越獄臺詞中英文對照
發(fā)布時間:2020-09-23 來源: 演講稿 點擊:
第 一 季 Season 1, Episode 1: Pilot the pilot: 美國電視劇新劇開播都會有一個試播來測試觀眾對新劇的接受程度,以此來決定是否再繼續(xù)播下去,也可以說是一個開端,第一集,試播 -Tattoo Artist: That"s it.
tatoo: 紋身
artist: 藝術(shù)家 完成了。
Can I just, you know, look at it for a minute? minute: 分鐘 能讓我欣賞下嗎? You"re an artist, Sid. artist: 藝術(shù)家 你真是個藝術(shù)家,Sid。
You"re telling me you"re just gonna walk out of here gonna=going to: 將要 你打算就這么走出門? And I"m never going to see it again.
be going to: 將要,打算 我就再也看不到這個杰作了? -Michael: There"s a good chance of that, yes.
chance: 機(jī)會 很有可能,沒錯。
-Tattoo Artist: Most guys, you know, for the first one,
guy: (男)人,家伙 大部分人剛開始紋身的時候, they start with something small. 都會先畫些小的東西。
Mom, girlfriend"s initials, something like that.
initial: 詞首大寫字母 “媽媽”、女朋友名字縮寫什么的。
Not you. 而你不是。
You get a full set of sleeves, all in a couple of months. set: 一套 sleeves: 袖子 couple: 對,數(shù)個 才幾個月的工夫就做了整個一套。
Takes guys a few years to get the ink you got.
ink: 墨水 換了那些家伙得用上幾年才能用完你身上的紋身用的墨水。
-Michael:I don"t have a few years. 我沒有好幾年的工夫。
Wish to hell I did.
hell: 地獄 我只希望能下地獄。
-Michael: The vault. Open it.
vault: 保險柜 把保險柜打開。
-Clerk:We can"t. The branch manager"s not here.
branch: 分枝 manager: 經(jīng)理 我們打不開, 分行經(jīng)理不在。
Where is he? 他在哪里? -Clerk: It"s lunch time. He"s at White Castle.
Castle: 城堡 現(xiàn)在是午飯時間,他在白色城堡。
-Michael: White Castle 白色城堡? -Clerk: It"s a fast food restaurant,
restaurant: 餐廳 是個快餐廳。
those little square burger
square: 方形的 burger: 漢堡 供應(yīng)那些方形的漢堡。
-Michael: I know what it is.
我知道那是什么。
I"m not playing games. 不要以為我在玩游戲。
Open it. 打開。
-Clerk: Sir, you have a half million dollars cash in your bag.
million: 百萬 cash: 現(xiàn)金 先生,你袋子里已經(jīng)有 50 萬美元的現(xiàn)金。
Don"t you think it would be better...? 你覺不覺得你最好…? -Police Officer:This is the police. 我們是警察。
You are completely surrounded.
completely: 完全地 surround: 包圍 你已經(jīng)被包圍了。
Put down your weapon.
weapon: 武器 放下武器。
Put down your weapon now. 馬上放下武器。
-Judge: Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest.
rarely: 幾乎不 arm: 武裝
robbery: 搶劫
plea: 請求
contest: 辯護(hù) 我們幾乎沒見過武裝搶劫案件中主動要求不用辯護(hù)的 Are you sure about this, Mr. Scofield?
Scofield 先生,你肯定嗎? -Michael:I"m sure, Your Honor.
honor =honour: [常作 H](前與 his, your 等連用)閣下;大人 我肯定,法官閣下。
-Veronica:Your Honor, we"d like to recess if we could. recess: 休庭(休息)
法官閣下,我們想請求休庭。
My client"s a bit confused at the moment.
client: 委托人 confuse: 混亂 我的委托人頭腦有點不清楚。
-Michael: I"m not, Your Honor. 我很清醒,法官閣下。
-Veronica: He is, Your Honor. 法官閣下,他不清醒。
-Judge: Perhaps you should heed your representation"s advice,
perhaps: 也許 heed: 聽從(注意留心)
advice: 意見,忠告 也許你該聽從你律師的意見。
take some additional time to consider your response.
additional: 另外的 consider: 考慮 response: 回答,回應(yīng) 再花點時間考慮你的答復(fù)。
-Michael: I"ve already done that, Your Honor.
done: 做完了 我已經(jīng)考慮好了法官閣下。
-Judge: I"ll retire to my chambers to determine sentencing.
chamber: 房間 determine: 決定 sentence: 審判 我會在辦公室里研究究竟該怎么判。
Court"s recessed until 130.
court: 法院 recess: 休息 現(xiàn)在休庭,下午 1 點半繼續(xù)開庭。
-Police Officer: Come on, let’s go. 來吧,我們走。
- L.J: Uncle Mike? Mike 叔叔? -Michael: I didn"t want you to come. 你不應(yīng)該來。
Go home, LJ. LJ 回家去。
I didn"t want you to see this. 我不想讓你看到我這樣。
He is not going to take this well.
take: 接受 他一時會接受不了的。
-Veronica: Can you blame him? He"s your nephew.
blame: 責(zé)怪 nephew: 侄子;外甥
你能怪他嗎?他是你侄子。
He"s beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is gonna end up inprison... attach: 聯(lián)系 prison: 監(jiān)獄 他現(xiàn)在以為誰和他親誰最后就得坐牢... and he"s not the only one who"s starting to feel that way, Michael. 說實話,不止他一人這么想 Michael。
Will you give us a minute? 讓我們說會兒話可以嗎? -Police Officer:One minute. 就一分鐘。
-Veronica: Don"t you understand?
