老外學漢語笑話
發(fā)布時間:2017-02-06 來源: 幽默笑話 點擊:
老外學漢語笑話篇一:看看外國人學漢語中鬧的笑話
看看外國人學漢語中鬧的笑話
一、“勝敗都是中國人贏”
曾有一道考外國學生的選擇題是這樣:“大連實德隊經(jīng)過90分鐘激戰(zhàn)大勝北京現(xiàn)代隊,獲得冠軍!眴,下面哪句話與文意最吻合?A 北京現(xiàn)代隊大勝大連實德隊、B北京現(xiàn)代隊大敗大連實德隊、C大連實德隊大敗北京現(xiàn)代隊。雖然正確的是C,考前模擬測驗反復(fù)強調(diào),結(jié)果考場上許多考生還是選B。
這題目源于一則真實的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇, 賽后中國報紙上出現(xiàn)了“中國隊大勝美國隊”的標題。過了幾天,決賽里中國和美國隊又碰頭,爭奪冠軍, 中國報紙的標題換成了“中國隊大敗美國隊”一名名叫Christr 的美國留學生看了報紙后很高興,認為美國隊贏了,在中國同學中稱贊自己的國家隊,結(jié)果弄出了大笑話。據(jù)說,直到畢業(yè)離開中國,Christr見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏, 那還比賽什么呢?或許在北京奧運會上,不少外國朋友又要為此迷惑不解了。
二、“親愛的姑媽”
在漢語中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。于是他給她寫求愛信,
但一時忘“娘”怎么寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛的姑媽······”三、“一起上床吧”
“上”與“起”有時意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如“上床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有一起做愛那層意思。一美國女孩與臨時教她漢語的中國男鄰居一起應(yīng)邀參加朋友PARTY,因時間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了一張紙條——“我們一起上床吧!”她的本意是明天一道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。
四、“戴安全套”
帽子是套在頭上的,有時外國朋友便會弄混。有一中國老師講過一個發(fā)生在他教授的在京外國留學生身上的故事——這名留學生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他北京車太多,要小心。他接了一句,“沒關(guān)系,我會戴安全套的!
五、“你我都不是東西”
這則笑話南師大漢語專業(yè)的老師曾在課堂上講過——一位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學生講授中文課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他作如下的表述:漢語中,“東西”并不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、
電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!”
六、“方便時候不能來”
一次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯,中間,一名中國同學出去“方便一下”。外國學生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學生記住了,有一天,一名女生希望在他方便的時候拜訪他,這位留學生立即擺手,“你什么時候都可以來,但就是我方便的時候不能來!边把服務(wù)行業(yè)常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務(wù),一時成為笑談。
因為對“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時沒有了味口。
七、“中國農(nóng)民越來越貴了”
此事發(fā)生在上世八十年代后期,有一名美國學生分不清“富”和“貴”的區(qū)別,在造句時寫道:“三中全會以后,中國農(nóng)民越來越貴了。”
