林少華的村上春樹
發(fā)布時(shí)間:2020-04-11 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
很多人以為林少華翻譯了這么多村上春樹,兩人的關(guān)系一定“如膠似漆”,其實(shí)不然。 南海出版公司最近推出了村上春樹的中文版新書《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》。
一個(gè)雷蒙德?卡佛式的標(biāo)題在現(xiàn)實(shí)中引發(fā)的故事卻不簡(jiǎn)單,因?yàn)榉饷娴淖g者欄上赫然寫著:施小煒。一個(gè)陌生的名字。
“林家鋪?zhàn)印?
20年來,陪伴著村上迷閱讀村上春樹的,總是林少華,F(xiàn)在身為中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授的林少華在中國開了家“林家鋪?zhàn)印,儼然已?jīng)是村上春樹中文譯本的專門翻譯家,有人開玩笑似的說他們的關(guān)系是“翻譯婚姻”,除了性別上的問題之外,大抵也能描述他們之間的狀態(tài)。
現(xiàn)今在中國大陸出版的幾乎所有的村上作品都出自林少華之手,林少華用他獨(dú)有的林氏文風(fēng)來翻譯村上,終于成就了村上在中國大陸的暢銷神話――《挪威的森林》上海譯文出版社上架兩年,就售出了140余萬冊(cè)――從某種意義上來說,我們的村上春樹,也就是林少華的村上春樹。有村上迷,也有林迷,林少華的鐵桿粉絲對(duì)于林少華的譯本推崇備至,他們說:林少華的譯本一氣呵成,沒有日文譯本常見的日文腔,給人中文的美感。這或許是許多林迷最最看重的一點(diǎn),于是有人大聲疾呼:非林譯不買!
說起來林少華和村上春樹這段“跨國戀”,兩個(gè)人并不是“一見鐘情”,至少在林少華這邊是如此。林少華還記得第一次在日本看到村上春樹的《挪威的森林》的情景:“1988年,我在日本留學(xué),正好看到書店里擺在醒目位置上的《挪威的森林》,紅綠色封面的上下冊(cè)。我對(duì)此熟視無睹!弊鳛橐幻腥展诺湓姼璞容^方向的研究生,林少華對(duì)這樣一本愛情小說一開始并沒有太大的興趣。反而是回國之后,日本文學(xué)老前輩李德純向他推薦村上的這本書,鼓勵(lì)他將其翻譯成中文,林少華這才真正注意起這個(gè)在日本紅極一時(shí)的名字:村上春樹。
很多人以為林少華翻譯了這么多村上春樹,兩人的關(guān)系一定“如膠似漆”,其實(shí)不然。2008年10月29日,去日本參加“東亞和村上春樹研討會(huì)”的林少華和老朋友村上春樹見了面,而這只是他們的第二次見面。
一身休閑裝:深藍(lán)色對(duì)襟長袖衫,里面是藍(lán)色T恤,藍(lán)牛仔褲,從屏風(fēng)似的半截淺灰色隔離板后走出來的村上春樹看上去很年輕,梳著“小男孩”的發(fā)型,怎么看也不像已經(jīng)60歲“高齡”了。
林少華還記得,2003年,他受中國媒體的委托,到日本東京的村上事務(wù)所采訪村上春樹,第一次見到了村上春樹的廬山真面目時(shí)的情景。村上春樹的事務(wù)所位于東京港區(qū)南青山的幽靜地段,在一座名叫DENMARK HOUSE的普普通通棗紅色6層寫字樓的頂層。和5年后的打扮差不多,林少華回憶說:“村上這個(gè)人沒有堂堂的儀表,沒有挺拔的身材,沒有灑脫的舉止,沒有風(fēng)趣的談吐,衣著也十分隨便(他從不穿西裝),即使走在中國的鄉(xiāng)間小鎮(zhèn)上也不會(huì)引起任何人的注意!钡褪沁@樣一個(gè)人卻被無數(shù)日本女性甚至中國女性視為第一男人。
在此之前,因?yàn)槁?lián)系版權(quán)的緣故,他們也通過電話、傳真和書信,雖然從未謀面,卻一見如故,總覺得冥冥之中有一種什么樣的力量將他們牽系在一起。談話在一種如沐春風(fēng)的氣氛里展開,村上春樹很客氣,但是不怎么愛說話,交談中,村上也不太愿意正視對(duì)方的眼睛,眼睛更多的是向下看著桌面,顯得十分低調(diào)和靦腆。林少華問到村上問題,他才會(huì)認(rèn)真地回答,林少華對(duì)此的評(píng)價(jià)是:“文如其人!
