的唯一方法.

          -JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.

          但是,Young 太太看起來一直很開心啊。

          -SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside.

         pretend to do: 假裝做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 內(nèi)心; 內(nèi)在思想

          嗯,是的,有時(shí)候有些人在外人面前的表現(xiàn)和實(shí)際上是完全不一樣的。

          -JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.

         mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事實(shí)上

          哦,你是說爸爸的女朋友總是表面上看起來很好,但是實(shí)際上,她只是個(gè)婊子?

          -SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.

         example: 例子

          我不喜歡這個(gè)字眼, Julie.但是,是的,這個(gè)例子棒極了.

          -JULIE: Hey, what’s going on?

         嗨,怎么了?

          -SUSAN: Sorry I’m late.

         抱歉我來遲了。

          -GABRIELLE: Hi ,Susan!

          嗨, susan!

          -LYNETTE: Hey.

         嘿!

          -MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?

         confront: 對(duì)抗,使對(duì)質(zhì)

          嗨,那么,當(dāng)你反對(duì)的時(shí)候, Carl 怎么說?

          -SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.

         mean: 意味著,代表 sex: 性

          你會(huì)喜歡這個(gè)的,他說“這不代表什么,只是性。

          -BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.

         page: 頁 philanderer: 花花公子 handbook: 手冊(cè)

         哦是的,這是那些花花公子手冊(cè)上第一頁所寫的。

          -SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,

         get: 具有 Zen: 禪, 禪宗 look: 表情

          是的,然后他擺出一臉無辜的表情,說:

         you know Susan, most men live lives of quiet desperation.

          quiet: 平靜的 desperation: 絕望

          “你知道的, Susan,大部分男人都在平靜的絕望中過著他們的生活。”

          -LYNETTE: Please tell me you punched him.

         punch: 毆打

         請(qǐng)告訴我說你踹了他。

          -SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?

         lead: 使過生活 lead a... life: 過著...的生活 noisy: 喧鬧的 fulfillment: 實(shí)行,履行

          沒有,我說, “是么,那么大部分女人每天所過的吵吵鬧鬧的日子有是什么呢?”

          -GABRIELLE: Hmm.

         嗯。

          -MARY ALICE: Good for you.

         be good for sb.: 對(duì)……有好處【這里指 Susan 的話說得很好,說到重點(diǎn)了】

         嗯,說得好。

          -SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch

         have to: 必須,不得不 bang: (粗魯用語)與...交歡 secretary:

         秘書

         have: [賓語補(bǔ)足語用過去分詞等結(jié)構(gòu)表示]使(在)某方面出現(xiàn)某種狀態(tài)

         over: 在…之上,超過 brunch: 早午餐

         我不明白,那么多人,干嘛和他的秘書搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。

          -GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.

         grandmother: 祖母 erect: 豎起的 penis: 陽物 conscience: 道德意識(shí)

         就像我祖母說的 -- 男人勃起的時(shí)候毫無道德可言。

          -LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical

         limp: 柔軟的 that: 那么,那樣 ethical: 道德的

          就算沒勃起的時(shí)候也是沒什么道德的。

          -BREE: This is half the reason I joined the NRA.

         reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全國槍支協(xié)會(huì)

          這是半個(gè)我加入 NRA 的原因。

          Well, when Rex started going to those medical conferences,

          medical: 醫(yī)學(xué) conference: 會(huì)議

          嗯,當(dāng) Rex 開始參加這些醫(yī)學(xué)會(huì)議時(shí),

          I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at

         home, with a loaded Smith and Wesson.

          at the back of: 在內(nèi)心中 mind: 心胸, 頭腦 loving: 愛的; 表示愛意的 loaded:上膛的

         Smith and Wesson: 槍支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手槍聞名于世,其制造生產(chǎn)的產(chǎn)品遍布各階層】

          我希望他記得還有個(gè)愛他的妻子在家里等他.還有一群孩子。

          -MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?

         away: 遠(yuǎn)處,離開 on business: 因公 ever: 有時(shí)

          Lynnie, Tom 總是在外面公干,難道你不擔(dān)心么?

