技術(shù)開發(fā)委托合同(中英文對(duì)照)

        發(fā)布時(shí)間:2020-09-08 來源: 疫情防控 點(diǎn)擊:

         Technology Development Contract 技術(shù)開發(fā)(委托)合同

         Contract No.: P-1309-33 Date:2013-11-08

         Entrusting Party (Party A):

          委托方(甲方):

         Address:

         地址:

         Tel:

         Fax:

         Entrusted Party (Party B):

         受托方(乙方):

         Address: 地址:

         Tel:

         Fax:

          Party A entrust Party B to research and develop Technique Proposal Of Smart T/R Verification System. Party B will develop key circuits verification for the Solution and will be in charge of general thought plan.The following articles are reached and abided by the both parties. 甲方委托乙方設(shè)計(jì)智能收發(fā)驗(yàn)證系統(tǒng)技術(shù)方案,乙方將設(shè)計(jì)開發(fā)方案的驗(yàn)證電路及負(fù)責(zé)整體思路的建立,為此訂立以下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

         Article 1

         Definitions 第一條

         定義

         1.1 "Technique Proposal Of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as “the Solution”)" shall mean all the required techniques to construct the general idea which will commit the attached technical requirements. The Solution shall include all technical details of all designing schemes and experimental verification for key circuits. 智能收發(fā)驗(yàn)證系統(tǒng)技術(shù)方案(以下簡(jiǎn)稱“方案”),是指設(shè)計(jì)滿足附件要求的總體技術(shù)方案,所需要的解決方案。該解決方案包括全部設(shè)計(jì)方案資料及關(guān)鍵電路驗(yàn)證技術(shù)資料。

         1.2"Technical documentations" shall mean all the necessary documents to design the Solution and all the verification documents that Party B will use in designing the Solution. 技術(shù)資料,指研發(fā)解決方案所必需的資料,包含乙方在設(shè)計(jì)方案的過程中,所使用的全部有關(guān)驗(yàn)證技術(shù)資料。

         1.3 “R&D” shall mean research and development. “R&D”,是指研究和開發(fā)。

         1.4”T/R”shall mean transmit and receive.

         “T/R”,是指發(fā)射和接收。

         1.5”Soc”shall mean system on chip. “SOC”,是指系統(tǒng)級(jí)芯片。

         1.6”ASIC”shall mean application specific integrated circuit. ”ASIC”,專用集成電路。

         Article 2

         Contents & scopes of contract 第二條 合同內(nèi)容和范圍

         2.1 The requirements of the contract Solution 合同技術(shù)方案要求

         2.1.1 Technical Content 技術(shù)內(nèi)容: (1)Design technical proposal;

         設(shè)計(jì)技術(shù)方案; (2)Key circuits verification; 驗(yàn)證關(guān)鍵電路; (3)Detailed technical requirements see technique attachment. 詳細(xì)技術(shù)要求見技術(shù)協(xié)議附件。

         2.1.2 Technical Method and Strategy 技術(shù)方法和路線: (1)Should adopt SOC and ASIC technology; 采用 SOC 和 ASIC 技術(shù); (2) Should adopt the smart T/R system to verify the key circuits. 采用智能收發(fā)組件系統(tǒng)對(duì)關(guān)鍵電路進(jìn)行實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證。

         2.2 The obligations of both parties 雙方義務(wù) 2.2.1 Party B shall submit the R&D plan to Party A within two months after this contract comes into effect. 乙方應(yīng)在本合同生效后 2 個(gè)月內(nèi)向甲方提交研究開發(fā)計(jì)劃。

         2.2.2 Party B shall accomplish the Solution design work according to the following schedule:

         乙方應(yīng)按下列進(jìn)度完成方案設(shè)計(jì)工作:

         (1)Phase one 第一階段:

         1) Initialization phase: select foundary, obtain design documents, analyze process files, establish computer system, rent and purchase EDA software, primary communicate design thought of

         verification

         circuits and general Solution; 啟動(dòng)階段:晶圓廠的選定、設(shè)計(jì)文件的獲得、工藝文件的分析、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的建立、EDA 軟件的租用及購(gòu)買、驗(yàn)證電路與整體方案設(shè)計(jì)思路的初步溝通; 2)Design phase: module division of chip, principle design, computer simulation, layout design; 設(shè)計(jì)階段:芯片的模塊劃分、原理設(shè)計(jì)、計(jì)算機(jī)仿真、版圖設(shè)計(jì); 3)Test phase: primary test and consecutive test. 測(cè)試階段:初測(cè)及繼續(xù)測(cè)試。

         (2)Phase two: Alter the Solution according to the first phase results, and start second run. 第二階段:根據(jù)第一階段測(cè)試結(jié)果對(duì)方案進(jìn)行修改,同時(shí)配合總體設(shè)計(jì)進(jìn)行修改。

         2.2.3With the both parties’ confirmation and on the request of Party A, Party B shall provide technical guidance and training to the personnel designated by Party A or provide the technical service related in the fulfillment Solution after the Solution is qualified by the verification circuits.

         雙方確定,乙方應(yīng)在合同方案的關(guān)鍵電路驗(yàn)證合格后,根據(jù)甲方的請(qǐng)求,為甲方指定的人員提供技術(shù)指導(dǎo)和培訓(xùn),或提供與完成方案相關(guān)的技術(shù)服務(wù)。

          2.2.4 With the confirmation of the both parties, within the validity of the Contract, Party A shall designate

         as Party A’s project contact person. Party B shall appoint

         as Party B’s project contact person. If any changes of the contact person occur, one party shall inform the other party based on written materials in due time. If one party fails to promptly inform the other party, it shall be held responsible for any influence or damage caused by the untimely notification during the performance of the Contract. 雙方確定,在本合同有效期內(nèi),甲方指定

          為甲方項(xiàng)目聯(lián)系人,乙方指定

         為乙方項(xiàng)目聯(lián)系人,一方變更項(xiàng)目聯(lián)系人的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)以書面形式通知另一方。未及時(shí)通知并影響本合同履行或造成損失的,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

         2.3 Delivery 交付 Party B shall deliver the contract Solution to party A in accordance with the contents as specified in item 2.2.2 of the contract. 乙方應(yīng)按本合同條款 2.2.2 規(guī)定的內(nèi)容,將合同方案技術(shù)資料交付甲方。

         2.4 Assessment & Acceptance 合同方案的驗(yàn)收 Confirmed by the both parties, Party A shall adopt the signed standards and methods to examine and accept the contract Solution by Party B. 雙方確定,按所簽訂的驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)對(duì)乙方完成的合同方案技術(shù)進(jìn)行驗(yàn)收。

         2.4.1 To ensure that the contract Solution supplied by party B is correct, reliable and advanced, Party A,B shall jointly perform the assessment and acceptance of the technical Solution and core circuit in accordance with the provisions of items 2.1-2.3 of the contract and technique attachment. if the technical Solution are qualified, both parties shall jointly sign a certificate of acceptance in two copies,one for each party. 為了保證乙方提供合同方案的正確性、可靠性和先進(jìn)性,由甲乙雙方技術(shù)人員一起,按本合同 2.1-2.3 及技術(shù)協(xié)議附件規(guī)定,共同對(duì)技術(shù)方案設(shè)計(jì)和核心電路進(jìn)行考核和驗(yàn)收.考核驗(yàn)收合格后,雙方代表要簽署驗(yàn)收合格證書一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。