你難道不明白嗎? You just put the book in that woman"s hand and she"s gonna lob it at you like a grenade.
lob: 以高弧線拋投(石塊等) grenade: 手榴彈 你剛才算是把生殺大權(quán)交到了那女的手上,她會象扔手榴彈似的還擊你。
Justice and punishment are the same thing to her.
justice: 公正 punishment: 懲罰 公正和懲罰對她來說沒什么區(qū)別。
-Michael: I know. 我知道。
-Veronica: Then will you please tell me what"s going through your head? 那么請你告訴我你腦子里究竟怎么想的? -Michael: We"ve been over this. 我們說好了不談這個。
-Veronica: I"ve known you my entire life.
entire: 全部的 我從小就認(rèn)識你。
You don"t have a violent bone in your body
violent: 暴力
bone: 骨頭 我知道你天性善良。
and I know you didn"t need the money. 我也知道你不需要錢。
-Michael: Veronica Veronica。
-Veronica: Why won"t you let me help you? 為什么不讓我?guī)湍悖?-Michael: You"ve been good to me. 你一直對我很好。
My whole life, you have...
whole: 全部 從小到大,你… but you"ve gotta let me deal with this. Okay?
gotta: [美俚] (=have got to) 必須 但是你必須讓我自己來處理這件事,好嗎?
-Judge:Given your lack of prior criminal conduct,
given: 鑒于 prior: 之前的 criminal: 刑事的 conduct: 行為 鑒于你沒有案底。
I am inclined toward probation.
incline: 傾向 probation: 緩刑 我很想給你緩刑 However, the fact that you discharged a deadly weapon discharge: 攜帶 deadly: 致命的 但是,事實是你攜帶致命武器。
during the commission of the crime suggests malice to me.
during: 在…期間 commission: 犯(罪、錯誤),做(不法之事等)
crime: 犯罪 suggest: 提示暗示
malice: [法律]蓄意犯罪(或害人),預(yù)謀 實施公開搶劫確實是蓄意犯罪。
For that reason,
reason: 原因 鑒于此, I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.
incumbent: 必須履行的;有義務(wù)的 inside: 內(nèi)部 prison: 監(jiān)獄 cell: 牢房 我必須判你牢獄之刑,Scofield 先生。
It says here that you"ve requested to be incarcerated somewhere near your home here inChicago.
request: 要求 incarcerate: 監(jiān)禁 somewhere: 某處 near: 附近 你提出要在芝加哥你家附近監(jiān)獄服刑。
I"m willing to honor that.
willing: 愿意的 honor: 尊重 我尊重你的意見。
The closest level one facility to...
closest: 最近的 level: 級別 facility: 設(shè)施,設(shè)備 離那最近的一級監(jiān)獄… -Veronica:Level one? 一級? That"s maximum security, Your Honor.
maximum: 最高的 security: 安全 那可是監(jiān)管最嚴(yán)密的監(jiān)獄,法官閣下。
-Judge: I would ask counsel to refrain from interrupting me.
counsel: 律師 refrain: 制止 interrupt: 中斷,妨礙 我說話時律師請不要打斷。
As I was saying, 正如我所說。
the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary.
penitentiary: 監(jiān)獄;拘留所 離那最近的一級監(jiān)獄是 Fox River 州立監(jiān)獄。
As for the term of your sentence,
sentence: 刑期
至于刑期, I"m setting it at five years.
set: 設(shè)定 我判 5 年。
You"ll be eligible for parole in half that time.
eligible: 有資格的 parole: 假釋 刑期 2 年半后可以申請假釋。
Sentence to be carried out immediately
carry out: 實施執(zhí)行 immediately: 立即 本宣判即刻生效。
-prison guard: All right, people, step inside the door and check yourself for bugs.
step: 走步 check: 檢查 bug: 竊聽器 好了一個個的都進(jìn)來檢查是否攜帶竊聽器。
When you hear the knock, step out. Keep the line moving.
knock: 敲門聲 keep: 保持 line: 隊 move: 移動 聽見敲門聲,就出來。下一個繼續(xù)。
We ain"t got all day to get this done.
ain’t=are not, am mot
我們可沒一天時間和你們耗。
Let"s go. Move it. No more talking in line. 快點進(jìn)去。不要講話。
Move it. You got less than five minutes to take a shower.
shower: 淋浴 快點。五分鐘之內(nèi)沖個涼。
Keep the line moving. Keep it moving. 保持隊形移動?禳c。
Move it. Right now. Let"s go. Move, move. Next! 往前走。快點。往前走。
Next down in the banks, dress.Let"s go.
dress: 穿衣服 然后去儲存室,換衣服,快點。
-Berwick:Name and back number 姓名,號碼。
-Michael: Scofield Michael 94941 Scofield Michael 94941。
-Berwick:Are you a religious man, Scofield?
religious: 信奉宗教的 信教嗎 Scofield? -Michael: Never really thought about it
really: 真正地 從來沒想過。
-Berwick: Good, because the Ten Commandments don"t mean a box of piss in here.
mean: 值 piss: 尿 很好因為十誡在這狗屁不值
We got two commandments and two only.
commandment: 訓(xùn)誡,戒律 我們這只有兩誡。
The first commandment is you got nothing coming. 第一誡是你在這就是暗無天日。
-Michael:What"s the second commandment? 那第二誡呢? -Berwick: See commandment number one. 參考第一誡。
-Michael:Gotcha.