          -LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.

         get: 使得 pregnant: 懷孕的 time: 次數(shù)

          哦,拜托,這個(gè)男人讓我在 4 年內(nèi)懷了 3 次孕。

          I wish he was having sex with someone else.

          have sex with: 與…做愛 else: 其他,另外

          我希望他去和別人做愛。

          -BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?

          那么, Susan,他決定不再見那個(gè)女人了么?

          -SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I just don’t know how I’m going to survive this.

         guys: 家伙,伙計(jì) survive: 生存

          我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道該如何渡過這一切。

          -MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.

         listen to sb.: 聽某人說話 moment: 瞬間,片刻 desperation: 絕望

          聽我說, 我們都有過絕望的時(shí)候。

          But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.

          但是當(dāng)我們勇于面對(duì)這些并繼續(xù)前進(jìn), 我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己是多么堅(jiān)強(qiáng)。

          -BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.

         go over: 走過去

          Susan. 我剛說 Paul 讓我們周五過去,

          He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.

          go through: 檢查, 審查, 搜查【這里指收拾】

         closet: 衣櫥 pack up: 打包

          他想讓我們幫忙收拾 Mary Alice 的衣櫥和其他的東西。

          He says he can’t face doing it by himself.

          face: 面對(duì)

         他說他一個(gè)人無法面對(duì)這一切。

          -SUSAN: Sure, that’s fine.

          好的,沒有問題。

          -BREE: Are you OK?

          你還好吧?

          -SUSAN: Yeah. I’m just so angry.

         angry: 生氣的

          當(dāng)然,我只是有點(diǎn)生氣。

          If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.

          如果 Mary Alice 有什么困難, 她應(yīng)該來找我們的。

          -GABRIELLE: What kind of problems could she have had?

          她會(huì)有什么問題?

         She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -

          healthy: 健康的

          她很健康, 有一個(gè)美滿的家庭, 她的生活...

          -LYNETTE: … our life.

          我們的生活。

          -GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.

         sort of: 某種,多少有些 crisis: 危機(jī)

         不, 如果 Mary Alice 遇到什么危機(jī),我們應(yīng)該知道。

          She lives 50 feet away, for god’s sakes.

          feet: 英尺 for one’s sake: 為……起見,為了……好,因?yàn)槟橙说木壒?/p>

          她就住在 50 英尺外。

          -SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.

         go on: 發(fā)生

          Gabby,她自殺了, 一定發(fā)生了什么。

          -SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.

          如果我是你,我一定不會(huì)吃。

          -MIKE: Why?

          為什么?

          -SUSAN: I made it, trust me.

         make: 做,制作 trust: 相信

          這是我做的,相信我。

          Hey, hey, do you have a death wish?

          death wish: 遺愿,求死愿望

          嗨,嗨,你有什么遺愿么?

          -MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.

         refuse to do: 拒絕做… believe: 相信 screw up: 弄糟

         macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪

          不,我只是不相信有人會(huì)做不好通心粉和奶酪。

          -MIKE: Oh my god. How did you…

          哦,上帝。你怎么...?

         it tastes like it’s burnt and undercooked.

         taste: 嘗 burnt: 燒焦 undercooked: 煮的欠熟的

          感覺像燒焦了,又像沒煮熟。

          -SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.

         a lot: 非常多

          嗯,我已經(jīng)告訴過你了。

          -MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door.

         just: 剛才,方才 rent: 租 rent out: 租出 next door: 隔壁

          謝謝. 我是 Mike Delfino. 我剛開始租 SIMM 的房子,就在隔壁。

          -SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.

          Susan Mayer. 我住在對(duì)街。

          -MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books

         talk about: 談?wù)?hellip; illustrate: 作圖解

          Huber 太太跟我提起過你說你給孩子們的書畫插圖。

          -SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?

          big with: 充滿…的;已懷孕多時(shí)的 set: (一)套

          是啊,那些給 5 歲以下孩子們看的。你呢?

          -MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.

         plumber: 水管工 ever: 在某時(shí) clog: 阻塞

          水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。

          -SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.

         probably: 可能,或許 just: 只好 throw out: 扔出去

          現(xiàn)在,大家都看到我?guī)硎裁戳,我最好還是扔了它們。

          -LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.

         ow:表示突然疼痛所發(fā)出的聲音 ease: 放松

         ease up:〈非正〉減輕; 放松 vampire: 吸血鬼

          噢!放輕松。

          -MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you.

         look for: 尋找 all over: 到處

          Lynette,我正到處找你。

          -LYNETTE: Oh.