         2.4.2 If the Solution cannot meet the requirements of the contract, both parties shall hold friendly discussions to analyze the reasons and take measures to correct any defect and prepare for the second assessment and acceptance of the contract Solution. If the Solution are still not qualified after the second assessment and acceptance and the responsibility lies in Party B ,Party B shall be responsible for all the losses thus caused, Party A shall have the right to terminate the contract and raise a claim against Party B according to Article 6; if the responsibility lies in Party A, both parties shall mutually discuss the further implementations of the contract. 如果考核驗(yàn)收達(dá)不到本合同的規(guī)定要求,則雙方要友好協(xié)商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,進(jìn)行第二次的考核和驗(yàn)收。若經(jīng)過第二次考核仍不合格,如屬乙方責(zé)任,則乙方應(yīng)承擔(dān)由此而造成一切損失,甲方有權(quán)終止合同并按第 6 條的規(guī)定由甲方向乙方索賠,如屬甲方責(zé)任,則雙方應(yīng)共同協(xié)商本合同的進(jìn)一步執(zhí)行問題。

         2.5 Contract technical Solution results and related intellectual property ownership

         合同技術(shù)方案研發(fā)成果及相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的歸屬 Confirmed by the both parties, the technical Solution results and related intellectual property right generated from the Contract shall be settled by the following methods. 雙方確定,因履行本合同所產(chǎn)生的研究開發(fā)成果及其相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利歸屬,按以下式處理:

          2.5.1 Party A has the right to apply for the patents. The use and the relevant allocation of benefits after obtaining the patent right are as following: Party A will own the patent right and benefits

         .

          甲方享有申請(qǐng)專利的權(quán)利。專利權(quán)取得后的使用和有關(guān)利益分配方式如下:專利權(quán)為甲方所有,利益歸甲方所有。

          2.5.2 The profit caused from the use and transfer of the ownership of patent right shall be dealt by the following ways: 有關(guān)使用和轉(zhuǎn)讓的權(quán)利歸屬及由此產(chǎn)生的利益按以下約定處理:

         (1) The right to use technical secret:

         Owned by party A; 技術(shù)秘密的使用權(quán):歸甲方所有; (2) The right to transfer technical secret: Owned by party A; 技術(shù)秘密的轉(zhuǎn)讓權(quán):歸甲方所有; (3) The method to allocated the relevant benefits: Owned by party A; 相關(guān)利益的分配辦法:歸甲方所有。

         2.5.3 The owner of the physical fixed property which were bought by Party B rights of equipments, instruments procured with the funds of research and development is Party B 。

         乙方利用研究開發(fā)經(jīng)費(fèi)所購(gòu)置與研究開發(fā)工作有關(guān)的設(shè)備、儀器等實(shí)物固定財(cái)產(chǎn),歸

         乙 方所有。

         2.5.4 With the both parties’ confirmation, Party A has the right to utilize the research and development achievements provided by Party B in accordance with the stipulation in the Contract to make follow-up improvement. Thereby the new technologic achievements with the feature of substantial or creative technology progress and its right adscription shall be shared by

          Party A . The detailed allocation of the related benefits shall be as follows: Owned by party A。

         雙方確定,甲方有權(quán)利用乙方按照本合同約定提供的研究開發(fā)成果,進(jìn)行后續(xù)改進(jìn)。由此產(chǎn)生的具有實(shí)質(zhì)性或創(chuàng)造性技術(shù)進(jìn)步特征的新的技術(shù)成果及其權(quán)屬,由

         甲 方享有。具體相關(guān)利益的分配辦如下:

         歸甲方所有。

         2.5.5 After the accomplishment of the R&D works stipulated in the Contract, Party B has the right to take use of the research and development achievements to make follow-up improvement. Thereby the new technologic achievements with the feature of substantial or creative technology progress shall be owned by

          Party B

          . The detailed allocation of the related benefits shall be as follows:

         Owned by Party B. 乙方有權(quán)在完成本合同約定的研究開發(fā)工作后,利用該項(xiàng)研究開發(fā)成果進(jìn)行后續(xù)改進(jìn)。由此產(chǎn)生的具有實(shí)質(zhì)性或創(chuàng)造性技術(shù)進(jìn)步特征的新的技術(shù)成果,歸

         乙 方所有。具體相關(guān)利益的分配辦法如下:

         歸乙方所有。

         Article 3

         Contract price 第三條 合同 價(jià)格

         3.1 According to the contract contents and scopes as specified in Article 2, the total price of the contract Solution provided by Party B including the designs, drawings, technical service and training shall amount to

         按第二條所規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,乙方所提供的合同方案包括設(shè)計(jì)方案、設(shè)計(jì)圖紙、技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓(xùn)等的全部資料總價(jià)格為

         美元。

         3.2 The above contract price is fixed and shall include the expenses of all the technical documentation specified in Article 2 of the contract. Such contract price shall also include the expenses for party B to carry out the other contract obligations of this contract. 上述合同的價(jià)格為固定價(jià)格,包括本合同第二條所規(guī)定的全部技術(shù)資料。該價(jià)格包括乙方在本合同中所承擔(dān)的其他義務(wù)的全部費(fèi)用在內(nèi)。

         3.3 All the calculations and payment of expenses of this contract shall be in US dollars. 本合同內(nèi)的一切費(fèi)用均以美元計(jì)算和結(jié)算。

         Article 4

         Payment & Payment conditions 第四條 支付與支付條件

         4.1 Initialization expenses after contract signing: Party A shall pay eighty thousand dollars to Party B; 合同簽訂后啟動(dòng)費(fèi)用:甲方支付乙方 8 萬(wàn)美元;

          4.2After the whole primary Solution provided by Party B is qualified, Party A shall pay one hundred and twenty thousand dollars to Party B; 乙方整個(gè)初步方案通過后,甲方支付乙方 12 萬(wàn)美元;

         4.3After selecting foundary , Party A shall pay one hundred and fifty thousand dollars to Party B; 選定晶圓廠后,甲方支付乙方 15 萬(wàn)美元;

         4.4After providing the design Solution and simulated results, Party A shall pay three hundred thousand dollars to Party B; 提供設(shè)計(jì)方案及模擬結(jié)果后,甲方支付乙方 30 萬(wàn)美元;

         4.5After providing verification circuits and qualified, Party A shall pay eight hundred and seventy thousand dollars to Party B. 測(cè)試電路提供后并驗(yàn)證了電路后,甲方支付乙方 87 萬(wàn)美元。

         Article 5

         Infringements and Confidentiality 第五條 侵權(quán)和保密

          5.1 Party B guarantees that the Solution supplied by each party without any interference or charge from any third party. In case of any interference or charge from a third party, they shall be handled by each party and the third party. the responsibility and loss, either legally or economically, shall be borne by party B. 乙方保證所提供的總體方案不受任何第三者干涉和指控。如果發(fā)生第三者干涉和指控,則由乙方負(fù)責(zé)同第三者進(jìn)行交涉,并由其承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任和損失。

         5.2 After termination of the contract term, Party A shall still have the right to use the Solution and technical documentations to manufacture relevant products. 在本合同終止后,甲方仍有權(quán)繼續(xù)使用乙方提供的技術(shù)方案和全部技術(shù)文件進(jìn)行相應(yīng)產(chǎn)品的生產(chǎn)。

         Article 6

          Guarantees and Claims 第六條 保證和索賠

         6.1 With the both parties’ confirmation, either party breaches the Contract and thereby causes a standstill, delay or failure in research and development work, the responsible Party shall undertake the responsibility according to the following stipulations 雙方確定:任何一方違反本合同約定,造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或失敗的,按以下約定承擔(dān)違約責(zé)任:

         (1)If Party A breaches Article 4 in the Contract, the responsible party shall pay pursuant to the amount of ten percent (10%) of the contract price (methods for computing the amount of breach of contract damages and the compensation for losses). 甲 方違反本合同第 4 條約定,應(yīng)當(dāng)

         按合同總額的 10%賠償支付

        。ㄖЦ哆`約金或損失賠償額的計(jì)算方法)。

         (2)If Party B breaches Article 2 ,4 or 5

         in the Contract, the responsible party shall pay pursuant to the amount of ten percent (10%) of the contract price (methods for computing the amount of breach of contract damages and the compensation for losses). 乙 方違反本合同第

