中法幽默

        發(fā)布時間:2017-02-13 來源: 幽默笑話 點擊:

        中法幽默篇一:《二馬》中幽默比喻的翻譯方法

        《二馬》中幽默比喻的翻譯方法

        摘要:比喻是漢語幽默中運用較多的一種修辭手段,它與文化之間的密切聯(lián)系,給幽默比喻的翻譯造成了一些困難。本研究嘗試以Attardo和Raskin提出的言語幽默概論(GTVH)為理論基礎,研究老舍幽默小說《二馬》中幽默比喻的翻譯方法。研究采用漢英雙語平行數(shù)據(jù)庫的方法,旨在豐富修辭翻譯研究及指導幽默翻譯實踐。研究發(fā)現(xiàn),直譯、意譯、換譯、合譯和省略是幽默比喻翻譯的五種方法,最佳翻譯方法要視具體的語言和語境而定。

        關鍵詞:比喻翻譯方法《二馬》言語幽默概論一、引言

        言語幽默普遍存在于日常交流及文學作品中。國內(nèi)外學者從修辭學、語義學、語用學、社會語言學、心理語言學和認知語言學的角度對言語幽默進行了多維研究,取得了一些成就,但是使用雙語平行數(shù)據(jù)庫這一客觀科學的研究方法的為數(shù)不多。[1][2]此外,修辭手段是漢語幽默最直接的表現(xiàn)形式[3],而單從修辭角度研究言語幽默又不全面,本研究將修辭與“GTVH”這一語言學理論相結合,彌補了這一不足。本數(shù)據(jù)庫的漢語語料來自《二馬》[4],英語語料為外文出版社出版的譯本Mr. Ma and Son[4]!抖R》是老舍幽默比喻形成階段的標志[5],外文出版社有比較悠久的海外出版經(jīng)歷[6]。通過檢索發(fā)現(xiàn),含有比喻的幽默語段共102條,占所有幽默語段的50%多,因此比喻是《二馬》中言語幽默最主要的觸發(fā)機制。

        “GTVH”是語義腳本理論的修正。該理論的兩個核心內(nèi)容是幽默生成的六個參數(shù)和幽默相似度測量系統(tǒng)。六個參數(shù)包括語言、敘述策略、對象、語境、邏輯機制和腳本對立。語言(LA)包含文本各個層面的語言成分;敘述策略(NS)指幽默所體現(xiàn)出來的敘述結構;對象 (TA)是取笑的對象,即笑柄;語境(SI)是笑話的道具;邏輯機制(LM)包括言語邏輯機制和非言語邏輯機制。六個參數(shù)中TA和LM為可選參數(shù),其他四個為必要參數(shù)。[7]

        這六個參數(shù)呈現(xiàn)出層級排列,構成了幽默相似度測量系統(tǒng)。它們在層級中的排列如圖1所示:

        圖1:

        SOLMSITANSLA

        在上圖中,越處于右邊的參數(shù)越具體,幽默生成的能力越弱;反之,在層級中越處于左邊的參數(shù),幽默生成能力越強。測量系統(tǒng)對評價原文與譯文的差異及幽默文本翻譯策略的選擇也有一定的意義。

        漢語的比喻分為明喻、暗喻和借喻。明喻是通過比喻詞直接、明確地指出兩件事物或觀念的相似性,一般是由本體、喻體和比喻詞構成;暗喻則是通過事物間的潛在聯(lián)系而非比喻詞來描寫事物間的相似性,一般由本體和喻體構成;借喻則是只出現(xiàn)喻體的比喻。英語中的比喻有“simile”和“metaphor”。“simile”即漢語的明喻,“metaphor”則包含隱喻和借喻。

        二、言語幽默中比喻的翻譯方法

        通過對數(shù)據(jù)庫中的語料進行分析,我們發(fā)現(xiàn)幽默語段中比喻的翻譯方法有五種:直譯、意譯、換譯、合譯和省略,各種翻譯方法所占比例如圖2所示。 圖:2:

        (一)直譯

        直譯指源語和譯語的形象和語義一致,譯文完全忠實于原文。直譯也是本數(shù)據(jù)庫中使用頻率最高的翻譯方法。請看例(1)。

        (1)ST簡直的他可以算一本帶著腿的“中國百科全書”。(P20)

        H{SOLMSITANSLA}

        TT He could literally pass for a walking encyclopedia of China. H{SOLM< juxtaposition>SITANSLA}