Gotcha =(I have) got you 了解。
-Berwick: You talking out the side of your neck
neck: 脖子 你說話繞彎嗎? -Michael: Come again? 什么? -Berwick: I said, are you being a smartass? 我問你是不是喜歡諷刺人? -Michael:Just trying to fly low, avoid the radar, boss.
try to: 設(shè)法 fly low: 低飛 avoid: 避免 radar: 雷達(dá) boss: 老板,上司 只不過想保持低調(diào),不想引起注意,長官。
Do my time... and get out. 服完刑,就走人。
-Berwick:There isn"t any flying under my radar. 我管轄內(nèi)什么調(diào)也沒有!
-Michael:Good to know. 那更好。
-Black Prisoner: Hey, can a brother get some air conditioning up here, coach?
brother: 兄弟
嘿,哪位兄弟上來裝個空調(diào)? It"s hotter than a crack ho"s mouth, man.
hot: 熱 crack: [美國俚語](強(qiáng)效純可卡因濃縮的)可卡因藥丸 ho: [美國俚語]妓女 比吸毒妓女的熱吻還要熱。
To hell with the A.C., man Give me the crack ho.
hell: 地獄 A.C=air conditioner: 空調(diào) 空調(diào)就不管啦,來個妓女也行啊。
-prison guard: Come on! 快點!
-Black Prisoner: Yo, Fish! What you looking at?
Yo: 語氣詞,打招呼之類的 Fish: A new prisoner 新來的犯人 喂,新來的,你看什么看啊? You look kind of pretty to be up in here, man.
pretty: 漂亮
小白臉跑這來干嗎了? Fish! 新來的!
-John: I suggest you take a seat, Fish.
suggest: 建議
你最好還是坐下來,新來的。
-Fernando:
Ain"t nothing to do up in here but serve time
Ain’t=are not, am mot
在這就是來服刑的 and nobody gonna serve it for you.
gonna=going to: 將會 也沒人會替你服刑。
Welcome to Prisneyland, Fish.
welcome: 歡迎 歡迎來到監(jiān)獄樂園,新來的。
-Nike: You wanna talk about it?
wanna=want to: 想要 你想談?wù)剢幔?-Veronica:No, it"s not worth talking about.
worth: 值得 不沒什么好談的。
-Nike:If it"s keeping you up, it is.
up: 醒著的 如果讓你睡不著就非談?wù)劜豢闪恕?/p>
-Veronica:Oh, it"s just... 哦其實… it"s nothing, you know. 其實也沒什么。
Michael"s case Michael 的案子。
-Nike: You did the best you could. 你已經(jīng)盡力了。
-Veronica:Yeah, but he didn"t. 我是的,但是他沒有。
He just sort of rolled over. He didn"t put up a fight.
sort of=kind of: 有點 他就當(dāng)睡覺翻個身似的。沒任何反抗 It"s not like him. 這不象他的作風(fēng)。
I"m sorry. I shouldn"t be talking about him. 對不起,我不該跟你談他的事。
-Nike: Hey, if it"s on your mind, it"s on your mind, right? 你怎么想是你的自由,對嗎? Good night.
晚安。
-prison guard: All wings, guard coming out
wing: 翅膀,翼,飛翔,機(jī)翼
guard: 守衛(wèi)者,警戒 所有獄警戒備。
All wings, guard coming out 所有獄警戒備。
-Fernando:Trey Street Deuces got the hoops.
hoop: 籃框,籃圈 Trey Street Deuces 霸占著籃球場。
Nortenos got the bleachers.
bleachers: (運(yùn)動場內(nèi)票價低廉的)露天座位 Nortenos 霸占著看臺。
Woods got the weight pile.
weight: 重量,體重 pile: 堆 Woods 霸占著舉重場。
The C.O.s got the rest The C.O.s 就霸占著其他地方。
I"m telling you, the guards are the dirtiest gang in this whole place.
dirty: 骯臟的
gang: 隊,群,幫 告訴你吧,這的獄警和我們一樣壞。
The only difference between us and them is the badge.
difference: 不同
between: 在…之間
badge: 徽章 唯一的區(qū)別是他們戴著警徽。
-Michael:Who"s the pet lover?
pet: 寵物
lover: 愛好者,愛人 抱寵物的是誰? -Fernando:He"ll deny it, but he"s D.B. Cooper.
deny: 否認(rèn) 他自己不承認(rèn),不過他就是 D.B. Cooper。
Parachuted out of a plane 30 years ago
parachute: 跳傘
plane: 飛機(jī) 30 年前從飛機(jī)上跳傘下來。
with a million and a half in cash million: 百萬
cash: 現(xiàn)金. 還帶著 150 萬現(xiàn)金。
-Michael: Doesn"t look like the type.
type: 類型 可他看上去不象壞人啊。
-Fernando:Who does? 誰看上去就象? Hey! What up, Wholesale?
wholesale: 批發(fā)商 嘿!好啊,“大把商”? You okay?