         2 、4 或者 5

          條約定,應(yīng)當(dāng) 按合同總額的 10%賠償支付

        。ㄖЦ哆`約金或損失賠償額的計(jì)算方法)。

         6.2 As for the liability for risks involved in a failure or partial failure in research and development caused by insurmountable technical difficulties under the current technology and condition occurring in the process of performance of the Contact, it shall be undertaken by the both parties in accordance with the following stipulations: undertaking by both sides appointments, appointments first

          .Confirmed by both parties, the technical risk stipulated in the Contact shall be assessed in the manner of

         acquirements of authority accepted

         . The main content of the technical risk assessment shall include its existence, scope, degree, loss and so on. The technical risk assessment should have the following basic conditions:

         在本合同履行中,因出現(xiàn)在現(xiàn)有技術(shù)水平和條件下難以克服的技術(shù)困難,導(dǎo)致研究開發(fā)失敗或部分失敗,并造成一方或雙方損失的,雙方按如下約定承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)損失:雙方約定承擔(dān),約定優(yōu)先 。雙方確定,本合同項(xiàng)目的技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)按

         當(dāng)事人認(rèn)可的專家權(quán)威機(jī)構(gòu)確認(rèn) 的方式認(rèn)定。認(rèn)定技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)的基本內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)的存在、范圍、程度及損失大小等。認(rèn)定技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)的基本條件是:

         (1)The technique mentioned in the Contract is difficult enough for the present technologic level;

         本合同技術(shù)在現(xiàn)有技術(shù)水平條件下具有足夠的難度; (2)Party B subjectively commits no fault and the failure of research and development is considered by experts as reasonable.

         乙方在主觀上無(wú)過錯(cuò)且經(jīng)認(rèn)定研究開發(fā)失敗為合理的失敗。

         6.3 Once one party discovers that the situation is likely to cause a failure or partial failure in research and development, the Discoverer shall inform the other party of the situation within five days and take appropriate measures to reduce losses. If one party fails to inform the other party in due time and take appropriate measures and as a result the losses are aggravated, the responsible Party shall bear the liability for the aggravated part of the losses. 一方發(fā)現(xiàn)技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)存在并有可能致使研究開發(fā)失敗或部分失敗的情形時(shí),應(yīng)當(dāng)在

         5 日內(nèi)通知另一方并采取適當(dāng)措施減少損失。逾期未通知并未采取適當(dāng)措施而致使損失擴(kuò)大的,應(yīng)當(dāng)就擴(kuò)大的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。

         6.4 In the performance of the contract, the technology which is the object of a research and development has been made public by others (including the form of patent). One party shall notify the other party to rescind the contract within three days. If one party fails to inform the other party in due time and as a result the other party losses occur, the other party has right to claim compensation

         for its losses. 在本合同履行中,因作為研究開發(fā)標(biāo)的的技術(shù)已經(jīng)由他人公開(包括以專利權(quán)方式公開),一方應(yīng)在

         3 日內(nèi)通知另一方解除合同。逾期未通知并致使另一方產(chǎn)生損失的,另一方有權(quán)要求予以賠償。

         Article 7

          Taxes and Duties 第七條 稅費(fèi)

         Any tax relating to the implementation of the contract imposed shall be afforded by each party respectively. 甲乙雙方將各自承擔(dān)所在國(guó)(地區(qū))所應(yīng)支付的稅費(fèi)。