          哦。

          -MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?

         be aware of: 意識(shí)到

          你知道你的兒子們?cè)诟陕锩?

          -SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!

          hah: 嘿,哈

          停下!

          -LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!

         at a wake: 在守靈場合

          你們?cè)诟陕?我們是來守夜的。

          -PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.

         get: 到達(dá),來 pool: 水池

          你說過我們可以在水池里玩的。

          -LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??

          by: 在…旁邊 swimsuit: 游泳衣 have on: 穿著, 戴著

          我說你們可以在水池邊玩。你們穿游泳褲了?

          -PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.

         put on: 穿上,戴上 just: 正好

         是的,我們來的時(shí)候就穿好了。

          -LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!

         plan: 計(jì)劃 alright: [俚]=all right 尚可 get out: 出來

          你們?cè)缇陀?jì)劃好了,我明白了,出來!

          -PORTER: No!

          不!

         -LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.

         have to: 必須 come on: 快點(diǎn); 趕緊

          不? 我是你們老媽,要聽我的話,快點(diǎn)。

          -PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us.

         wanna(=want to): 想要 stop: 阻止

          我們想游泳,你不可以阻止我們!

          -LYNETTE: Here.

          請(qǐng)抱一下。

          -LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!

         or: 否則 grab: 抓

          出來。要我就進(jìn)去抓你們了?出來!

          Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you.

          get back: 回來

          過來。

          -LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.

          好,把你的胳膊給我。出來,快出來。

          -LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!

         once again: 再次 loss: 失去

         Paul,我們得走了。我很遺憾。走。

          -NARRATOR: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband.

          concerned: 在意 be concerned about: 關(guān)心,掛念

          Lynette 沒必要這么在意我的丈夫。

          He had other things on his mind. Things below the surface.

          on one’s mind: 使人擔(dān)心,惦念 surface: 表面 below the surface: 深入,實(shí)際上

          他腦袋里在想別的事情,一些被掩蓋的事情。

          -NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking.

         funeral: 葬禮 neighbor: 鄰居 quietly: 靜靜地 go back to: 回到… cooking: 烹飪

          我葬禮的第二天早上,我的朋友和鄰居們又回到了他們...從前忙碌的生活,有些人在做飯...

          -NARRATOR: And some did their cleaning.

         cleaning: 清潔,清掃

          ...有的人在打掃...

          -NARRATOR: And some did their yoga.

         yoga: 瑜珈

          ...有的做...

         -NARRATOR: Others did their homework.

         homework: 家庭作業(yè)

          有人在做家庭作業(yè)。

          -JULIE: Hi.

          嗨。

          -JULIE: I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.

         kick: 踢 soccer: 足球 backyard: 后院

          我是 Julie.我的球不小心踢進(jìn)你的后院了。

          -MIKE: Oh, OK. Well, let’s go round and get it. Stay.

         go round: 到處走動(dòng) get: 拿到,得到

          哦,沒關(guān)系,我們?nèi)ツ没貋。待在這兒。

          -JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories.

         memory: 回憶

          他妻子一年前死了,他想待在 L.A.,但是那有太多的回憶。

          He’s renting for tax purposes, but he’s hoping to buy a place real soon.

          tax: 稅 purpose: 目的 for a purpose: 為了...目的 real soon: 馬上

          他租了那里,但是想盡快買個(gè)房子。

          -SUSAN: I can’t believe you went over there.

          真不敢相信你跑去那里了。

         -JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other.

         flirt: 調(diào)情 at the wake: 在守靈

          那天我看見你們?cè)诨ハ嗾{(diào)情。你們互相吸引

          Now that you know he’s single, you can ask him out.

          now that: 既然 single: 單身 ask out: 請(qǐng)(某人)外出

          現(xiàn)在你知道他是單身,就可以約他出來。

          -SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.