八、“哪里哪里”
“哪里”連起說就是自謙,這是一般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W先生參加一對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪里哪里”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
九、“含笑九泉”
上漢語課時,老師想了解一下近期外國留學生的漢語學習效果,便問,“你們能說出一句成語,來形容一個人很開心很高興的樣子嗎?”臺下很快出現(xiàn)了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個成語里最好含有數(shù)字,比如一、二、三、四??”有一位留學生反應(yīng)很快——“含笑九泉”。
十、“壞了,打了...報銷了”
有一天,一個外國人 坐飛機來到中國留學學漢語,在機場大廳看見一個人打碎了一個茶杯,就聽到周圍很多人說:“壞了、打了、摔了、碎了、爛了,報廢了、報銷了!蓖鈬司蛦柲銈冋f的是什么呀?有個懂外語的人告訴他說:“就是摔壞了一個茶杯!边@個外國人一聽,“。≈袊臐h語這么復(fù)雜,我學不了!闭f完收拾一下東西坐飛機回國了。
如果我問你,漢語的“幫”一詞難不難,你肯定會說不難!皫汀辈痪褪
“幫助”的“幫”、“幫忙”的“幫”嗎?英語是“help”,都用不著解釋,用英語一翻譯,學生全懂了。我們可以說“幫我找找我的鑰匙”、“幫他拿一下行李”,“幫媽媽做飯”等。啊,太簡單了,容易。接下來,讓同學們再造點句子,有學生就說了:“老師幫我作作業(yè)”、“我生病了,躺在床上,同屋幫我吃藥!边,這聽起來怎么不對勁兒呀,這意思是,那“作業(yè)”不是“我”作的,是“老師”作的;那“藥”不是“我”吃了,是“同屋”吃了。這不亂了套嗎?其實啊,“幫”中還含有“代替做”的意思,有的事可以代替做,像“找鑰匙”、“拿行李”、“做飯”,有的事卻不能代替。作業(yè)別人代替作就不是好學生了,藥別人代替喝,病就得不到治療了。所以“幫”不等于就是“help”,而且“幫”也不就等于“幫助”和“幫忙”,有區(qū)別。你聽中國人說過“請幫忙一下兒”、“幫忙幫忙我”這樣的句子嗎?肯定沒有,而外國人常說。教中國人用不著說明“幫”、“幫助”、“幫忙”的不同,教外國人如果不說明,就會出現(xiàn)前面那些不對的句子,而這些在詞典上都沒有現(xiàn)成的答案,需要講授者作一些深入細致的研究。
老外學漢語笑話篇二:最全的老外學漢語笑話
我的留學生學漢語的笑話幾則 摩洛哥的阿米娜第一次課學了“你叫什么名字?”,可是跟陌生的中國人認識時,一緊張說成了“我叫什么名字?”,弄得別人莫名其妙。
來自利比亞的巴卡在街上看到一個漂亮姑娘,很想跟她搭訕,決定先贊美一下她?墒菦_口說出的是“小姐,你很便宜!苯Y(jié)果當然是——小姐惱羞成怒,罵了他。
來自巴基斯坦的夏真,有一次想買點水果,可是還不知道用漢語怎么說,就用英語問小販:“what’s this?”小販搖搖頭說:“什么?聽不懂”。于是夏真馬上自作聰明地說:“我要買一個聽不懂”。
來自非洲的同學伊斯哈卡剛學寫漢字,聽寫時把“大使館”寫成了“大便館”。老師指出來以后,他還迷惑了好一陣。
課堂上,老師教“安”字,想幫助學生記住這個漢字的寫法,就啟發(fā)學生想象成屋子里有一個女人,女人在屋子里,所以很安全。沒想到有一個約旦學生穆哈馬德?lián)u頭笑著說:“老師,不安全”。
老外學漢語笑話篇三:漢字的笑話:老外海明威學漢語、說漢語的經(jīng)典笑話
漢字的笑話:老外海明威學漢語、說漢語的經(jīng)典笑話
老外海明威學漢語、說漢語的經(jīng)典笑話
夜宵夜排擋
夜里11點半,我在網(wǎng)上。Hemingway(海明威)突然來電話,說是請我吃夜宵。怕我不去,開車來接我。得了!推托不了!去吧!
“你也別來接了,我自己開車吧。去哪?”
“夜排擋怎樣?”
“哈!你飯店吃膩了吧?”
“嘿嘿嘿!”
約好了在香港灘夜排擋見面。海明威是美國一家跨國大公司駐華代表,待人接物還不錯。來華工作一年,跟我學了一年漢語。他的語感非常好,在學語言上他有著特殊的能力。他到過許多國家,學過許多“外語”,雖然談不上樣樣精通,但至少能夠運用。他感覺世界上所有語言中漢語最難學。在學漢語中,他還鬧出了許多非常經(jīng)典的笑話。雖然磕磕碰碰,但學得還不錯。
我們幾乎同時到達,我選了一家比較干凈、條件較好的排擋店。誰知剛進門,海明威就用很流利的漢語大嗓門喊著:
“老板!小便炒飯味道好嗎?”
