好萊塢讓翻譯缺席:別了好萊塢先生翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-04-04 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
雖然鞏俐的英語能力一直是媒體報(bào)道的焦點(diǎn),實(shí)際上她懂不懂英文并不重要。西方觀眾眼睛里看出來的鞏俐永遠(yuǎn)是那個(gè)充滿了強(qiáng)烈的感情卻不知道如何表達(dá)的鄉(xiāng)下女人的形象。
鞏俐在其中扮演重要角色的《邁阿密罪惡》最近在美國公映。好萊塢的首映式請我的一個(gè)朋友擔(dān)任鞏俐的翻譯。事后《洛杉磯時(shí)報(bào)》上發(fā)表了一篇長文,在夸獎(jiǎng)了一番鞏俐“女學(xué)生一般”清純美麗之后,特別著重描寫了她的安靜和沉默,以及在拍片過程中所遇到的語言障礙。據(jù)導(dǎo)演Michael Mann透露,鞏俐拍片期間每天要做兩三個(gè)小時(shí)的語言功課,雖然最終仍有交流困難,但是已不妨礙她與男一號演感情充沛的對手戲。鞏俐卻認(rèn)為,眾多影人之中,Michael Mann的語言尤其難懂,因?yàn)樗谂c演員交流過程中“時(shí)常不用通俗的語言”。
文章還提到了我的作為鞏俐的翻譯的朋友,稱贊他用特有的緩慢的語速,把鞏俐的中文轉(zhuǎn)化成“既富有激情又優(yōu)雅”的美國通俗用語,雖然有這樣好的翻譯,這位美國的記者仍然覺得和鞏俐的交流隔了一層,恨不能自己也懂中文才能盡興。
雖然鞏俐的英語能力一直是媒體報(bào)道的焦點(diǎn),實(shí)際上她懂不懂英文并不重要。西方觀眾眼睛里看出來的鞏俐永遠(yuǎn)是那個(gè)充滿了強(qiáng)烈的感情卻不知道如何表達(dá)的鄉(xiāng)下女人的形象。那是張藝謀煞費(fèi)苦心幫她設(shè)計(jì)的。最好不懂英文,即便懂了也應(yīng)該裝著不懂,反正美國觀眾永遠(yuǎn)覺得和她的交流“隔一層”。這與她神秘而性感的形象毫不沖突。
比她年輕的章子怡就有幸扮演了另一類型,她在語言、文化、價(jià)值取向上和西方人沒有太大的距離,然而共通的外表下卻暗暗地掌握了某種祖上傳下來的秘密武器,神秘之外又有點(diǎn)危險(xiǎn)。從《臥虎藏龍》到《藝伎回憶錄》一路下來她都是這樣的。
這都說明形象工程和語言能力真的不是一回事。說到底,好萊塢那個(gè)地方是沒有我這位翻譯朋友的位置的。因?yàn)樵谀莾褐匾牟辉谟跍贤,而在于表演。好萊塢真的不是U.N.,如果把兩者混淆起來,我們都只能生活在妮可•基德曼主演的電影《翻譯風(fēng)波》的荒誕世界之中了。
最近看了幾個(gè)國內(nèi)關(guān)于以前著名的國際主義者的演繹,發(fā)現(xiàn)它們也同樣使得翻譯缺席。
一個(gè)月以前我在上海美琪大戲院里看了一場由大山主演的話劇《紅星照耀中國》,我的幾個(gè)女朋友死活不肯陪我去看,但是出于職業(yè)道德,我還是堅(jiān)持去了而且看到了底。所謂職業(yè)道德,是因?yàn)槲易罱鼘θ氖甏膰H主義運(yùn)動(dòng)史十分感興趣,尤其是中間牽扯到文化交流的內(nèi)容。公平地說,大山扮演的斯諾還真的挺不錯(cuò)的。吐字十分清楚,語速也很讓人感到舒服。我學(xué)了一輩子外文,深知這是多么的來之不易。但是這個(gè)話劇最不能讓人信服的地方在于,它為了強(qiáng)調(diào)斯諾的理想主義,似乎過度地把延安表現(xiàn)成一個(gè)與外界完全隔絕的,神秘的化外之地。我實(shí)際上看過不少英文報(bào)刊,有的是在上海編輯的,有的是在紐約編輯的,其中對于紅軍長征以及延安的狀況有過詳細(xì)的報(bào)道,有不少證據(jù)證明斯諾讀過這些刊物,也就是說他的延安之行不只是一個(gè)孤獨(dú)的理想主義者信仰之旅,而是經(jīng)過精心的安排和大量預(yù)謀而進(jìn)行的。后來像白求恩這樣的國際主義者發(fā)自中國的文章也都是發(fā)表在這些刊物上的。
。常澳甏摹白笈伞蓖欠浅V鲃(dòng)地去與西方世界接近并進(jìn)行交流的,并沒有甘于政治和地理上邊緣化和孤立化。無論中國的,外國的,他們作為翻譯者的活動(dòng)卻被歷史忘卻了。與此同時(shí)大山這樣的雙語人才又被塑造成為跨國跨文化明星。國際主義到底是一個(gè)形象工程,還是真正意義上的國際交流的平臺(tái)?這個(gè)問題值得研究。
相關(guān)熱詞搜索:好萊塢 缺席 翻譯 好萊塢讓翻譯缺席 好萊塢電影翻譯 好萊塢用英語
熱點(diǎn)文章閱讀