你怎么樣? - Wholesale: Gonna be greater later.
great: 好 好斃了。
-Fernando:Yeah. 是呀。
- Wholesale: What you doing with this fish, man? 你跟這新來的混在一起干嗎? -Fernando: He"s my new cellie.
cellie=cellmate: 同牢房者【someone you share your cell with in prison or jailUrban Dictionary】
他是我新來的獄友。
Wholesale"s got it wired up out of commissary.
wholesale: 批發(fā);批發(fā)商 commissary: 小賣部 “大把商”跟販賣部的有關(guān)系。
Anything you want, he can get it for you. 你要什么,他能給你弄什么。
- Wholesale: You keep handing out my jacket,
hand: 手,掌握
jacket: 短上衣;救生衣 你再一天到晚和別人說這事。
I swear I"m gonna bust your grape.
swear: 發(fā)誓
bust: 爆炸
grape: 葡萄 我發(fā)誓打爆你的頭。
-Fernando:Man, you couldn"t bust a grape in Napa with a set of cleats on. cleat: 楔子,栓 你在 Napa 縣就算給你副防滑釘,你也搞不動葡萄(Napa 縣是世界著名葡萄酒產(chǎn)地)
- Wholesale: What are you talking about? Man, you want to bump your gums.
bump: 碰撞
gum: 口香糖 你說什么?!找打啊!
-Fernando:Oh, no, no. Now you"re talking, talking, talking... 不不不這么說才像樣嘛... -Michael: I"m looking for someone. 我在找人。
Guy named Lincoln Burrows.
guy: 家伙 叫 Lincoln Burrows。
-Wholesale: Linc the Sink?
sink: 水槽 Linc“水槽”? -Michael: That what they"re calling him now? 他們現(xiàn)在叫他這個? -Wholesale: Yeah. 是呀。
As in, he"ll come at you with everything but the kitchen...
kitchen: 廚房
他要是找你麻煩就差拿廚房砸你了。
Snowflake.
snowflake: 雪花;常去南方(尤指美國佛羅里達(dá)州)度周末的北方人 白鬼佬。
-Michael:Where can I find him? 在哪能找到他? -Fernando:Man killed the vicepresident"s brother.
kill: 殺
vice: 副的
president: 總統(tǒng) 這個家伙殺了副總統(tǒng)的兄弟。
and in a month, he"s getting the chair, 再有一個月,他就坐電椅啦。
which means no one up this river is more dangerous than him,
dangerous: 危險 也就是說整個監(jiān)獄沒有哪個比他還危險。
"cause he"s got nothing" to lose now ‘cause=because: 因為
lose: 損失 因為他沒什么好損失的了。
What are they gonna do? Kill him twice?
twice: 兩次 他們能把他怎么著?再殺一次? -Michael:There a way I can get to him? 我有辦法接近他嗎? -Fernando:Oh, no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. chapel: 小禮拜堂 不行,他們出來的唯一時間是做禮拜和 P.I.。
-Michael:P.I. What"s that? P.I.是什么? -Fernando:Prison Industry.
industry: 工業(yè) 監(jiān)獄工廠。
The guys that get along, get to work. 這幫人都得干活。
You know, painting, scrapping, making mattresses, you name it.
paint: 油漆
scrap: 扔棄,廢料
mattress: 床墊
刷刷漆,揀揀廢料,做做床墊什么的。
I wouldn"t get excited, though, if I were you, Fish.
excited: 感到激動的
though: 盡管 新來的,我要是你,可不會太激動。
You sniffing" none of P.I
sniff: 嗅,發(fā)覺 監(jiān)獄工廠你是沒指望了。
Why"s that? 為什么? -Fernando:"Cause John Abruzzi runs it.
run: 經(jīng)營 因為是 John Abruzzi 在經(jīng)營。
-Michael:John Abruzzi John Abruzzi? John Abruzzi John Abruzzi? -Fernando:John Abruzzi John Abruzzi John Abruzzi John Abruzzi。
Why you wanna see Burrows so bad anyhow? anyhow: 不管怎樣 你為什么這么急著要見 Burrows? -Michael: Because he"s my brother. 因為他是我哥哥。
-Burrows:They denied the motion.
deny: 否認(rèn)
motion: [法律](訴訟人向法院提出的)請求,申請 他們駁回上訴了, -Michael: Then do it again. 那就繼續(xù)上訴。
-Burrows: I can"t, That"s it. 不行了,沒辦法了。
May 11. That"s the date, man.
date: 日期 5 月 11 日就是… That"s the date they, uh... you know... execute me.
execute: 執(zhí)行 就是執(zhí)行死刑的日子。
-Michael:I know. 我知道。
-Burrows: I didn"t kill that man, Michael. 我沒殺那個人 Michael。
-Michael:The evidence says you did.
evidence: 證據(jù) say: 表明 可證據(jù)表明是你殺了。
-Burrows: I don"t care what the evidence says. I didn"t kill him. 我才不管證據(jù)怎么說我知道我沒有殺人。
-Michael: Swear to me. 向我發(fā)誓。
-Burrows:I swear to you, Michael. 我發(fā)誓 Michael。
-Michael: But how did they get it wrong then? 可他們怎么會弄錯了呢? The courts, the appeals...
court: 法庭 appeal: 上訴 法庭上訴… -Burrows:Don"t know. Don"t know. 我不知道,我不知道。
All I keep thinking, looking back on it is, uh... 我現(xiàn)在仔細(xì)想來… I was set up. 我是被陷害的。
And, whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.
whoever: 無論是誰,任何人
ground: 土里 possible: 可能 不管是誰想陷害我。他巴不得我早點入土。
-Fernando:What"s another word for "love"?