         Article 8

         Force Majeure 第八條 不可抗力

         Force majeure shall refer to war, flood, fire, typhoon, earthquake and other accidents that both parties mutually agree as force majeure. In case of force majeure, the affected party shall notify by telex or cable the other party of the accident as soon as possible and send by registered air - mail to the other party the evidence issued by the local government within 14 days from the accident. if the implementation is affected by force majeure and the accident lasts for more than 20 days, both parties shall hold friendly discussions as soon as possible with regard to the further implementation of the contract. 人力不可抗力的因素,如戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重水災(zāi)、火災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震,以及雙方同意的其他人力不可抗力因素。發(fā)生人力不可抗力的責(zé)任方應(yīng)盡快將發(fā)生人力不可抗力事故的情況,在盡可能短的時(shí)間內(nèi),用電傳或電報(bào)通知另一方,并于事后 14 天內(nèi),以航空掛號(hào)信將有關(guān)政府當(dāng)局出具的證明文件給另一方,予以認(rèn)證。因發(fā)生不可抗力而影響了合同的執(zhí)行,如果事故延續(xù) 20 天以上,則雙方應(yīng)盡快通過友好協(xié)商方式協(xié)商合同的進(jìn)一步執(zhí)行問題。

         Article 9

         Arbitration 第九條 仲裁

         All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) in accordance with its Arbitration Rules .The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.

         所有與此合同有關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,若通過協(xié)商無(wú)法達(dá)成一致,此爭(zhēng)議應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。仲裁應(yīng)在北京進(jìn)行, 其結(jié)果對(duì)雙方均有約束力,任何一方均不應(yīng)向法院或其他政府部門申請(qǐng)以改變仲裁結(jié)果。仲裁費(fèi)由敗訴方負(fù)擔(dān)。

         Article 10 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous 第十條 合同的生效及其他

         10.1 After this contract is signed by the duly authorized representatives of both parties, both parties shall submit the contract to their governments or boards of directors for approval, the date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract. Both parties shall

         attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air - mail letter. 本合同由雙方代表簽訂后,雙方分別向各自的政府或?qū)徖頇C(jī)構(gòu)申請(qǐng)批準(zhǔn),以最后批準(zhǔn)一方的日期為合同生效日期。雙方均應(yīng)盡最大努力在 60 天內(nèi)獲得批準(zhǔn),并用郵件通知另一方。

         10.2 Any changes or amendments to the contract cause shall be mutually agreed upon by both parties and signed by duly authorized representatives. Such changes or amendments shall be an integral part of the contract and have the same force as the other clauses. 本合同條款的任何改變,修改或增減,均需經(jīng)雙方協(xié)商同意后雙方授權(quán)各自的代表簽署書面文件,作為本合同不可分割的一部分,與合同其他條款一樣具有同等的效力。

         10.3 With mutual confirmation, one party can notify the other party to cancel the Contract under the following conditions which make the performance of the Contract unnecessary or impossible.

         雙方確定,出現(xiàn)下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能的,一方可以通知另一方解除本合同; (1) Because of Force Majeure or technical risks 因發(fā)生不可抗力或技術(shù)風(fēng)險(xiǎn); (2) Technical risks appear, Technology risk is that the party makes great efforts to fulfill the contract, but current

         levels cannot be achieved, have enough technical difficulties, so when fails, peer experts identified as reasonable ; 技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)出現(xiàn),技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)指當(dāng)事人努力履行合同,現(xiàn)有水平無(wú)法達(dá)到,有足夠技術(shù)難度,同行專家認(rèn)定為合理失敗;

         10.4 The validity period of the contract is two years. 合同有效期為

         2

         年.

         10.5 The attachments to the contract are integral parts of the contract and shall have the same legal force as the text of the contract itself. In case of discrepancy between the text of the contract and attachments, the text of contract shall prevail. 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分并具有與正文同樣的法律效力。如果附件與合同正文不一致是,合同正文效力優(yōu)先。

         10.5 This Contract is made in English and Chinese signed by both parties in two original copies, each party holds one copy. Should any disputes arise during the execution of the contract, the Chinese version of the contract will be regarded as the basic proof. 此合同一式兩份由中英文寫成,雙方簽字并各持有一份,執(zhí)行中如有異議,以中文為準(zhǔn)。

         甲方 Party A(signature):________

         _

          日期 Date:

         _____

         ____

         乙方 Party B(signature)

         :______

         _

         日期 Date:

          _______

          __

        相關(guān)熱詞搜索:中英文對(duì)照 技術(shù)開發(fā) 委托合同

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品