[淺析美劇《絕望的主婦》字幕翻譯策略]絕望的主婦第五季
發(fā)布時(shí)間:2020-03-18 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
[摘要] 隨著各國(guó)間文化交流越來(lái)越頻繁,影視作品在該過(guò)程中起著積極的作用。影視作品的字幕翻譯也引起了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。本文通過(guò)分析美劇《絕望的主婦》字幕翻譯中的所采用的翻譯策略,旨在對(duì)字幕翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)。
[關(guān)鍵詞] 《絕望的主婦》;字幕翻譯;翻譯策略
1 引言
電影作為較好的文化傳播媒介,在各國(guó)文化交流中起著越來(lái)越重要的作用。為了讓國(guó)內(nèi)觀眾更好的了解西方文化,許多影視作品需要進(jìn)行字幕翻譯從而滿足廣大國(guó)內(nèi)觀眾的精神需求。2004年10月美劇《絕望的主婦》第一季開播以來(lái), 至今已經(jīng)播出六季,深受國(guó)內(nèi)外觀眾的歡迎。它是全美10年來(lái)收視率攀升最快的劇集, 并在一些大獎(jiǎng)賽中連連獲獎(jiǎng)。該劇以Wisteria Lane小區(qū)為背景, 講述了富足的中產(chǎn)階級(jí)家庭的故事。它集中展示了許多美國(guó)社會(huì)現(xiàn)象,如謀殺、家庭暴力、婚外情等。它成功地把正劇、喜劇、肥皂劇糅合到一起,集懸疑、驚悚、諷刺、浪漫和幽默等元素于一體,是一部十分不錯(cuò)的展現(xiàn)美國(guó)文化的電視連續(xù)劇。從該劇中, 我們可以了解中美在家庭、社交和社會(huì)中存在的文化差異。本文試圖分析其字幕翻譯中運(yùn)用到的各種翻譯策略,從而為字幕翻譯實(shí)踐提供參考。
2 字幕翻譯
字幕大體分為兩種: 語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕, 我們通常所說(shuō)的字幕翻譯即語(yǔ)際字幕的翻譯。也就是在保留影視劇原聲的情況下把影片中的人物對(duì)話和必要的視覺信息從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言,疊印在屏幕下方,以方便觀眾跨越語(yǔ)言障礙,理解影片內(nèi)容。字幕翻譯常常被稱之為帶著手銬腳鐐跳舞。原因是字幕翻譯受到諸多因素的制約。其中最大的制約因素當(dāng)屬時(shí)空限制。由于字幕必須與人物對(duì)話、動(dòng)作和影視劇畫面同步。隨著影視劇畫面的切換,字幕也隨之迅速切換從而滿足觀眾的閱讀需要。根據(jù)區(qū)劍龍的研究,影視劇字幕的插入要“字幕語(yǔ)音同步”(區(qū)劍龍,1991:338) 也就是說(shuō),字幕的插入要與影視劇臺(tái)詞的語(yǔ)音播放同步。另外,字幕的放映速度不應(yīng)超出一般觀眾的平均閱讀速度。過(guò)快,觀眾很難完整理解字幕意義,影響對(duì)影視劇的欣賞;過(guò)慢,則會(huì)造成觀眾不自覺的重讀,讓人感到厭煩。(Karamitroglou,1998) 因此,通常一個(gè)畫面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕漢字?jǐn)?shù)不能超過(guò)15個(gè)。字幕翻譯同時(shí)必須通俗易懂,在保持影視劇的藝術(shù)形式和人物語(yǔ)言風(fēng)格的同時(shí),還需要考慮目的語(yǔ)觀眾的理解能力和習(xí)慣。所以字幕翻譯者必須在字幕翻譯過(guò)程中運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,來(lái)實(shí)現(xiàn)有效正確的字幕翻譯,呈現(xiàn)在畫面下部一至二行。