        漢語幽默是由“伊牧師”和“中國的百科全書”這兩個現(xiàn)實中不協(xié)調(diào)的對立腳本造成,暗喻是這兩個腳本的觸發(fā)機制。譯者將“中國的百科全書”直譯為“ encyclopedia of China”,由于“百科全書”這一概念也存在于英語國家,使譯文保留了原文的腳本對立及其他五個參數(shù),因此原文的幽默在譯文中得到最大程度的保留。但是直譯并不能使所有含比喻的幽默傳遞到譯語中,在

        本數(shù)據(jù)庫中有兩例,占0.03%。數(shù)據(jù)分析表明直譯是一種比較有效的翻譯方法。

        (二)意譯

        意譯指譯文在語言上與源語存在一定的差異,但是象征意義與原文一致。意譯也是使用頻率較高的翻譯方法。

        (2)ST馬老先生把這幾個字說得真像音樂一般地有腔有調(diào)。(P144) H{SOLMSITANSLA}

        TT Mr. Ma said in a singsong voice.

        H{SOLMSITANSLA}

        本例是嘲諷老馬說話的樣子!霸捳Z”和“音樂”在性質(zhì)上存在著一定的差異,作者通過“像”這個比喻詞把“話語”直接比作“音樂”,達到了幽默的目的。通過意譯,譯文的修辭手段由明喻變成了暗喻,在語言方面也作出了一些調(diào)整,“像音樂一般的有腔有調(diào)”翻譯成“in a singsong voice”(抑揚頓挫的聲音)。雖然如此,譯文的SO還有其他參數(shù)仍然存在,因此原文的幽默傳遞到了譯文。

        在數(shù)據(jù)庫中,通過意譯成功地傳遞原文幽默的語段占53%,從數(shù)據(jù)看來,意譯比較容易造成幽默的丟失。

        (3)ST扯著小悶雷似的嗓子喊“打倒資本階級。”(P2)

        H{SOLMSITANSLA}

        TT They thundered out in raspy voices,“Down with the

        capitalists!”

        NH{SOLMSITANSLA}

        明喻是漢語幽默語段的觸發(fā)機制,用“雷聲”修飾人的聲音會違背我們正常的認知,也就激發(fā)了漢語語段的幽默特性。在譯文中,“thunder out”這個詞組本來就有“大聲叫出”之義,造成SO的消失;原文的修辭手段在譯文中也不復存在,幽默也隨之消失。

        (三)換譯

        換譯也就是用目的語中的概念替換源語中的概念。我們發(fā)現(xiàn)漢語的有些固

        有的表達方式在英語中能夠找到相似的表達方式,達到異曲同工的效果,在這種情況下?lián)Q譯不失為一種較好的翻譯方法。

        (4)ST女的鼻子上有三個星點兒,好像骨牌里的“長三”。(P40) H{SOLMSITANSLA}

        TT Someone told Ma that his intended had three moles on her nose that looked like the dots of "Three" domino.

        H{SOLM< juxtaposition >SITANSLA< Figurative word (the dots of “Three” domino)>}

        “骨牌”是牌的一種,“長三”是有三個點的牌,老舍用這樣的一種牌比喻和老馬相親的女人,達到了嘲諷該女人長相丑陋的目的!肮桥啤焙汀伴L三”均屬于漢語本源概念,直譯會對譯語讀者的理解造成困難,譯者將“骨牌”譯成“domino”,同時還譯出了“長三”的特點――the dots of "Three",如此目的語讀者就能夠獲得與源語讀者相同的感受。通過分析發(fā)現(xiàn),本數(shù)據(jù)庫所有含比喻的幽默語段通過換譯的翻譯方法均保留了原文的幽默。

        (四)合譯

        合譯指翻譯中使用兩種或兩種以上的翻譯方法。這種翻譯方法能夠彌補一種翻譯方法的不足,達到完善譯文的目的。

        (5)ST恰好不讓黑白眼珠像冥衣鋪糊的紙人兒那樣死呆呆的黑白分明。(P8)

        H{SOLMSITANSLA}

        TT The contrast in his eyes wasn't as stark and simple as the black and white irises of paper figurines burned for the dead. H{SO< actual VS. non-actual (eyes of Ma Wei VS. irises of paper figurines burned for the dead) >LM< juxtaposition >SI< context >TA< sth concrete (Ma Wei) >NS< statement(metaphor) >LA< figurative word (as...as) >}