“愛”的近義詞是什么? -Michael: What"s the context?
context: 環(huán)境,背景 什么語境? -Fernando:Oh, you know. 哦,你也知道的。
The "I love you so much" "I ain"t never knocking over a liquor store again" context.
liquor: 酒
store: 店 “我愛你呀”,“我再也不在酒店醉酒鬧事了”的語境。
Except, you know, classy.
except: 除了
classy: 漂亮的 不要太花哨的。
I"m proposing to my girl, if you gotta know.
propos: 計劃;求婚
gotta=have got to 必須 其實我是向我女朋友求婚。
-Michael:In a letter? 寫信求婚? -Fernando:You got a better way? 你還有別的好辦法? -Michael:Face-to-face works pretty good.
face-to-face: 面對面 work: 奏效 pretty: 相當(dāng)?shù)?面對面很有效呀。
-Fernando:This place ain"t exactly the romantic spot.
exactly: 完全的精確地
romantic: 浪漫的
spot: 地點 這種地方可不是什么浪漫之都。
I"m gonna have her go get on the Staten Island Ferry.
ferry: 渡口,渡輪 讓她去史坦頓島渡輪。
Then, once she can see the Empire State Building,
onec: 一旦 empire: 帝國 一旦可以看見帝國大廈 she opens the letter 她就打開信。
It is almost like being there. 我就好像和她在一起了。
Except for the fact that I won"t be there
當(dāng)然我不是真和她在一起。
-Michael: Try "passion." 用“激情”一詞吧。
-Fernando: Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That"s dope.
passion: 激情 dope: 極好的,極妙的,酷的【adj. cool, nice, awesomeUrban Dictionary】
哦哦“激情”,“激情”這個酷。
Passion 激情? How do you spell that? 怎么寫。 Is it "pash..."? Uhuh. 是“pash...”? No "h"? 沒有“h”? - L.J’s friend: LJ, hold up. LJ 等等。
Hold up. 等等。
I don"t think I can go through with this. 我可能撐不下來。
- L.J: Everything"s going to be fine. 一切都沒事的。
Trust me.
trust: 信任 相信我。
-man: We understand each other, then? 都聽明白了吧? Yeah. Friday. 是的周五。
Not Saturday. Not Sunday. Friday. 不是周六,不是周日。是周五 - L.J: Totally understood
totally: 完全 完全明白。
-man: I don"t want hundreds, I don"t want fives, I don"t want ones. 我不要 100 塊 5 塊和 1 塊面額的。
- L.J: I know, I know. 我知道,我知道。
Tens and 20s only 只要 10 塊和 20 塊面額的。
-police: It"s on.
on: 發(fā)生著的,正發(fā)生的 開始行動。
Police!
警察!
-Michael:Abruzzi, I need you to hire me a P.I.
hire: 租金,租用 Abruzzi 我要你雇我進(jìn)監(jiān)獄工廠。
-John:Beat it. 滾。
-Michael:Maybe you ought to hear what I got to say. 也許你可以聽聽我要說的。
-John:You got nothing I need. 你那我沒什么想要的。
-Michael:Wouldn"t be too sure of that 我可不這么想。
-John:My mistake.
mistake: 錯誤,誤會 看來我還真錯了。
Just what I need... a duck. 還真是我需要的…一只鴨子。
-Michael: A P.I., Abruzzi. 監(jiān)獄工廠 Abruzzi。
You might find I can be of more assistance than you think.
assistance: 幫助 你說不定會發(fā)現(xiàn)我能幫的忙大著呢。
Mull it over.
mull:仔細(xì)考慮,反復(fù)考慮 你好好想想吧。
Come find me when you"re ready to talk. 想好了就找我談?wù)劇?/p>
-Maggio:All right, guys, pick it up!
pick: 挑選 好了各位抓緊點。
I want to get home tonight!
tonight: 今晚 我今晚還要回家呢。
-Tisili: Maggio Maggio。
-Maggio: Yeah? So? 什么事? -Tisili: That"s the son of a bitch that fingered Abruzzi.
bitch: 母狗,(貶)潑婦
finger: [美國俚語]秘密監(jiān)視;(向警方)告發(fā),告密;向警察指明(罪犯等) 就是這個混蛋告發(fā)的 Abruzzi。
-Maggio: That"s Fibanacci? 是 Fibanacci? I thought the punk was gone forever.
punk: 廢物
gone: 死了的
forever: 永遠(yuǎn)
我以為這家伙死了。
-Tisili: Evidently, somebody found him.
evidently: 很明顯 很明顯有人找到他了。
-Maggio: Somebody messing with us
mess: 玩弄 有人故意耍我們? -Tisili: This you"re not going to believe. 你看看這個你不會相信的。
-Maggio: What is it? 這是什么? -Sarah: Tattoo looks fresh. Hold that.
tattoo: 紋身
fresh: 新鮮的 紋身看上去挺新的。按住。
I guess, being a diabetic, you don"t mind needles.
diabetic: 糖尿病患者
needle: 針 看來糖尿病患者還真是不怕針呢 -Michael: I"m Michael, by the way. 我叫 Michael。
-Sarah:Scofield. I read your report.
report: [法律]筆錄;判決書 Scofield 我看了你的檔案。
-Michael:And you are? 那你是...? -Sarah: Dr. Tancredi will do. Tancredi 醫(yī)生。
-Michael:Tancredi like the governor?
governor: 州長 和州長一個姓? You"re not related, are you?
relate: 有親屬關(guān)系的 你們不會是親戚吧? Wouldn"t think you"d find the daughter of Frontier Justice Frank working in a prison. frontier: 國界,邊界 justice: 公正 frank: 坦率的 daughter: 女兒 只是沒想到州長的女兒會在監(jiān)獄里工作。
As a doctor, no less 還是個醫(yī)生呢。
-Sarah: I believe in being part of the solution, not the problem.
solution: 解決辦法 我愿意做解決問題的途徑之一,而不是問題本身。
-Michael:Be the change you want to see in the world.
change: 改變 欲變世界先變其身。
What?