因此“關(guān)聯(lián)原則”基礎(chǔ)上的“經(jīng)濟(jì)翻譯”必不可少。所謂“經(jīng)濟(jì)翻譯”就是指,在進(jìn)行影視劇字幕翻譯時(shí),每一行字幕譯文都要盡可能少地占用有限的時(shí)間和空間,主要采用簡(jiǎn)化的翻譯方法,譯出精簡(jiǎn)的譯文。因此,原語(yǔ)對(duì)話中的必要信息要精簡(jiǎn)譯出,一些不影響觀眾理解影片情節(jié)的次要信息可以省略不譯,如:嘆詞,連詞,重復(fù)語(yǔ)等。但是怎樣進(jìn)行經(jīng)濟(jì)翻譯還需要關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)。在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)翻譯時(shí),譯者需遵循關(guān)聯(lián)原則,為譯語(yǔ)觀眾創(chuàng)造出具有最佳關(guān)聯(lián)的字幕譯文,使之能以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
3 《絕望的主婦》字幕翻譯中的翻譯策略
根據(jù)上文對(duì)于字幕翻譯定義以及制約因素的分析,接下來(lái)筆者將通過(guò)分析《絕望的主婦》第六季中的字幕翻譯,總結(jié)出在該劇中譯者運(yùn)用的各種翻譯策略,從而使得譯語(yǔ)觀眾用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
3.1 直譯法
直譯法是指譯者在字幕翻譯過(guò)程中盡量保留英文原文中的形象生動(dòng)和約定俗成的表達(dá)方式。直譯法通常用于翻譯對(duì)白中沒有英語(yǔ)文化詞匯以及習(xí)語(yǔ)等情況下。正如如下字幕翻譯例子所示。
Bree: Now I know you think there’s no reason to go on living, because you are paralyzed…
布瑞:我知道你覺得沒什么活下去的理由,因?yàn)槟銡埣擦恕?
Orson: So you thought, “Hey! You know what might cheer him up? Two more paralyzed guys.”
奧森:所以你覺得: “嘿,該怎么鼓勵(lì)他呢?這兒還有兩個(gè)殘廢。”
在上面對(duì)話中,沒有英語(yǔ)文化詞語(yǔ)以及俚語(yǔ),所以譯者采用直譯的辦法,呈現(xiàn)原語(yǔ)的風(fēng)格。
3.2 意譯法
由于中英兩種語(yǔ)言存在較大的差異,為了保持原語(yǔ)的特色,有時(shí)候直譯法不能滿足所有的需要。所以有時(shí)候意譯法在字幕翻譯中也經(jīng)常使用。該方法通常用于對(duì)白中有英語(yǔ)文化詞匯以及習(xí)語(yǔ),禁忌語(yǔ)等情況下。正如下面字幕翻譯例子所示。
Tom: You didn’t to take the guy’s head off.
湯姆:你沒必要對(duì)那人那么兇。
Lynette: He is a maniac.
林內(nèi)特:他是個(gè)瘋子。
Tom: She flipped him the bird.
湯姆:她對(duì)他豎了中指。
在上面例子中,Tom 與Lynette共同去進(jìn)行婚姻心理咨詢。講到生活中遇到的一個(gè)小插曲,從而向心理咨詢師尋求解決方法。Tom 說(shuō)到了Lynette當(dāng)時(shí)生氣時(shí)的舉動(dòng),用到了英語(yǔ)中的一個(gè)俚語(yǔ),“flipped him the bird”,譯者將其翻譯為“豎了中指”。這是一種意譯的翻譯方法。Tom用一種較為委婉的辦法講出了英語(yǔ)中的禁忌語(yǔ),譯者也用較為委婉的意譯法將其翻譯出來(lái),對(duì)于略懂英美文化的觀眾來(lái)說(shuō),都能夠理解。從而達(dá)到了幫助關(guān)注理解故事情節(jié)的目的。
Susan: She is a nice girl, and she is in trouble. You know, I think of myself as a good person who cares about others, and how often do I actually get to walk the walk? This is an opportunity to really help someone. I want to do it.
蘇珊:她是個(gè)好女孩,現(xiàn)在遇到麻煩了。你曉得的,我認(rèn)為自己是個(gè)關(guān)心他人的好人。但有幾次真的幫到別人?這可是真正幫助別人的機(jī)會(huì)。我想幫她。
Mike: Okay. Okay. Let’s go make ex-stripper and a little boy very happy.