村上:中國小資必讀
當(dāng)李德純老先生建議他來翻譯村上春樹的《挪威的森林》時(shí),林少華還推卻了一番,但最后林少華還是決定翻譯。翻譯完成之后,這本書并沒有順利出版,被擱置了一段時(shí)間。主要還是因?yàn)槠渲械男悦鑼懺?0年代末那個(gè)相對(duì)保守的年代依舊讓人為之側(cè)目,最終,漓江出版社做了一些刪節(jié),所以也就成就了后來上海譯文出版社《挪威的森林》的“全譯本”。
“兩者之間只有這一千三四百字的區(qū)別!绷稚偃A強(qiáng)調(diào)說。
漓江出版社最初出版《挪威的森林》時(shí),并沒有引起什么大的反響。直到差不多10年之后,漓江出版社重新包裝出版了《挪威的森林》,到第二年才突然出現(xiàn)井噴之勢(shì)。“仿佛地毯式轟炸一般,這本書一下子就熱了!绷稚偃A說。
之后,上海譯文出版社買下了當(dāng)時(shí)村上春樹已出的著作的所有版權(quán)。對(duì)此,林少華很感謝上海譯文出版社的氣魄。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的國內(nèi)出版社只愿意購買村上春樹5種代表作的版權(quán),而日方則希望能將村上所有的版權(quán)都交予國內(nèi)一家出版社統(tǒng)一出版,時(shí)任上海譯文出版社社長的葉路拍板說:“村上的著作版權(quán),我們?nèi)抠I下!
結(jié)果也許連葉路都沒有想到,這套《村上春樹文集》會(huì)成為上海譯文出版社的一棵搖錢樹――村上、杜拉斯和張愛玲,中國小資必讀三大家。
29歲,村上春樹寫出了他的處女作《且聽風(fēng)吟》。每天,村上夫妻經(jīng)營的爵士店打烊之后,他就用文具店里買來的鋼筆和紙,在爵士樂的沐浴下,訴說一種村上式的孤獨(dú)和憂傷。
“人,人生,在本質(zhì)上是孤獨(dú)的,無奈的。所以需要與人交往,以求相互理解。然而相互理解果真可能嗎?不,不可能,宿命式的不可能,尋求理解的努力是徒勞的。那么,何苦非努力不可呢?為什么就不能轉(zhuǎn)變一下態(tài)度呢――既然怎么努力爭(zhēng)取理解都枉費(fèi)心機(jī),那么不再努力就是,這樣也可以活得蠻好嘛!換言之,與其勉強(qiáng)通過交往來消滅孤獨(dú),化解無奈,莫如退回來把玩孤獨(dú),把玩無奈!”
這是村上在《神的孩子全跳舞》里寫下的文字。有人說村上寫出了都市里那些怨夫和怨婦的內(nèi)心最柔軟的地方。在都市叢林之中,孤獨(dú)正在侵蝕著宅男宅女脆弱的神經(jīng)。村上的作品中的主人公必定是一普通男子,他孤獨(dú)寂寞,年齡在29歲至34歲之間,生活樸素得像一幅極少主義的畫作:沒有妻子(有也必定離異)、子女、父母(有也不出場(chǎng))、兄弟、親人、工作,他們也許受不了工作的束縛而將工作辭去,就是這么一群城市獨(dú)行俠。
那種種細(xì)膩的理解和溫情,讓人為之動(dòng)容。
此外,村上喜歡的西方的音樂、菲茨杰拉德、卡佛、美食以及小姑娘身上的掛件,也都是小資們的最愛。于是,不讀村上,似乎就成了小資們的原罪。百分百的男孩和女孩,讀著《挪威的森林》中渡邊、直子、綠子之間的三角戀愛,年輕的迷惑與無奈,在村上唯美的文字中慢慢流淌,我們也都從他的小說中讀到了我們青蔥歲月里的驚濤駭浪,一絲甜蜜的憂傷。
兩個(gè)譯本的比較
從2001年開始,林少華平均每天翻譯3000字(包括校對(duì)),沒想到一翻就翻了8年,將村上春樹35本著作幾乎全部翻譯成了中文。
在這個(gè)看似一帆風(fēng)順的過程中,也不是一點(diǎn)風(fēng)波都沒有。日本東京大學(xué)中文部教授藤井省三就曾在其專著《村上春樹心目中的中國》的最后一章中質(zhì)疑林少華的翻譯。藤井省三認(rèn)為,村上作品用的是“口語體”,只有最大限度傳達(dá)“口語體”的翻譯才是優(yōu)秀的翻譯,而林譯本用的卻是“文語體、書面語體”,對(duì)村上的原文作了太多的“粉飾”。并不以為然的林少華馬上在《中華讀書報(bào)》撰文《林譯村上:“0”分?!》,反駁藤井省三對(duì)自己譯文的批評(píng),他推崇錢鐘書的“化境”說:翻譯不是一字一句的對(duì)換,而是意境與總體的對(duì)應(yīng)。
除了現(xiàn)在這位橫空出世的施小煒,還從來沒有一位翻譯者敢于挑戰(zhàn)林少華的權(quán)威。當(dāng)然,施小煒也并非自覺的“第三者”,她是一次海選的結(jié)果,這次海選的發(fā)起者就是南海出版公司的圖書策劃方:北京新經(jīng)典公司。
對(duì)此,一些“海選”參加者是有一些疑問的,如青島大學(xué)日語教師程長泉公開表示:“原定9月20日公布的海選名單最終沒有公布,究竟有沒有這樣一次海選,海選的結(jié)果究竟是怎么樣的?這似乎都有疑問!
