《大中華文庫(kù)》漢英對(duì)照蔚為大觀,中國(guó)文化典籍有了權(quán)威譯本:蔚為大觀
發(fā)布時(shí)間:2020-02-19 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照),歷經(jīng)10年已推出54種經(jīng)典名著。 《大中華文庫(kù)》編纂出版座談會(huì)8月31日在京舉行,任繼愈、馮其庸、戴逸、樓宇烈等著名學(xué)者,以及出版界、翻譯界代表對(duì)這項(xiàng)出版工程提出了意見(jiàn)和建議。全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)許嘉璐出席座談會(huì)。
這項(xiàng)出版工程于1995年正式立項(xiàng),計(jì)劃從我國(guó)先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出100種,由專家對(duì)選題和版本詳細(xì)校勘、整理,由古文譯成白話文,再?gòu)陌自捨淖g成英文。
據(jù)介紹,由于歷史原因和中國(guó)文字的特殊性,我國(guó)幾千年文明進(jìn)程中積淀下來(lái)的優(yōu)秀文化,很少被介紹到世界各國(guó),以至于世界各國(guó)對(duì)我國(guó)悠久而燦爛的歷史文化缺乏全面深入的了解。過(guò)去雖也有一些書籍被譯成外文出版,但零零散散,不成系統(tǒng)。國(guó)外也有對(duì)中華文化著作的譯介,但品種屈指可數(shù),有的純屬獵奇,錯(cuò)誤很多;有的為了達(dá)到某種政治目的,故意篡改、歪曲,影響十分惡劣。為此,國(guó)務(wù)院新聞辦公室、國(guó)家新聞出版總署等部門組織了一批專業(yè)人才編選翻譯了這套《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)叢書。
國(guó)家新聞出版總署負(fù)責(zé)人介紹說(shuō),《大中華文庫(kù)》將在未來(lái)3年內(nèi)出齊,并計(jì)劃推出法文和西班牙文版本。另外,100種現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典名著的漢英對(duì)照文庫(kù)也將列入出版計(jì)劃。
(9月1日《人民日?qǐng)?bào)》)
相關(guān)熱詞搜索:蔚為大觀 有了 譯本 《大中華文庫(kù)》漢英對(duì)照蔚為大觀,中國(guó)文化典籍有了權(quán)威譯本 大中華文庫(kù)10年蔚為大觀 中國(guó)文化典籍有瞭權(quán)威譯本
熱點(diǎn)文章閱讀