        本例描述的是馬威的眼睛如冥衣鋪糊的紙人兒那樣死呆呆的黑白分明!摆ひ落伜募埲恕笔菨h語所特有的,屬于本源概念,如若直譯,不能夠傳遞原文的幽默。譯者在翻譯中還采用了意譯的翻譯方法譯出了其用途,這樣譯語讀者就能夠領會作者的意圖,體會話語中的幽默。數(shù)據(jù)分析表明,四個合譯的例子都成功地保留了源語的幽默。

        (五)省略

        省略即省略原文中的部分內(nèi)容。

        (6)ST他寫的是個“美”字,溫都太太繡好之后,給釘?shù)沽,看著――美――好象“大王八”三個字,“大”字拿著頂。(P342)

        H{SOLMSITANSLA}

        TT He'd written the character for "beautiful" and Mrs. Wendell had embroidered it well enough, but she tacked it on upside down to make it read:" beautiful".

        NH {SOLMSITANSLA}

        “美”這個漢字倒置后像“大王八”是漢語語段的幽默所在,這一部分在譯文中并未體現(xiàn)出來,也就造成了譯文失去了原文的幽默。在本數(shù)據(jù)庫中省略共使用4次,這四次均導致了幽默的消失。

        三、結語

        研究結果顯示,漢語幽默比喻所采用的翻譯方法以直譯最多;意譯次之;換譯、省略和合譯所占比例較小。其中譯文幽默保留的比例依次排列為換譯/合譯>直譯>意譯>省略。從數(shù)據(jù)分析我們發(fā)現(xiàn),雖然幽默保留比例與翻譯方法所使用的次數(shù)無關,但是還是能夠顯示翻譯方法的使用頻率基本與幽默的保留程度成正比。因此筆者建議在翻譯含有比喻的言語幽默語段時,要充分考慮修辭手段和SO的保留,只有保留了原文的SO,才能夠保留原文的幽默。在翻譯幽默語段時,換譯和合譯是比較好的翻譯方法;其次是直譯;再次是意譯,意譯可以傳遞源語的意義,但是可能造成SO的消失,最終導致譯文幽默的消失;最后考慮的是省略,省略最可能造成譯文SO的消失。

        參考文獻:

        [1]昌根花.國內(nèi)幽默的語言學研究綜述[J].讀與寫,2008,

        (4):37~51.

        [2]蔡輝,尹星.西方幽默理論研究綜述[J].外語研究,2005,

        (1):5~15.

        [3]戈玲玲.基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J].外國 語,2012,(4):35~44.

        [4]老舍著,JulieJimmerson譯.二馬[M].北京:外文出版社, 2004.

        [5]劉誠言.老舍幽默論[M].南寧:廣西民族出版社,1989:14.

        [6]張曼,李永寧.老舍作品在美國的譯介與研究[J].上海師范大學 學報(哲學社會科學版),2010,(2):98~106.

        [7]Attardo,Salvatore.Humorous Texts:A Semantic and

        Pragmatic Analysis[M].Berlin/New York:Moutonde Gruyter,2001.

        (廖穎瓊 戈玲玲湖南衡陽 南華大學外語學院 421001)

        中法幽默篇二:[精品]幽默短信中的修辭手法

        幽默短信中的修辭手法

        幽默短信中的修辭手法谷風冀雨

        幽默短信中的修辭手法

        隨著和網(wǎng)絡的普及,短信日益成為現(xiàn)代人溝通的一種重要方式,由此衍生出一種短信文化,其中,幽默短信成了不可或缺的組成部分,它以善意的調(diào)侃和戲謔讓接受者在一笑而過后感受到一份心靈的快意(當然,成人化的葷段子和低級趣味的除外)。

        幽默短信的爆笑效果,源自短信寫手的絕妙構思和精妙煉字、用字。從新課程理念角度看,它也屬于我們語文學習的資源。修辭是幽默短信重要的包裝武器,下面,筆者就幽默短信中常見修辭手法的運用例析于下:

        (一)擬人

        [短信]

        小蚯蚓對她媽媽說,為何總看不見爸爸,媽媽摸著小蚯蚓的頭,

        嘆了一口氣,說:他和漁夫釣魚去了。

        [簡析]

        本例把蚯蚓當成人來寫,賦予蚯蚓以人的情態(tài)、語言,蚯蚓媽媽和漁夫釣魚去了的回答,打腫臉充胖子,化辛酸為豪邁,令人不覺莞爾。

        (二)夸張

        [短信]

        丑女一回頭,嚇死一頭牛;丑女二回頭,黃河瀑布水倒流;丑

        女三回頭,泰森改打乒乓球。

        [簡析]

        本例采用擴大夸張,極力鋪陳丑女之丑,嚇死牛、水倒流何足道哉?拳王泰森竟然棄拳玩起了小球,為丑女所逼呀!