什么? -Sarah:Nothing. That was just my senior quote.
senior: (美國大學(xué)的)最后一年的
quote: 座右銘 沒什么。碰巧是我四年級時的座右銘。
-Michael: That was you? 原來是你說的? This whole time, I was thinking it was Gandhi. 我一直以為是 Gandhi 說的。
-Sarah: You"re very funny.
funny: 有趣 你可真逗。
Sit tight. Put direct pressure on that. I"ll be back in a sec.
tight: 緊緊地
direct: 直接的
pressure: 壓力,壓強(qiáng)
sec=second: 秒 坐好了,手壓著別松,我就回來。
-Michael:So, how do we play this?
play: 游戲 那么我們怎么安排? You hook me up with a few weeks" supply?
hook: 鉤住
supply: 供應(yīng) 你一下子給我開幾個星期的藥? -Sarah:Nice try. No hypos on the floor.
nice: 好
try: 嘗試,試驗
hupos: 癮君子,吸毒成癮者 你想得美這里可不允許癮君子 -Michael:I"m the farthest thing from a junkie. Trust me.
farthest: 最遠(yuǎn)的
junkie: 有毒癮者
trust: 相信
我是絕對不會吸毒得相信我 -Sarah:I got news for you, Michael.
news: 新聞消息 實話和你說了吧 Michael Trust me means absolutely zero inside these walls.
absolutely: 絕對地
zero: 零 “相信我”這話在高墻內(nèi)沒任何分量 The only way you"re getting that insulin is if I"m administering it.
insulin: 胰島素
administer: 執(zhí)行 你得到胰島素得唯一途徑就是我來注射 -Michael:Guess we"ll be seeing a lot of each other, then, huh? 看來我們以后會常見面了是嗎? -Sarah:I guess so.
guess: [主美國口語]想 我想是吧 - Danny: We"re all clear on the Burrows execution.
clear: 清楚的
execution: 執(zhí)行 Burrows 的死刑一切準(zhǔn)備就緒 -Kellerman:Good.
很好, - Danny: Except for one thing. 不過還有件事 Bishop McMorrow is not in the fold. bishop: 主教 fold: 褶皺,折疊 McMorrow 主教還不知情 He"s got a lot of influence with the governor.
influence: 影響 governor: 州長 他在州長那很有影響力 They went to prep school together, apparently.
together: 一起
apparently: 顯然 他們以前好像念的同一所學(xué)校 Look, the closer it gets, 日子越接近 the more I"m worried that the bottom is going to fall out of this whole thing.
worry: 擔(dān)心
bottom: 底部 我越擔(dān)心最后會出紕漏 -Kellerman:Well, maybe it"s time you arranged a visit with the good bishop then.
arrange: 安排
bishop: 主教 也許你可以安排一下去見見我們的主教大人 Look, in one month, 一個月后 it"ll all be over. 這事就過去了。
-Reverend: The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men
deliver: 遞送
sinful: 有罪的 上帝之子將交給罪人 and be crucified and, the third day, rise again.
crucify: 釘在十字架上處死
rise: [宗教]復(fù)活,死而復(fù)生 在十字架上處死三天后又復(fù)活 And they remembered his words, and so should you. 他們記住了他留下的箴言你們也應(yīng)該記住 Good day, gentlemen. May God be with you.
gentlemen: 紳士,先生
may: 祝愿 各位好愿上帝與你們同在 -Burrows: Michael Michael Why? 你來干什么? -Michael: I"m getting you out of here. 我要救你出去 -CO: Burrows, roll it up. Happy hour"s over.
roll: 滾動,使轉(zhuǎn)動 Burrows 快點走歡樂時光結(jié)束了
-Burrows: It"s impossible.
impossible: 不可能的 那不可能 -Michael: Not if you design the place that isn"t.
design: 設(shè)計 除非這個監(jiān)獄并不是那么完美 -Veronica: Too formal.
formal: 正式 太正式了 Too greeting card
greet: 致敬 像是問候賀卡 -Nike:Make a decision sooner or later, you know.
decision: 決定
我們遲早得定下來 -Veronica:In time 我們有的是時間呀 -Nike: You don"t, actually. 其實我們沒有 I mean, at some point,
point: (時間上的)一點;特定時刻 到了某個時候 we got to pull the trigger on this thing.
pull: 拉
trigger: 板機(jī)
該做的總得要做呀 -Veronica:I don"t want to rush this.
rush: 匆促行事 我可不想那么急 We"re only going to do it once. 我們可就做一次 We have to get it right. 怎么也得做好了 - Sebastian: Honey, can I ask you something? 親愛的我能問個問題嗎? -Veronica: Of course 當(dāng)然可以 - Sebastian: Are you putting this off? 你是不是想推遲? -Veronica: What do you mean? 什么意思? - Sebastian: I... I mean, are you having second thoughts? 我...我是說你是不是后悔了? -Veronica: No. Honey, no. 沒有親愛的沒有
I"m not. 我沒有 - Sebastian: I don"t know. 我也不知道怎么了
I just can"t help thinking this is about...