嚇我一跳!我急忙攔住他:
“What???What do you mean?”(什么?你什么意思?)
店老板愣愣地地望著海明威,所有客人都朝這邊看,還有人在說:“來了個老外找茬鬧事的!”“扁他!”
望著大家不解的目光,海明威三步并兩步跑到門外,扛進來一個大牌子,當廳一放。上書:
小 便
炒 飯
大家愣了五秒種,然后一陣哄堂大笑。
漢語課本
海明威剛開始學漢語的自選教材是BBC廣播公司出版的漢語課本。該書扉頁上的廣告詞甚有煽動力,聲稱特別適合旅游者和商人的速成初級漢語,完全無漢語基礎(chǔ)者也能“一看就會說”。
翻遍全書都找不著一個漢字,通篇皆是英文和漢語拼音,整個一本文盲漢語教科書。據(jù)說此書是專門為那些放棄學習像天書一樣難學的漢字,只打算學會說點漢語口語者預(yù)備的。由于完全不看漢字單純讀拼
海明威一見翻譯的面就自豪地賣弄起自己的漢語學問來:“你嚎(好)小姐劉,我恨歌星(很高興)扔死你(認識你)!
海明威很珍惜與中國人的對話機會,笑話便層出不窮,比如他告訴秘書:“我的媳婦(西服)在皮包里!睘榱苏剠f(xié)議,我們約好八點種在我辦公室見面。“今天早上擔心馬路太忙,我七點就‘出家了’!彼暮糜鸦貒,于是海明威經(jīng)常念叨的是:“一個火人(好人),飛去了(回去了)!泵看巫叩綐翘菘,海明威都會略微躬著身,一派典型的紳士風度,口中念念有詞:“請小心裸體(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧。
望文生意
海明威:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”
秘書:“怎見得?”
海明威:“每當我早晨經(jīng)過街道,常?梢钥吹铰放缘恼信茖懼琰c’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到!
無法控制
海明威參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關(guān)系就如同我跟太太的關(guān)系一樣,我很愛它,卻又無法控制它!
紅燒屁股
初到中國海明威踏進飯館開口就將包子說成為“報紙”,服務(wù)小姐還真耐心解釋:“馬路對面賣報紙,日報、晚報一應(yīng)俱全!
想吃餃子,遺憾的是沖口而出的卻是“轎子”,聽得服務(wù)小姐如墜云霧之中。
尤其令服務(wù)小姐莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求“紅燒屁股”,并聲稱這是他最喜愛的一道中國名菜。見服務(wù)小姐的臉色不悅甚至惱怒起來,海明威急忙將菜單指給她看。女侍者這才明白原來他是想吃“紅燒排骨”。
很好與更好
海明威剛來中國不久時,他只會說兩句中國話:“很好”、“更好”。一天,一位職員說:“我要請假兩星期。”
海明威說:“很好!
仆人說:“因為我父親死了!
海明威說:“更好!
不是東西
海明威召開全體職員大會:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機??等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人??等等,所以,你們和它們都不是東西,我自然也不是東西!”
便飯
一次宴請海明威,中方代表客氣地告訴他今晚為他準備了一餐便飯時,這位洋老兄望著滿桌山珍海味吃驚道:“如果說這是一餐便飯,那可真正是一餐‘大便飯’了!
搞得我一個晚上沒胃口。
漢語太奇妙了
海明威對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;
‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。
總之,勝利永遠屬于你們!
