有幽默的英語
發(fā)布時間:2017-01-28 來源: 幽默笑話 點擊:
有幽默的英語篇一:有趣的英文短語
從有趣的英文短語來源了解文化,短語及其用法
till the cows come home
“直到乳;丶摇敝傅氖鞘裁?按從前乳牛未經人工改造,每年都有不產奶時期。在產奶時期,它們乳房充盈,不擠奶會很不舒服,自然會主動回家給人擠奶;但是,在不產奶時期,要它們主動回家,真不知要等多久了。所以,till the cows come home有“很久”、“無限期”的意思,例如:He is very long-winded and will keep on talking till the cows come home(他是個話簍子,會說個不停的)。
up to the nines
中國人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“為良醫(yī)”,“一日不見”例“如隔三秋”了。三的三位是九,九當然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸張得無以復加的了。
對信奉上帝、耶穌、圣靈三位一體(Trinity)的西方人來說,“三”則往往有“完美”涵義。三三當然更是完美得無以復加了。所以天主教的天使要分九級(nine orders),天主教的信徒要有連續(xù)九天的祈禱儀式(novena),英國倫敦更連那求救電話號碼都要是幸運的九九九?傊,up to the nines(到九字)對英國人來說是“十全十美”、“至高無上”的意思了,例如He is honoured up to the nines即“他獲得至高的尊崇”,F(xiàn)在,up to the nines這成語一般只和dress一字連用,指“盛裝”,例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
(他要參加面試,穿得衣褲筆挺)。
再說幾個跟數(shù)字三相關的常見說法:
三足鼎立,三個女人一臺戲,三天三夜,三長兩短,三跪九扣。
like it or lump it
按lump這里解作“忍受”。這個字的來源有兩個說法。有人說,它是由look(看來)、grumpy(脾氣壞)二字合成的,指人們強忍不如意事的樣子;另外一些文了學者則說,lump是模仿grump(發(fā)脾氣)、mump(慍怒)等字而成的,之所以用l作字頭,是要跟like字押頭韻(alliterate),所以,lump字只可以在like it or lump it這個成語里解作“忍受”,否則就不可以解作“忍受”了。
現(xiàn)在,人們常常用like it or lump it來說“不論你喜不喜歡都要接受”,
draw/pull in one's horns
英國人顯然也認為蝸角有點狂妄意味,所以,他們說收斂傲氣、不再狂妄、臨陣退縮等,會用draw/pull in one's horns(縮回蝸角)這個成語。我們都知道,蝸牛一感覺到危險,就會把觸角甚至全身向后縮,一直縮回殼里。這給人當做由輕浮變得比較慎重的表現(xiàn)。所以,人們就用draw/pull in one's horns來說退縮或收斂了,例如:
When he saw that I had the support of the majority, he drew in his horns and admitted he might have made a mistake.
(他見我獲得多數(shù)人支持,就軟了下來,承認自己可能錯了)。
butter wouldn't melt in her mouth
五代蜀國后主孟昶一天晚上和花蕊夫人在宮中摩呵池上納涼,寫了兩句詞描述花蕊夫人容貌:“冰肌玉骨,自清涼無汗!泵利惖呐煽雌饋硗孟裼褡帘癫蝗疽粔m,孟昶以為她們“自清涼無汗”,英國人以為butter wouldn't melt in their mouths(牛油在她們嘴里都不會融
化),原因是不難明白的。
當然,butter wouldn't melt in her mouth和“自清涼無汗”一樣,只是一個錯覺。從前,這句英文成語大概有贊美含義,贊美少女天真無邪的樣子;可是,成語意思漸漸改變,現(xiàn)在可以兼言男女,說他們“一副正經模樣,但是--”那“但是”后面當然就是批評的話了,例如:He looks as if butter wouldn't melt in his mouth,but I'am convinced he is behind all this(他看來十分老實,但是,我深信這一切都是他挑起的)。
toady或toadeater