可我老認(rèn)為這個和...
-Veronica: Not. 不 I love you... 我愛你... and I want to be your wife. 我想成為你的妻子 -Fernando: Passion 激情 What were you thinking? 你是怎么想的? -Michael: Hey, you went for it. 嘿你自己也同意了 -Fernando: She probably thinks I went sissy up in here.
probably: 大概,或許 sissy: 女人般的男人 她說不定認(rèn)為我在這變得女人氣了 Passion. Got more than one syllable,
syllable: 音節(jié)
“激情”超過一個音節(jié)了 too much talking. 廢話太多 That"s me from now on. 現(xiàn)在我改規(guī)矩了 Onesyllable Sucre.
syllable: 音節(jié)
以后只寫單音節(jié)的詞 Yes. No. Love. Hate. Love. 是不愛恨愛 -Michael: Give it time. 需要點時間的嘛 -Fernando: Are you kidding?
kid: 開玩笑 你開什么玩笑? I proposed to her.
propose: 求婚;提議 我這是在求婚!
That doesn"t take time. 可不能等 Si or no.
是還是不 One syllable, man 單音節(jié) She"s supposed to come around for a conjugal on Tuesday.
conjugal: 配偶的,婚姻上的 她應(yīng)該周二就來探監(jiān)了 She"s always calling me beforehand,
beforehand: 提前 她以前總是提前打電話 letting me know she"s coming. 告訴我她要過來 This time, man, I ain"t heard a peep.
peep: 嘀咕;悄悄地說話聲 這次什么消息也沒有 You spooked her.
spook: 幽靈 你把她嚇著了 -CO: Scofield... Scofield... get it together. 起來吧 Pope wants to see you.
pope: 羅馬教皇;自以為(或被認(rèn)為)一貫正確的人 監(jiān)獄長要見你 -Fernando:No good, Fish. 不是好事啊新來的 No one gets an audience with the Pope.
audience: 聽眾,觀眾 沒人去見監(jiān)獄長 Not unless he"s real interested in what you got going on.
unless: 除非
interest: 感興趣 除非他對你做的事感興趣 -Pope: Top of your class at Loyola
top: 頂端,最高的 Loyola 的尖子生 Magna cum laude, in fact 獲優(yōu)等成績 I can"t help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. wonder: 驚奇,想知道 credential: 憑據(jù) 我就納悶了象你這么優(yōu)秀的人才跑到這種鬼地方干什么 -Michael:Took a wrong turn a few months back, I guess.
turn: 轉(zhuǎn)彎 也許是幾個月前拐錯彎了 -Pope: You make it sound like a traffic infraction.
traffic: 交通
infraction: 違反,違規(guī) 你說的好像是交通違規(guī)似的 Like all you did was turn the wrong way up a oneway street. 就像在單行道上開錯方向 -Michael: Everyone turns up one sooner or later. 人人遲早都會發(fā)生點意外 -Pope: The reason I called you here...
reason: 原因 我叫你過來是因為... I noticed in your Ifile, under occupation,
notice: 注意到
occupation: 職業(yè) 我發(fā)現(xiàn)你在你檔案的“職業(yè)”一欄 you put down "unemployed."
unemployed: 失業(yè)的 寫的是“無業(yè)” That"s not true, now, is it? 這不是真的吧? I know you"re a structural engineer, Scofield.
structural: 結(jié)構(gòu)的,構(gòu)造的
engineer: 工程師 我知道你其實是名結(jié)構(gòu)工程師 Scofield Shah Jahan built the Taj Majal as a monument to his undying love for his wife. monument: 紀(jì)念 undying: 不死的,永恒的 沙迦汗造了泰姬陵為了表達(dá)他對妻子永恒的愛 My wife is quite fond of the story. 我妻子很喜歡這個故事 It appeals to the romantic in her.
appeal: 吸引
romantic: 浪漫 這喚起了她內(nèi)心的浪漫情懷。
Being married to someone in Corrections... terrible job
marry: 結(jié)婚
correction: 改正的地方
terrible: 糟糕的 嫁給一位在監(jiān)獄工作的人 Wouldn"t wish it on anyone
wish: 希望 誰愿意呢 And yet, in 39 years my wife has never complained.
complain: 抱怨 但是結(jié)婚 39 年來我妻子從來沒抱怨過 And the worst part about it is, I"ve never thanked her.
worst: 最差的 可讓我更愧疚的是我從來沒感謝過她 So, because I couldn"t say it, 因為我說不出口 I thought, you know, I could build it. 但我覺得我可以造出來
Come June, it"s our 40th anniversary.
anniversary: 周年紀(jì)念(日) 6 月份就是我們結(jié)婚 40 年紀(jì)念日 But here, look... 但是你看這... you see, the problem is... 問題是... I build anymore, 我要是再造下去 it"s all gonna come down like a house of cards. 就要塌掉像紙牌做的房子 That"s where I was hoping you could be of assistance. 希望你能幫上忙 For the favor,
favor: 好意 作為回報 I can offer you three days of work a week in here.
offer: 提供 我可以讓你在這一周工作三天 And it"ll keep you off the yard.
yard: 圍場 你也不用去操場 -Michael:I can"t do it. 不行 -Pope: Son, it"s better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, I canpromise you that.
owe: 欠
promise: 承諾 孩子,在這個地方我欠你個人情絕對比你欠我個人情要好 -Michael: I"ll take my chances. 我倒愿意試試 -Pope: Then we"re through here.
through: 結(jié)束,完成 那么我們就沒什么好說的了 Guard! 警衛(wèi)!