        (三)反復

        [短信]

        你酷,你酷,你喝水在水庫,睡覺在古墓,你當你是貂蟬呂布,

        其實你是南極土著。

        [簡析]

        本例開頭先用連續(xù)反復肯定你的酷,接著寫你喝水、睡覺的與眾不同,展示酷的具體內(nèi)容,最后抖出包袱:自認為是英雄美女的你,實際上只不過是個未開化的原始野人。

        (四)設問

        [短信]

        米的媽媽是誰?花。因為花生米;米的爸爸是誰?蝶。因為蝶

        戀花;米的外婆是誰?妙筆。因為妙筆生花;米的外公是誰?爆米花。既抱過米,又抱過花。

        [簡析]

        本例采用自問自答的形式,逐層探究米的父母、外公、外婆是誰,貌似合理,實質(zhì)上牽強附會的因果聯(lián)系令人忍俊不禁。其中,既涉及到食物,又涉及到成語、詞牌名,還巧用諧音,絕妙之至。

        (五)引用

        [短信]

        昨晚,我做了個夢,你是主角!我夢見你手提菜刀氣喘吁吁地

        在追頭豬。那頭豬卻突然跪地求饒說:本是同根生,相煎何太急!

        [簡析]

        曹植《七步詩》中的名句竟然被引用、嫁接到了這里,原以為是主角的你,到了最后才明白誰和誰同根生,著實被涮了一把。

        (六)擬物

        [短信]

        好消息!本公司有×國總統(tǒng)××出售!配以霸權主義為飼料,

        只要定時喂養(yǎng),即可強壯和蠻橫無理,價格公道,童叟無欺。

        [簡析]

        本例把人(×國總統(tǒng))當成物(家畜)來寫,對施行霸權主義和強權政治的野心家給以辛辣諷刺,替全世界主持正義的人出了口悶氣。

        (七)對比

        [短信]

        昨天夢見上帝,他說可以滿足我一個愿望。我拿出地球儀說要

        世界和平,他說太難了,換一個吧。我拿出你的照片說要這人變漂亮,他沉思了一下說,地球儀拿過來,我再看看。

        [簡析]

        你變漂亮與世界和平兩件事交給上帝做,誰更困難?不怕不識貨,就怕貨比貨。在對比中,你的難看可窺一斑。

        (八)仿詞

        [短信]

        日照香爐升紫煙,李白來到烤鴨店。口水直流三千尺,一摸兜

        里沒有錢。

        [簡析]

        本例仿李白七言絕句《望廬山瀑布》寫成,不同的是,寫景變成了敘事,主角李白則成了身無分文的美食家,好笑。

        (九)層遞

        [短信]

        送你100公斤的平安!1000公斤的幸福!10000公斤的快樂!

        還有我稱不出重量的珍貴友誼。

        [簡析]

        贈送別人的平安、幸福、快樂和友誼按斤論兩,有誰見過?而且,由100公斤至1000公斤、10000公斤直到稱不出重量,在不斷加碼,委實不俗,在搞笑中見真心實意。

        (十)比喻、排比

        [短信]

        你是我心中的太陽,可惜下雨了;你是我夢中的月亮,可惜被

        云遮住了;你是我心中最美的花朵,可惜開過了;你是天上的嫦娥降臨人間,可惜臉先著地了……

        [簡析]

        你到底是什么形象?本例一連用四個你是……,綜合采用比喻、排比手法作了詮釋。下雨時的太陽、被云遮住的月亮、開過的花朵這幾個意象,本就不怎么的,臉先著地的嫦娥就更不敢恭維了。欲抑先揚的手法,顯示出詩意十足的揶揄。

        搞笑修辭短信

        1.