癩蛤蟆古時英國人一般認為是有毒的。于是,一些江湖郎中在鄉(xiāng)村市集里叫賣他們那些所謂靈藥時,會教隨從在觀眾驚惶目光之下生吞癩蛤蟆。這隨從叫做toady或toadeater(吃癩蛤蟆者),一般不過十來歲。他吞了或者假裝吞了癩蛤蟆之后,當然要痛苦萬狀,讓他主人有機會施用靈藥,在他彌留之際把他救活過來,這樣,“功效顯著”的靈藥不愁沒有人買了。 為了贏得主人歡心而生吞癩蛤蟆,和中國有些人吮癰舐痔是一樣的。所以,英國人把馬屁精叫做toady或toadeater;而toady一字還可以作動詞用,意思是拍馬屁,例如:He disdains to toady to his boss(他不屑拍老板馬屁)。
black box
每逢飛機失事之后,人們都會說可以從機上的“黑匣子”追尋失事原因!昂谙蛔印碑斎皇怯⑽腷lack box的直譯,不過,這個盒子其實不是黑色,而是橙色的。橙色比黑色顯眼,方便尋找。
然則這個盒子為什么叫做黑匣子呢?原因大概是黑色有神秘意味;一般人只知道黑匣子的功用,對盒子里的“神秘”儀器卻了無所知,所以就叫它做“黑匣子”了。此外,black、box二字是押頭韻的(alliterative),而押頭韻的詞語向來容易流傳。至于black box的正式名字flight data recorder(飛行資料記錄儀),反而少人說了。
又black box也可以比喻一些功能明顯、運作原理卻不得而知的電子系統(tǒng),例如:There is inside the robot a black box that converts wireless signals into sound(機械人里有一個不知怎樣把無線電信號化作聲音的系統(tǒng))。
get arise out of somebody
魚兒浮上水面吞食釣餌,叫做rise to the bait;誘得魚兒浮上水面,當然就是get arise了。由于受愚弄的人很像受騙上釣的魚,而受騙之后,人們往往會“怒氣填胸”,所以,get arise out of somebody現(xiàn)在就引伸解作“挖苦某人”或“有心激怒某人”了。例如:I enjoy getting arise out of him(我喜歡把他氣得鼻頭出火)。
Get arise out of somebody也有人寫作take the rise out of somebody,意思是沒有分別的。
head over heels///heels over head
Heel是腳后跟,heels over head即“腳上頭下”。這成語大概是源自翻筋斗游戲,從前一般用來比喻“顛倒”或“忙亂”。
讀者可能會感到奇怪:今天我們常見的一個英文成語是head over heels(頭上腳下),上文為甚么說heels over head呢?原來head over heels是heels over head以訛傳訛積非成是的結果,所以,雖然“頭上腳下”十分正常,head over heels依然有“顛倒”、“忙亂”的意思。不過,現(xiàn)在人們多數(shù)用這成語來說“深深”或“完全”,例如He is head over heels in love with Mary即“他愛瑪麗愛得神魂顛倒”。
有幽默的英語篇二:一些有趣的英語詞匯
學術之余積累下來的一些有趣的英語詞匯
桌邊神游族
指整天坐在書桌邊,卻不見有任何事情完成的人;通常都是因為他們成天都在上網閑逛或玩游戲。
foodoir
食憶錄
一種個人體驗記錄,著重描述食物,把食物作為表達個人體驗的手段。 outfit clash
撞衫
(尤指明星)在同一場合穿了相同或非常相似的衣服。
password fatigue
密碼疲勞
由于賬號、密碼過多,不得不記憶大量的密碼而導致的精神疲憊和壓力 face blindness
臉盲癥
一種神經心理性疾病,表現(xiàn)為對熟悉面孔識別能力的降低或喪失。 third wheel
電燈泡
不發(fā)揮任何作用的人和事物,或是在兩人約會時陪伴在旁的一個多余的人。 omega male
絕世衰男
男人中,排在“最后一名”的人。
FOMO addiction
社交控(FOMO=Fear Of Missing Out)
人們在忙于眼前事的時候,總是害怕會錯過更有趣或者更好的人和事。
office dwellers
賴班族
下班后,還賴在辦公室不走的人們。
向日葵族
那些像向日葵一樣的人,他們總能看到生活積極的一面,信奉“知足常樂”。 text purgatory
備受煎熬等短信
給心儀的人發(fā)邀約短信后,等對方回復的那種焦急等待的煎熬。
Singlism
單身歧視
人們慣有的對單身人士的一些負面印象,以及對單身人士的差別待遇。 plasticine man
橡皮人
“得過且過”是越來越多疲憊的年輕白領的生活信條,他們被稱為“橡皮人”。 Teacup
茶杯型人
心理極其脆弱、不堪一擊的人。
DINK exit clan
悔丁族
隨著年齡增長后悔做“丁克”、想要孩子的那一群人。
Finlit
金融素養(yǎng)
financial literacy的縮寫,是指理解與金融相關的術語和問題的能力。 Wikidiot