          Julie, 我的確喜歡 Delfino 先生。

          It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet.

          be ready to: 準(zhǔn)備好… date: 約會(huì) yet: 還,仍然

          我只是...我還不知道自己是否準(zhǔn)備好要開始約會(huì)了。

          -JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.

          ugh: 啊,唷 come on: 加油做; 振作起來

          哦,你需要從這里走出去。

          How long has it been since you’ve had sex?

          since: 自從…以來 have sex: 做愛

          去吧,你有多久沒做愛了?

         Are you mad that I asked you that?

         mad: 發(fā)怒的,惱火的

          我問這個(gè)會(huì)不會(huì)讓你生氣?

          -SUSAN: No, I’m just trying to remember.

          try to: 設(shè)法,努力 remember: 記起

          不,我只是在想。

          I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.

          wanna=want to: 想要 not… anymore: 不要再

         weird: 怪異的 out: 徹底地, 完全地, 從頭到尾地

          我不想和你談我的感情生活。這很奇怪。

          -JULIE: I wouldn’t have said anything it’s just…

          我不會(huì)說什么了,只是...

          -SUSAN: What?

          什么?

          -JULIE: I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce,

         girlfriend: 女朋友 date: 與…約會(huì) divorce: 離婚

          我聽說老爸的女朋友問你后有沒有什么約會(huì),

          and Dad said he doubted it. And then they both laughed.

          doubt: 懷疑

         老爸說他很懷疑,然后他們都笑了。

          -MIKE: Hey, Susan.

          你好, Susan。

          -SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.

         bring: 帶來 housewarming: 喬遷慶宴 gift: 禮物

         你好, Mike.我?guī)Я它c(diǎn)小禮物,歡迎你來這里住。

          I probably should’ve brought something by earlier, but...

          probably: 可能,大概,或許

          我應(yīng)該早點(diǎn)來的,但是...

          -MIKE: Actually, you’re the first in the neighborhood to stop by.

         actually: 事實(shí)上,實(shí)際 neighborhood: 鄰里 stop by: 拜訪

          事實(shí)上,你是第一個(gè)來拜訪我的人。

          -SUSAN: Really?

          真的么?

          -NARRATOR: Susan knew she was lucky.

         lucky: 幸運(yùn)的

          Susan 知道她很幸運(yùn)。

          An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out.

          eligible: 合格的 bachelor: 單身漢 find out: 發(fā)現(xiàn)

          一個(gè)條件不錯(cuò)的單身漢搬來 wisteria lane 住,她是第一個(gè)發(fā)現(xiàn)的人。

          But she also knew that good news travels quickly.

          travel: 傳播 quickly: 快

          但是她也知道好消息...傳得很快。

          -EDIE: Hello there!

          你好!

         -NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.

         predatory: 掠奪的【這里指獵艷男人】

         divorcee: 離婚者 block: 街區(qū) radius: 半徑

          Edie Britt 是附近最風(fēng)騷的離婚女人,

          Her conquests were numerous…

          conquest: 感情的俘虜 numerous: 許多的

          她的裙下之臣無數(shù)。

          -NARRATOR: …varied…

         varied: 各種各樣的

          各種各樣……

          -NARRATOR: …and legendary.

         legendary: 傳說的

          簡直就像小說。

          -EDIE: Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino.

         interrupt: 打斷

          嗨, Susan.希望沒有打擾到你們。你一定就是 Mike Delfino。

          Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.

          嗨,我是 Edie. Britt,我住那邊。歡迎你來 Wisteria lane。

          -NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.

          enemy: 敵人 slut: 蕩婦

         Susan 遇到了敵人,而且還是個(gè)蕩婦。

          -MIKE: Thank you, what’s this?

          謝謝,哈哈,這是什么?

          -EDIE: Sausage Puttenesca. It’s just something I threw together.

          sausage: 臘腸

         一些臘腸之類的東西,我把他們混合了一下。

          -MIKE: Thanks, Edie. That’s great.

          哦,謝謝, Edie.哈哈,很棒。

          Uh, I’d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.

          uh=huh: 嗯 invite: 邀請(qǐng) invite in: 請(qǐng)(某人)進(jìn)入(房間、房屋等)

         sorta: [美俚](=sort of)有幾分地 in the middle of something: 正在忙【這里指收拾房間】

          我應(yīng)該你們進(jìn)來,但是屋子很亂。

          -SUSAN: Oh, I’m late for an appointment anyway.

         appointment: 約會(huì) anyway: 不管怎么說

          哦,反正我快遲到了。

          -EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi

          哦,沒事,我只是過來打聲招呼。

          -MIKE: Well, thanks.

