朝鮮人看中國(guó)人演出【演出:看朝鮮人用朝鮮語唱《紅樓夢(mèng)》】
發(fā)布時(shí)間:2020-03-23 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
一個(gè)是朝鮮的國(guó)寶級(jí)劇團(tuán),一個(gè)是中國(guó)國(guó)寶級(jí)小說,由朝鮮“血海”劇團(tuán)演繹的《紅樓夢(mèng)》會(huì)是一種什么味道?黛玉用朝鮮語唱《葬花吟》,能不能引起中國(guó)人的共鳴? 答案是:完全可以。
中國(guó)人的“朝鮮情結(jié)”雖然屬于上一個(gè)世紀(jì),但這一場(chǎng)如夢(mèng)如幻的朝鮮歌劇《紅樓夢(mèng)》卻是實(shí)實(shí)在在征服了現(xiàn)在的中國(guó)人,因?yàn)榍楦姓媲?舞臺(tái)華美,最重要的是,從這一群80后的演員身上,我們看到了100%的真誠(chéng)。
2010年5月26、27日,這一場(chǎng)華美的演出將巡演到武漢。
《賣花姑娘》和《紅樓夢(mèng)》
上世紀(jì)50、60年代出生的人對(duì)于朝鮮并不陌生,朝鮮電影《賣花姑娘》在當(dāng)時(shí)的轟動(dòng)程度并不亞于現(xiàn)在的《阿凡達(dá)》。2009年4月,朝鮮最高水準(zhǔn)的歌舞劇團(tuán)“血!备栉鑴F(tuán)給武漢人帶來了180人“超豪華陣容”的歌劇版《賣花姑娘》,勾起了一代人對(duì)于那個(gè)年代的回憶。
此次,仍然由“血海歌舞劇團(tuán)”出演的《紅樓夢(mèng)》是一場(chǎng)讓中國(guó)人耳目一新的演出。坦白講,《賣花姑娘》所能打動(dòng)的,只有特定時(shí)代出生的那一部分人。而有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的話題卻是常談常新,并且能吸引年輕一代人走進(jìn)劇院。
而在朝鮮國(guó)內(nèi),人們對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的熱情并不遜于中國(guó)人。
1961年,朝鮮前國(guó)家主席金日成在訪問中國(guó)時(shí)觀看了上海越劇團(tuán)的《紅樓夢(mèng)》。當(dāng)年秋天,上海越劇團(tuán)又帶著越劇《紅樓夢(mèng)》訪問了朝鮮。在金日成的親自指導(dǎo)和創(chuàng)意下,朝鮮曾以民俗戲劇“唱?jiǎng) 钡男问礁木幉⒀莩觥都t樓夢(mèng)》。金日成同志曾四次親臨排演現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo),并陪同鄧小平同志等中國(guó)老一代領(lǐng)導(dǎo)人觀看演出。
為迎接中朝建交60周年?中朝友好年,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正日同志提出對(duì)歌劇《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行重新改編再創(chuàng)作,將50年前的原作進(jìn)一步潤(rùn)色,讓歌劇《紅樓夢(mèng)》重回舞臺(tái)。金正日同志還在創(chuàng)造過程中多次親臨現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)。2009年9月25日,歌劇《紅樓夢(mèng)》在平壤大劇場(chǎng)正式公演,迄今已演出50余場(chǎng),觀眾人數(shù)近10萬人次,在朝鮮再度掀起“紅樓夢(mèng)熱”。
完全忠于原著,100%的真誠(chéng)
朝鮮歌劇《紅樓夢(mèng)》完全忠實(shí)于原著,對(duì)劇情作了部分增刪,整部戲顯得更為緊湊!皩汍鞇矍椤北瘎≈骶依然是全劇最大的看點(diǎn),“共讀西廂”、“寶釵夜探寶玉”、“黛玉葬花”以及“焚稿”、“寶玉哭靈”等著名場(chǎng)景都保留下來。
與中國(guó)觀眾熟知的87版電視劇《紅樓夢(mèng)》相比,全劇開端以元妃省親代替了原先的黛玉進(jìn)府,結(jié)尾處雖刪掉了寧榮二府的最終衰敗,卻因黛玉的香銷玉殞、寶玉的憤然離世變得更富悲劇性。這一首尾呼應(yīng)的改動(dòng)為朝版《紅樓夢(mèng)》增色不少,更容易與觀眾之間產(chǎn)生共鳴。
整出歌劇根據(jù)劇情分6場(chǎng)10景,整場(chǎng)演出長(zhǎng)達(dá)3個(gè)小時(shí)。從歌劇《紅樓夢(mèng)》中對(duì)情節(jié)的處理、對(duì)人物感情的細(xì)膩把握,都可以看出朝鮮藝術(shù)家們對(duì)這部中國(guó)經(jīng)典名著的理解和藝術(shù)表現(xiàn)能力,透露著100%的真誠(chéng),在如今《紅樓夢(mèng)》幾乎快要變成“紅雷夢(mèng)”的娛樂環(huán)境下,這種真誠(chéng)尤為讓人感動(dòng)。
劇中歌曲大多采用朝鮮民謠唱法,但字幕完全引用《紅樓夢(mèng)》原文,沒有欣賞過的中國(guó)觀眾一定對(duì)按原文翻譯、使用朝語唱出的“葬花吟”感到新鮮和好奇。
舞臺(tái)服裝華美,有“87版”的風(fēng)范
朝鮮歌舞劇向來喜歡搞“人!睉(zhàn)術(shù),此次《紅樓夢(mèng)》演員陣容也非常豪華,多達(dá)200人的團(tuán)隊(duì)出現(xiàn)在臺(tái)上,群舞的時(shí)候動(dòng)作整齊劃一,干凈利落。
演員無論是衣著打扮、舉手投足,還是動(dòng)作臺(tái)步,都與87版電視劇有八分相似(服裝是中方提供的),只是為了適合舞臺(tái)表演,動(dòng)作夸張一些罷了。表演用朝鮮語,以歌曲演唱為主,但字幕引用紅樓夢(mèng)原文,“葬花吟”等詞也按照原文唱出,保留了古典味道。賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、賈母、王熙鳳等性格鮮明突出,連紫鵑、晴雯、襲人等配角的性格,也被巧妙地塑造出來,語言不通的中國(guó)觀眾基本上都能看懂。雖然是中國(guó)觀眾十分熟悉的故事,但在前幾個(gè)城市的巡演中,不少觀眾還是被感動(dòng)得潸然淚下。
舞臺(tái)布景極盡華美,中國(guó)味十足。亭臺(tái)樓閣、案幾床?,沒有任何物事會(huì)讓來自中國(guó)的觀眾感到突兀。舞臺(tái)設(shè)計(jì)奇妙之至,不論是多么復(fù)雜巨大的背景或道具,一眨眼的工夫就擺好了,連中國(guó)觀眾都大呼“舞臺(tái)很先進(jìn)”!
在如今《紅樓夢(mèng)》幾乎快要變成“紅雷夢(mèng)”的娛樂環(huán)境下,朝鮮藝術(shù)家的這種真誠(chéng)尤為讓人感動(dòng)。
相關(guān)熱詞搜索:紅樓夢(mèng) 朝鮮人 演出 演出:看朝鮮人用朝鮮語唱《紅樓夢(mèng)》 演出看朝鮮人用朝鮮語唱 朝鮮版紅樓夢(mèng)來華演出
熱點(diǎn)文章閱讀