維基傻瓜
相信維基百科上的所有信息都是事實或者將其視為可靠來源的人。
soap grafting
肥皂嫁接
把快用完的小片肥皂粘在一塊新肥皂上繼續(xù)使用的過程。
Mappie
媚皮族
五、六十歲的老年人中,精力充沛、喜歡玩樂的老年人群體。 ringback music
彩鈴
打電話時,用個性化的音樂替代了傳統(tǒng)的電話接通提示音
paliday
親友假期
住在親戚或朋友家,由他們提供食宿的度假方式
word of mouse
網絡口碑
如今很多廣告商都跟隨潮流,通過網絡口碑來宣傳產品并建立良好信譽。 choice anxiety
選擇焦慮癥
面臨太多相似的選擇,無法決定的時候產生的焦慮感。
last chance undies
應急內衣
最后一套干凈的內衣,穿上這套內衣就意味著必須得趕快洗衣服了。 eye-gazing party
對眼相親會
參與的男女彼此之間不用開口說話,而是在限定的時間內盯著對方看。 party foul
派對出丑
開派對時不小心發(fā)生的愚蠢的、讓人尷尬甚至無法接受的“小插曲”
durian clan
榴蓮族 職場中有一定工作資歷,但脾氣像榴蓮一樣又臭又硬、不好相處的群體。 WAGs
太太團
英國八卦報紙用來指代明星足球球員的妻子和女朋友的縮略詞。 stage-phoning
演戲式通話
指一個人用手機打電話很大聲,故意想要吸引旁邊人的關注。
有幽默的英語篇三:有趣的英語詞組句子
用地道英文形容各色類型的人
1. 海量 have a hollow leg
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know. 你想灌醉他?他可是海量,從來沒有醉過。
2. 略勝一籌 be a notch above
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.
論油畫,張先生比劉先生畫得好。但是,談到水彩畫,劉先生可就比張先生略勝一籌了。
3. 有頭腦 be a brain
He's a brain, who wouldn't be fooled into believing your babbling.
他可是個有頭腦的人,決不會相信你的那一套。
4. 很能干 to have a lot on the ball
I know Li Ming has a lot on the ball. But I'm not sure if he likes to work here.
我知道李明很能干,但我懷疑他是否真的愿意到我們這兒來工作。
5. 有名無實 a poor apology
The man you've just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious. 你剛才提到的那個作家不過是個有名無實的人。他的作品太沒意思了。
6. 絞盡腦汁 to rack one's brain
He had racked his brain, but hadn't been able to work out the answer to the problem. 他已經絞盡腦汁了,可是仍未找到問題的答案。
7. 沒骨氣 have no guts.
I'm surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She really has no guts.
真沒想到小高那么沒骨氣,竟然嫁給了坑害過她父親的人。
8. 真了不起 really something
He overwhelmed so many of his opponents alone. He's really something.
他真了不起,竟然一個人對付了那么多的對手。
9. 曇花一現(xiàn) a flash in the pan
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.
那個歌星也只是曇花一現(xiàn),出了幾張唱片就銷聲匿跡了。
10. 寡不敵眾 be outnumbered
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
她很勇敢,但終因寡不敵眾,被那幫人打暈過去
11. 易上鏡頭的photogenic
A: Did you see that picture of Britney falling down? Even that she still looked amazing! 你看過Britney的那張摔跤的照片嗎?摔跤都摔得那么美!
B: Yea, man. She's really photogenic.是啊,沒辦法。誰讓她那么上鏡啊。
A: I’m done with Carrie’s endless selfies on her Moments.