          謝謝。

         -NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun.

         race: 競爭

          就這樣,對(duì)于 Mike Delfino 的競爭開始了。

          For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.

          for a moment: 片刻,一會(huì)兒 wonder: 想知道

         rivalry: 競爭 remain:保持 friendly: 友好的

          有那么一會(huì)兒, Susan 很懷疑她和 Edie 能否友好競爭。

          -EDIE: Oh, Mike. I heard you’re a… plumber?

         hear: 聽說 plumber: 水管工

          哦, Mike.聽說你是個(gè)水管工?

          -MIKE: Yeah.

          是的。

          -EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?

         stop by: 順便來訪 later: 較晚地 take a look at: 檢查,看看 pipe: 水管

          今天晚上有沒有空幫我看看我家的水管?

          -NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don’t fight fair.

         remind: 想起 come to: 談到 fight: 打架 fair: 公平地

         但是她想起,當(dāng)男人... 女人不會(huì)打架。

          -MIKE: Sure.

          當(dāng)然。

          -EDIE: Thanks. Bye Susan.

          謝謝! 再見, Susan。

          -GABRIELLE: You can’t order me around like I’m a child!

         order: 命令 order around: 不斷差遣, 把…差來差去

          你不要老是把我當(dāng)成小孩子來命令我。

          -CARLOS: Gabrielle...

          GabrieIIe

          -GABRIELLE: No. No, no, no, I’m not going.

          不,不,不,不,我不去

          -CARLOS: It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives.

         business: 生意,買賣 expect: 希望

          這是工作,Tanaka 希望每個(gè)人都待妻子來。

          -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass.

         around: 在周圍,旁邊 try to: 設(shè)法 grab: 抓 ass: 屁股

          每次在他旁邊的時(shí)候,他總想摸我的屁股。

          -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year.

          do business with: 與…做生意

          去年,我跟他做了一宗 $200,000 的生意。

          If he wants to grab your ass, you let him.

          如果她想摸的屁股,那就讓他摸吧。

          -CARLOS: John!

          John.

          -JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.

         ow: 表示突然疼痛所發(fā)出的聲音 scare: 驚嚇

          噢! Mr. Solis,你嚇到我了。

          -CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week.

         bush: 矮樹叢 dig: 挖 dig up: 挖掘,挖出來

          這個(gè)矮樹叢怎么還在這里,上個(gè)星期你就應(yīng)該把他們弄掉了。

          -JOHN: I didn’t have time last week

          上個(gè)星期我沒空。

          -CARLOS: I don’t wanna hear your excuses, just take care of it.

          wanna(=want to): 想要 excuse: 理由,借口 take care of: 處理

          我不要聽你的解釋,你只要給我做好就可以了。

          -GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.

          我實(shí)在很討厭你跟我說話的態(tài)度。

          -CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without.

          spend: 花費(fèi) spend on: 在……上花錢 diamond: 鉆石 necklace: 項(xiàng)鏈

         live without: 在沒有…的情況下生活; 少…也可以生活

          我也很討厭我花了$15,000 給你買了那條你沒有就不能活的鉆石項(xiàng)鏈。

          But I’m learning to deal with it.

          deal with: 處理

          但是我試著搞定了,

          So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night?

          那么我可以告訴 Tanaka 明晚我們都會(huì)去?

          -GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen.

         bandage: 繃帶 shelf: 架子 kitchen: 廚房

          John. 廚房的架子上有創(chuàng)口貼。

          -JOHN: Thanks, Mrs. Solis.

          謝謝,Solis 太太。

          -GABRIELLE: Fine. I’ll go.

          很好,我走了。

          But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.

          back: 背 press against: 使貼著 entire: 全部的

          但是我會(huì)一整晚都靠在墻上的。

         -CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise.

         marriage: 婚姻 compromise: 妥協(xié)

          看到了...

        相關(guān)熱詞搜索:對(duì)照 主婦 中英文

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品