        做一個強者也是孤獨的,因為那也是個王,一個領域的王,我想做繼續(xù)強者卻更想做一

        中法幽默篇三:中國的搞笑法律

        中國的規(guī)定和美國的搞笑法律

        各地的規(guī)定,一個比一個怪:

        1、男領導不能配女秘書

        2003年7月,四川省**出臺規(guī)定,明確不允許男領導配備女秘書,將一個"約定俗成"的東西"制度化",據(jù)規(guī)定起草者透露,一是為了避免"個別領導干部的女性身邊工作人員受騷擾的問題",一是考慮到"省級領導干部"工作的壓力問題。

        2、猴子也有禮貌行為準則

        2004年1月,成都龍池的山猴抓人、傷人、搶劫的事件與日劇增,嚴重損害了旅游景區(qū)的形象。猴子總喜歡抓女游客裙褲,讓人經(jīng)常出現(xiàn)諸多難堪。成都的龍池鎮(zhèn)**和龍池景區(qū)為猴子們制定了"禮貌山猴行為準則",一共有四條:不許不禮貌,做到文明待客;不許哄搶游客,做到彬彬有禮;不許騷擾游客,尤其是女游客;要助人為樂,尊老愛幼;不許斗毆,尋釁滋事。

        3、異性師生不能單獨接觸

        2004年3月,湖南省益陽市資陽區(qū)教育局出臺了教育治理的"八條禁令",其中一條為"嚴禁利用師生從屬關系在單獨找異性學生輔導、談話時,奸污猥褻女生"。同年6月,在揪出猥褻21名小學女生的老師趙會生后,甘肅臨夏縣發(fā)布了一條禁令:禁止男女師生單獨接觸。 4、報考公務員乳房要對稱

        2004年湖南省在錄用公務員的體檢標準中要求女性乳房對稱,在當年掀起鋪天蓋地的討論。根據(jù)湖南省人事廳、湖南省衛(wèi)生廳2003年2月24日發(fā)布的《湖南省

        中法幽默

        國家公務員錄用體檢項目

        和標準》(已修改),這項要求的全部內(nèi)容為:第二性征發(fā)育正常,乳房對稱、無包塊,.......

        5、警察腰圍超2尺7將下崗

        2004年6月,"在編警察腰圍超過2尺7將下崗",是哈爾濱市**巡防支隊發(fā)布的一項瘦身命令。為達到一線公安民警實戰(zhàn)訓練的部署要求,增強打擊和預防現(xiàn)行違法犯罪活動的應控能力,哈市**巡防支隊對民警的技能、體能等綜合素質(zhì)定下了硬指標,截至年底考核時,腰圍超過

        2.7尺的在編民警將全部下崗。

        6、嚴禁用公款打麻將

        2004年8月,"嚴禁用公款打麻將",這樣簡單易懂的常識,陜西安康市建設局竟然需要用發(fā)放紅頭文件的形式來告知。

        7、美發(fā)只能按摩肩部以上

        2004年11月,廣州市質(zhì)監(jiān)局公布的《廣州市美發(fā)美容服務規(guī)范》規(guī)定:美容只是對臉部皮膚的護理,美發(fā)只能進行肩部以上按摩,其他部位的按摩需持相關許可證方可經(jīng)營。

        8、群眾辦酒席不得超八桌

        2005年4月,宿遷市出臺規(guī)定,為干部、群眾辦酒宴的桌數(shù)設定"底線":遇到婚喪喜慶等"人情消費"時,干部經(jīng)審批可最多辦5桌酒宴,群眾不能超過8桌,否則,將按每超出一桌罰400元到1000元的標準進行罰款。

        9、離異人士上崗不用考核

        2005年8月,華北油田貼出通知,離婚后的下崗職工等同于單職工,可以上崗,員工們突擊離婚,最多的一天離婚的多達22對。類似的事情在2006年9月也發(fā)生在遼寧丹東市振安區(qū)同興鎮(zhèn)小學,由于丹東市教育局規(guī)定,上崗考核中如果有離異或喪偶且撫養(yǎng)未成年人的,可以不通過考核直接上崗,該小學近60名老師紛紛離婚。

        10、市**制定年度用酒計劃

        2006年4月,湖北漢川市**辦公室下發(fā)《關于倡導公務接待使用"小糊涂仙(神)"系列酒的通知》,倡導在公務招待中使用此酒。文件還附有任務分解表,包括各局、各鄉(xiāng)鎮(zhèn)在內(nèi)的105個單位,今年需完成"任務"200萬元。對于完成年度用酒計劃的單位,將按10%獎勵,對未完成計劃的單位將通報批評。通知稱,此舉是為了"優(yōu)化經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境,營造'引商、穩(wěn)商、親商、富商'的發(fā)展氛圍",并說明是"經(jīng)市**同意"的。