- Lisa: Two pounds of pot?
pound: 磅
pot: (俚) 大麻 兩磅的大麻? What were you trying to do, set a record?
record: 記錄 你想干什么?留下案底嗎? It"s not funny, LJ. 這不是鬧著玩的 LJ You could be going to jail.
jail: 監(jiān)牢 你會坐牢的 It"s pretty obvious to me you need some guidance.
pretty: 相當(dāng)?shù)?/p>
obvious: 明顯的
guidance: 引導(dǎo),指導(dǎo) 很明顯你需要人給你做做思想工作 -Adrian: Hey. 嘿 Thanks. 謝謝 - L.J: From who, old Daddy Warbucks 聽誰的說教?Warbucks 老爹? - Lisa: Give him a chance. He"s a good man. 別這么說他是個好人 - L.J: We got nothing in common. 我們沒有共同點 - Lisa: Where is this coming from, LJ? 你究竟是怎么了 LJ? Last semester you were getting almost all A"s and now...
semester: 學(xué)期 上學(xué)期你還全是“優(yōu)”可現(xiàn)在... It"s your father, isn"t it? 是你父親的緣故是吧? - L.J: I don"t have a father. 我沒有爸爸 - Lisa: It wasn"t an immaculate conception, honey. Trust me. 你不是圣靈懷胎出來的親愛的 Maybe it"s time we went and saw him. 也許我們應(yīng)該去看看他 - L.J: Mom... 媽... Mom... 媽... Don"t. 別 - Lisa: I"m about as excited by the prospect as you are,
excited: 興奮的 prospect: 希望 我和你對未來都充滿了希望 but something"s gotta give.
gotta=have got to: 必須 但是需要代價的 You have got too much potential to be screwing up your life like this.
potential: 潛能
你是個有潛力的孩子你不能就這么自毀前程 -Veronica:What if they"d sent you to Taylorville or Marion and not here?
萬一他們把你關(guān)到 Taylorville 或 Marion 而不是這你怎么辦? I think I"d be doing the same thing I"m doing here. 應(yīng)該和現(xiàn)在一樣吧 -Michael: Eating JellO, drinking KoolAid...
jello: 果子凍 吃吃果凍喝喝葡萄味苦艾... -Veronica: I know what you"re doing. 我知道你想干嘛 It"s not luck of the draw that you"re in here with Lincoln.
luck: 幸運(yùn)
draw: 畫 你和 Lincoln 關(guān)在一起絕非巧合 You forget I know you. Both of you 你忘了我了解你 你們倆 You two have the most dysfunctional idea of love I"ve ever seen.
dysfunctional: 不正常的 你們的兄弟之情恐怕是我見過的最古怪的了 What, he beats you up to keep you off the streets beat: 打 他不讓你在街頭混 so you get yourself tossed into Fox River with him?
toss: 拌 你就跑到這個監(jiān)獄來好跟他關(guān)在一起? To what 干什么呢? Save him? 救他? I deserve to know.I loved him as much as you did.
deserve: 應(yīng)該得到 我應(yīng)該知道因為和你一樣我曾經(jīng)愛過他 -Michael: Past tense for you, maybe
past: 過去的
tense: 時態(tài) 你的愛是過去時 Not me. 可我的不是 -Veronica: I gave him a shot when I got back from college.
shot: [口語]機(jī)會 我大學(xué)畢業(yè)后曾給他機(jī)會我給過 I did everything I could to make it work. 就在那種情況下我還是努力想搞好關(guān)系 And he threw it away. 但他自己把機(jī)會扔掉 -Michael: You ever think maybe he was hurt that you left in the first place?
hurt:(使)疼痛 你有沒有想過也許是因為你當(dāng)初先離開了他
-Veronica: Don"t do this. 你別這么做 Whatever it is you"re doing, don"t do it. 不管你想干什么別干 There"s a better way. 還有更好的辦法 I"m already appealing your case.
appeal: 上訴
case: 案件 我已經(jīng)提起上訴了 -Michael: I told you to leave... 我說過讓你別... -Veronica: I"ve gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...
diocese: 主教教區(qū) bishop: 主教 我聯(lián)系了 Lincoln 所在的主教教區(qū)主教他... -Michael: That won"t stop it. 沒用的 It"ll only delay it.
delay: 延遲 只是權(quán)宜之計 You want to do something? 你要是真想幫忙 You find out who"s trying to bury him.
bury: 埋葬 就去查出究竟是誰要至他于死地 -Veronica: Nobody"s trying to bury him. 沒人要至他于死地 The evidence was there.
evidence: 證據(jù) 證據(jù)充足 -Michael: The evidence was cooked.
cook: [英國口語]偽造 證據(jù)是偽造的 -CO:Visiting hours are now over.
over: 結(jié)束了的 探監(jiān)時間結(jié)束 -Veronica: Take care of yourself. 你多保重 -Michael: Someone wants him dead,Veronica. 有人要至他于死地 Veronica Something more is going on here. 這背后有陰謀 -Veronica: This is desperation,Michael.
desperation: 絕望(不顧一切的冒險,拚命) 你是在孤注一擲 Michael
You"re grabbing at straws.
grab: 抓
straw: 稻草 想抓救命稻草 You"re in denial.
denial: 否認(rèn) 你是在拒絕承認(rèn)痛苦...
熱點文章閱讀