我受夠了Carrie在朋友圈沒完沒了的發(fā)自拍。
B: Me too. But, honestly, she is quite photogenic.
我也這樣覺得。不過老實說,她本人很上鏡
5個難倒一般人的英語習語
1.Bite the bullet
據說19世紀早期,麻醉劑還沒有普及,病人或士兵在做手術的時候,只能咬一顆子彈來忍痛,“bite the bullet”的說法就源于此,意思是強迫自己做不喜歡的事兒,或是是渡過難關。 18世紀末期有個類似的說法“chew a bullet”。
eg:I don't really want to exercise today, but I'll bite the bulletandgo for a run.
今天我真不想鍛煉,但是,還是勉強跑跑吧。
2.Pigs might fly
豬是不會飛的,所以這個說法用來形容永遠不會發(fā)生的事兒。用來諷刺一個人的話不可信。 eg:-I might clean my bedroom tomorrow.
明天我可能會打掃一下我的臥室哦。
-Yes, and pigs might fly.恩,豬都會飛啦。ㄌ柎蛭鬟叧鰜砝玻。
3.Bob's your uncle
就算你的叔叔不叫Bob,你也會經常聽到這個習語,表示已完成某事或者成功搞定某事。另一種說法"?and that's that"。
eg:You're looking for the station? Take a left, then the first right and Bob's your uncle – you're there!你在找車站在哪兒嗎?向左轉,然后右邊第一個就是,你就看到了!
4.Dead ringer
這個短語表示一件東西像是另一件東西的復刻品,主要是說一個人長得像另一個人。這個說法源于很久以前,相傳有些人被判定死亡,下葬之后發(fā)現(xiàn)TA并沒有真正死亡,這就比較尷尬了,所以人們?yōu)榱吮苊膺@種情況,就在被安葬人的手指上系一根繩子,另一端拴在墳墓旁的一個鈴鐺上,如果那個人醒來,就會拉響鈴鐺。所以dead ringer就代表著被安葬的那個人。
eg:That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend.
那個人長得太像我前男友了。
5.Off the back of a lorry
這個短語是說買的東西有可能是偷來的,或表示某人出售偷來or非法得來的東西。也可以用來開玩笑:你買的東西這么便宜,一定是別人偷的拿出來賣。
eg:I can't believe these shoes were so cheap – they must have fallen off the back of a lorry. 真不敢相信這鞋這么便宜——偷來的吧。
“熱到飛起”用英語怎么說
1. One could fry eggs on the sidewalk人行道上都能煎雞蛋了
2. I feel like my skin is on fire from the sun我覺得我的皮膚被太陽照得都著火了
3. It's ridiculously hot簡直熱的離譜
4. It is like being put into a hot oven就像是被扔進了火爐
5. This damn weather is totally a torture這鬼天氣完全就是個折磨
6. The heat wave is unbearable這種熱浪真的沒法忍
7. It's hot as the infection這簡直是煉獄的溫度
8. It's hot as the apocalypse簡直熱得像末日
9. The black top is almost smoking柏油路面簡直都要冒煙了
10. It's smotheringly hot熱的令人窒息
11. It's scorching都要被烤焦了
12. The heat and humidity are re-cord-breaking熱度和濕度都破紀錄了
13. It's hot as hell真的熱到要死了
14. I am sweating like a pig, and I'm not doing anything雖然我什么都沒做,但還是汗流浹背
15. I don't want to go out, it's raining fire我不想出門,天氣火熱火熱的
16. It's stifling,I can hardly breathe天氣太悶熱了,我都沒法呼吸了
17. The sun is blazing today今天陽光太強了
18. Today is a thermometer breaker, Let's go swimming
今天熱得溫度計都要爆了,我們去游泳吧
19. It's not just hot, It's Africa hot不止是熱,是像非洲一樣熱
網絡流行語的英文表達
1蠻拼的
英語可翻譯為: work extremely hard,pretty strenuous,還可以用go for it(英語詞典解釋是"大膽試一試、冒一下險"的意思)。路透社在報道國防部評論文章說"軍隊反腐真是蠻拼的", 譯為: The military is really going for it in fighting corruption。
2畫面太美我不敢看
出自蔡依林的《布拉格廣場》,被網友引申為對奇葩事物的形容,多用于調侃和自嘲。英語可譯為 The scene is so beautiful that I dare not look at it,或 It is such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it。