邁克:那好。宣布這能讓前脫衣舞娘和小兒子皆大歡喜。
在這個(gè)例子中,主人公Susan表示要幫助脫衣女郎Robin,用到了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“get to walk the walk”,根據(jù)上下文,譯者采用意譯法將其翻譯成“幫到別人”,十分貼切地表達(dá)了原文的意思,有助于觀眾對(duì)故事情節(jié)的理解。
3.3 減譯法
正如前面提到的字幕翻譯需要受到諸多因素的制約,所以在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,譯者需要對(duì)一些信息進(jìn)行刪減,從而符合對(duì)字幕的時(shí)間空間方面的要求。通常會(huì)刪除一些語(yǔ)氣詞,感嘆詞等無(wú)特定意義的詞語(yǔ),并且在刪除后,不影響觀眾理解故事情節(jié)。正如下面字幕翻譯例子所示。
Susan: Well, um, good luck with those one hundred books.
蘇珊:祝你好運(yùn),尤其讀完那一百本書。
Robin: Thank you.
羅彬:謝謝。
上面例子中的well, um兩個(gè)語(yǔ)氣詞在翻譯時(shí)均被刪除了。譯者的這一舉動(dòng)既沒有影響到對(duì)白的意思,同時(shí)也節(jié)省了字幕空間。
3.4 增譯法
增譯法是指在原語(yǔ)對(duì)白中并沒有目的語(yǔ)對(duì)白中翻譯出的信息。該方法通常用于補(bǔ)充解釋原語(yǔ)對(duì)白中提到的著名人物和事件,以及原語(yǔ)對(duì)白中的一些比喻的喻義等。正如下面例子所示。
Bree: Orson, meet Chris and Ron. Now I know you won’t listen to me, but you might listen to them, since you have something in common.
布瑞:Orson, 見見Chris 和 Ron。我知道現(xiàn)在你聽不進(jìn)我的話,但你可以聽聽他們說(shuō)的。因?yàn)槟銈冇泄餐帲?
Orson: Really? Are you Gilbert and Sullivan fans, too?
奧森:是嗎?你們也是Gilbert 和Sullivan的粉絲?(英國(guó)作家)
該例子中,譯者在翻譯Orson所說(shuō)的話時(shí),在后面用括號(hào)里加上補(bǔ)充解釋的方式,說(shuō)明對(duì)白中的Gilbert和Sullivan是英國(guó)著名作家,便于觀眾理解情節(jié),同時(shí)也了解了英國(guó)文化方面的知識(shí)。
4 結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯在我國(guó)觀眾欣賞英美影視劇的過(guò)程中起著不可替代的作用。然而,為了便于觀眾理解并且欣賞影視劇情節(jié),譯者必須根據(jù)原語(yǔ)對(duì)白的不同情況采用不同的翻譯方法,比如直譯法,意譯法,減譯法,增譯法等,從而滿足廣大中國(guó)觀眾對(duì)英美影視劇的喜愛,同時(shí)也增強(qiáng)各國(guó)文化間的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London: Routledge, 1988.
[2]Karamitroglou, Fotios, “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 7, 1998. [OL] http://www.省略/journal/04stndre.htm.26Jan. 2005.
[3]劉彬. 英文電影字幕翻譯策略之初探[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2007 (10).
[4]區(qū)劍龍. 香港電視字幕翻譯初探[A]. 劉靖之編. 翻譯新論集 [C].臺(tái)灣: 商務(wù)印書館, 1991.
[5]趙寧. 試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J]. 中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào), 2005 (10).
作者簡(jiǎn)介:尹靜(1983-),碩士,衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系助教,研究方向:傳媒翻譯,翻譯理論及實(shí)踐。
相關(guān)熱詞搜索:淺析 主婦 字幕 淺析美劇《絕望的主婦》字幕翻譯策略 美劇絕望主婦第一季 類似絕望主婦的美劇
熱點(diǎn)文章閱讀