處處都漂亮
海明威不知道中國人的“哪里!哪里!”是自謙詞。一次他參加婚禮時,很有禮貌地贊美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪里!哪里!”不料,這位洋老兄卻嚇了一大跳!想不到籠統(tǒng)地贊美,中國人還不過癮,還需舉例說明,于是便用生硬的中國話說:“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結(jié)果引起全場哄堂大笑。
數(shù)學中文
海明威來華給自己起的中國名字姓張。會寫錯綜復(fù)雜的“張”字——而且還是草書,對一個老外來說確實不簡單。
驚訝之余,不免問他。他說:“這沒有什么,我只是用一筆把三又四分之十三這個數(shù)字寫出來而已。”
暈死!
魏什么
海明威的太太來華,起了個中國名字姓魏。某日夫婦倆散步遇一朋友,一陣寒暄之后。
朋友:“您太太貴姓?”
海明威:“姓魏!
朋友:“魏什么?”
海明威:“為什么?姓魏也要為什么?”
《英漢詞典》
一段時間海明威整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來中文詞句,接著就去活學活用。
黃昏時分在工業(yè)園林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“你好!海明威,散步呢。”
他笑嘻嘻地來了句:“對,我正在這里徘徊!
我忍住笑興趣盎然地追問:“你明白徘徊的意思嗎?”
他一本正經(jīng)地答曰:“當然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著!焙C魍耆讼矚g自我介紹:“我是個土里土氣的人!泵棵慷剂畋娙诵Φ萌搜鲴R翻。海明威自己卻很驚訝,因他在詞典里讀到“鄉(xiāng)下人”譯為中文就是“土里土氣的人”,他只不過想?yún)淘V中國人自己出身農(nóng)民,不明白為何會導(dǎo)致如此喜劇效果。
海明威生搬硬套詞典術(shù)語的習慣,有次著實令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,于是海明威大著膽子運用起他的新名詞。一位中方代表參加洽談項目,談判之后夸獎海明威的漢語水準高,海明威趕忙學著中國人的謙虛勁回答:“你真是太過獎了,全是廢話、廢話。”那位中方代表先生當即一臉慘白地走開了。
屬相
中國民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的話題,每個人都想查清楚自己是屬什么動物的。不幸的是,“屬”和“屬于”海明威常;煜R惶焖麑γ貢媚锱d奮地說:“你是屬于豬的!
中文里用“雌性”或“雄性”來形容動物性別,這對海明威來說未免太難為他了,因在英語里無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性)。一天晚上海明威在街上牽著她的愛犬散步,見到我后,得意地向我介紹“這是我的女狗!
量詞
中文里的量詞,也令海明威大為頭痛。一次他自我標榜是“一條好漢”,問他何意?他說:“一條好漢,意思就是一個瘦而高、相貌好看的男人!彼忉尅耙粭l”自然是長而直的意思,至于“好漢”理所當然應(yīng)該是模樣好看的男人。
還有一次他告訴我,他在公路上看到了“一張小狗”。我立即糾正應(yīng)該是一只小狗,他卻表情認真地反駁說,千真萬確是一張小狗,因為小狗已經(jīng)被汽車軋死了,壓扁了的小狗理所當然變成為一張小狗,就如同一張紙、一張相片一樣。
除此之外,諸如什么“一對褲子”,海明威振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即一對,因此沒錯。甚至處找中國人辯論,堅持稱應(yīng)當是“一套屁股”才符合邏輯,聽來甚為滑稽。
各種各樣的“汁”
有一次,考考海明威的成語能力:“絞盡___汁”。
結(jié)果是:
“絞盡墨汁”,“絞盡果汁”,“絞盡湯汁”。
哈!“你真是‘絞盡腦汁’也沒想出‘絞盡腦汁’。”
果醬
雖然有這么多讓我忍俊不禁的笑話,但看老外努力學習中國民族的文化語言,倒也令我欣慰。于是我鼓勵道:“你的漢語水準進步很快!彼麉s大聲地回敬我中國式的客套:“果醬、果醬(過獎、過獎)”。
相關(guān)熱詞搜索:老外 笑話 學漢語 老外考漢語笑話 外國人學漢語的笑話
熱點文章閱讀