3拍磚
對于"拍磚"的英語翻譯,網上給出的搞笑神翻譯是 pat bricks。從專業(yè)英語翻譯角度考慮,"拍磚"可意譯為 make critical comments,offer different points of view,put forward opposing opinions等。還可以用簡單的一個名詞: rant。如: 歡迎拍磚,英語可譯為Rants are welcome。
4打醬油的
英語可譯為 It is none of my business,或 I am just passing by或 I am just a passer-by。 舉個簡單的例子吧,翻譯"他很有錢"這個句子,翻譯方式就可以有多種多樣,可翻成: He is very rich。
He is very wealthy。
He has a lot of money。
He has a lot of wealth。
He has a deep pocket。
He is a man with a deep pocket。
因此,熱門網絡用語的翻譯方式應該是多種多樣的,恐怕遠遠不止本人列舉出來的幾種。
5說走就走的旅行
這一網絡熱詞也被外交部長王毅所使用,他在今年兩會期間召開的記者招待會上談中國外交政策時提到,"我們會為大家出國創(chuàng)造更便利的條件,大家可以隨時來一場'說走就走的旅行',并且走得更順利、更安全、更舒心。"“說走就走的旅行"英語可譯為 take a(來自:www.zuancaijixie.com 蒲公 英文 摘:有幽默的英語) trip the moment one decides to do so, go on a trip that is decided on a whim,go on a trip at any time,等。
6圖樣圖森破
是英文too young,too simple 的諧音,是"太年輕、太天真"的意思,常用于鄙視對方水平太低。例句: 這種謠言你都信,真是圖樣圖森破。英語可譯為: How can you believe in such gossip?You are really too young,too simple。
7表醬紫
表醬紫就是"不要這樣子"的意思。英語可譯為 do not behave like this,do not act this way等。例句:你看到美眉就大流口水,表醬紫啦!英語可譯為: You always drool copiously while seeing a pretty girl。Do not behave like this again!
8嚇死本寶寶了
"嚇死寶寶了"這里的"寶寶"指的是自己,是嚇死我了的意思,自稱本寶寶只是為了賣萌,說自己很可愛!可以譯成 I'm scared to death 或者說 It scared my pants off!
9吃土
"吃土"英語可譯為 eat dirt 或 eat soil。
例句:雙十一光棍節(jié)上我花了太多的錢進行網購,看來下個月只能吃土啦。
翻譯:I spent too much money doing online shopping on the Nov. 11 Singles' Day. It seems that I will have to live on by eating dirt next month.
10躺著也中槍
英語可翻譯為 get shot while lying down,也可意譯為 do harm to an innocent person,或 do harm to the innocent people,用中文表述就是"傷及無辜"之意。
11此刻我的內心幾乎是崩潰的!
My heart is almost collapsed at the moment.
12怪我咯
My fault?
13重要的事情說三遍!
Important things are to be repeated for 3 times.
14然并卵
But it is of no damn use.
15丑的人都睡了,帥的人還醒著。
The ugly are asleep,while the handsome are awake.
16能靠臉蛋吃飯,卻偏偏要靠才華。
She wastes her beautiful face by making a living by her talent.
17世界那么大,我想去看看。
The world is so big ,yeti owe it a visit.
18我讀書少,你別騙我。
I don't have much education,don't try to fool me.
19我只想安安靜靜地做個美男子。
Let me be a quiet and handsome boy.
20壁咚
Kabedon
21城會玩
You erban folks are really born to mock !
22你是豬嗎?
Are you a pig or something ?
23我保證不打死你
I promise you won't get killed.
24時間都去哪兒啦?
Where did time go ?
25有錢就是任性
Rich and bitch
26也是醉了
Are you kidding me?I become crazy.
27那畫面太美我不敢看
That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it .
28且行且珍惜
It is to be cherished.
29蠻拼的
Pretty strenuous.
相關熱詞搜索:英語 幽默 有音屏的英語幽默故事 英語小幽默
熱點文章閱讀