        11、男同志不能留胡須

        2006年5月,浙江省交通廳發(fā)布《機關工作人員行為規(guī)范(試行)》,明確提出全體機關工作人員,男同志不能留胡須,女同志不能穿得過于暴露,上班不能穿拖鞋。這項約束性的規(guī)定可以說事無巨細,如上班時間不在室內(nèi)、樓道追逐打鬧和大聲喧嘩;不帶未成年子女在辦公樓內(nèi)嬉戲;辦公桌上不擺放與工作無關的物品;在辦公室內(nèi)不得穿拖鞋;男同志不得赤背或只穿背心,不留胡須;女同志不穿露背裝等過于暴露的服裝等等。

        12、摩托車載人要帶全家福

        2003年12月1日起,黃岡市黃州城區(qū)要求兩輪摩托車只允許家庭、工作之用,為嚴禁摩托車

        載客,黃州城區(qū)的摩托車在載人行駛時,必須攜帶"全家福"照片,乘坐者只能是駕駛員的家屬及子女。否則,一律視為非法載客營運,并將進行處罰。

        13、護士微笑要露八顆牙

        2001年,深圳市內(nèi)醫(yī)院為規(guī)范護士禮儀,打造護士行業(yè)新形象進行了系列禮儀培訓,強調(diào)護士要保持"露八顆牙齒"的職業(yè)性微笑。

        14、黃金時段只能播國產(chǎn)動畫

        據(jù)《廣電總局關于進一步規(guī)范電視動畫片播出管理的通知》,自2006年9月1日起,全國各級電視臺所有頻道在每天17時-20時之間,均不得播出境外動畫片和介紹境外動畫片的資訊節(jié)目或展示境外動畫片的欄目。合拍動畫片在這一時段播出,需報廣電總局批準。

        15、不準在辦公室嬉笑

        2006年10月,據(jù)報道,江蘇溧陽市國土局出臺了《關于進一步嚴明國土資源工作人 員紀律的意見》,文件中規(guī)定工作人員"不準串科室聊天閑談與工作無關的事情"、"不準在辦公室嬉笑和大聲喧嘩",最后一條被稱為"禁笑令"。

        16、公務員中午不能飲白酒

        2007年1月,信陽市**出臺文件"禁止公務人員在工作日中午飲酒",半年節(jié)省酒水費高達4300萬元。山西晉城市紀檢委在2007年9月6日下發(fā)"紅頭文件"禁止干部中午喝白酒,這個民間稱為"禁酒令"的文件從9月15日開始實施。晉城還"嚴禁在值班時飲酒、嚴禁著制服在社會公共場所飲酒、嚴禁在任何時間任何場合酗酒、嚴禁酒后駕駛機動車"。但晉城市的"禁酒令"還

        不算徹底:中午只禁白酒,不禁紅酒和啤酒。

        17、初中沒畢業(yè)不能結婚

        2007年3月,為遏制過高的初中輟學率,福建平和縣以縣**辦公室名義出臺了一則關于嚴格控制初中輟學的通知,意在加強九年制義務教育,明確規(guī)定:"鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村和教育、勞動、工商、公安、民政、土地等部門對未取得初中畢業(yè)證書的青少年不得開具勞務證明,不給予辦理勞務證、結婚證、駕駛證等。"

        18、考察干部要翻紙簍撿煙頭

        2007年3月15日,湖北荊州下轄的洪湖市**,下發(fā)紅頭文件,將全年15900條公務用煙指標,分解至114家縣直機關和基層鄉(xiāng)鎮(zhèn),實行攤派消費,并獎懲分明。不獨洪湖,荊州下轄石首、監(jiān)利等縣市,此前均有此類分解公務用煙指標的紅頭文件存在。且格式雷同,甚至獎懲標準也趨一致,湖北省產(chǎn)"黃鶴樓"和"紅金龍"系列成為重點推薦名牌。2006年,荊州市啟動了對所轄縣市261個公務機關抽煙情況的摸底調(diào)查,調(diào)查人員深入基層,撿煙頭、翻紙簍,最終共采集了5003個煙頭標本,根據(jù)煙頭品牌數(shù)量進行了科學的量化統(tǒng)計,實行縣市排名,最終成為領導問責的重要參考。

        19、唱歌謀生者要持證上崗

        2007年4月,經(jīng)過長達五年的籌備,文化部職業(yè)技能鑒定指導中心將按照"統(tǒng)一標準、統(tǒng)一試題、統(tǒng)一考務、統(tǒng)一發(fā)證"的原則,進行職業(yè)技能鑒定,今后從事影 視、歌唱、舞蹈等文化工作,將要持證上崗。

        20、夜間不準上廁所

        相關熱詞搜索:中法 幽默 中法戰(zhàn)爭 中法翻譯

        版權所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品