林少華對(duì)于新經(jīng)典公司的一些做法確實(shí)持保留意見。他對(duì)記者說,當(dāng)時(shí)新經(jīng)典公司和他簽訂合同,約定林少華的譯本和海選勝出者(現(xiàn)在是施小煒)的譯本同時(shí)出版,可是現(xiàn)在只出了施小煒的譯本,自己的譯本雖然已經(jīng)翻譯完成,可是對(duì)方對(duì)他的答復(fù)只是說下一步出版。
對(duì)于施小煒的譯本,以及施小煒關(guān)于“林少華的翻譯有錯(cuò)誤,我的譯本比他翻得更準(zhǔn)確”的言論,林少華也提出了自己的看法:“我覺得村上的作品不是以故事取勝,而是以特殊的文體和韻味獲得成功的,我一直希望能把握住這種韻味!
而對(duì)于上海譯文出版社沒有能夠拿下這本書的版權(quán),林少華也感到萬分遺憾,他說日本人做生意喜歡從一而終,比如去理發(fā)店,日本人找到一家他滿意的,他就會(huì)一直在那理發(fā)。但是這一次,他們不將書給上海譯文出版社,主要可能還是錢的問題!皳(jù)我所知”,他說,“新經(jīng)典文化公司開出的預(yù)付款遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于上海譯文的出價(jià),要知道一般的引進(jìn)版圖書也就只有幾千美元而已。”
現(xiàn)在,施小煒的譯本率先出爐,而林少華的譯本也許還將拖延一段時(shí)間。對(duì)于譯本的優(yōu)劣,林少華先生并不想多談,他只是將他的一段譯文發(fā)給本刊記者,譯本的好壞,通過比較,讀者自有公論。
今天是2005年8月5日,星期五。夏威夷考愛島。北岸晴得令人吃驚,響晴響晴,一絲云絮也沒有,近來就連云這一概念的暗示也沒有。我是七月末來這里的。像以往那樣租個(gè)公寓套間,趁早上清涼的時(shí)候伏案工作,比如此刻在寫這篇文章――關(guān)于跑步的信馬由韁的文章。夏季,當(dāng)然熱。都說夏威夷島常年如夏,但畢竟位于北半球,四季大體齊全。夏天比冬天熱(比較而言)。不過,較之馬薩諸塞州坎布里奇圍在磚瓦和混凝土中間的近乎拷問的悶熱,這里給人的感覺等于天堂?照{(diào)毫無必要,開窗就有清風(fēng)不請(qǐng)自來。我一說八月要在夏威夷過,坎布里奇的人無不驚訝:“夏天何苦去那么熱的地方,腦袋莫不是出問題了?”可是他們有所不知,不知道從東北方向不斷吹來的信風(fēng)將夏威夷的夏天變得多么涼快,不知道鱷梨涼爽的樹陰下恬適的讀書時(shí)光以及可以隨時(shí)去――只要想去――南太平洋港灣游泳的日子使人感覺多么幸福!
――選自《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》第一章2005年8月5日夏威夷州考愛島(林少華譯)
今天是二○○五年的八月五日,星期五。夏威夷的考愛島。北部海岸。晴空萬里,爽朗得令人瞠目。纖云也無。此時(shí)甚至連云彩這一概念的暗示都不存在。七月底我來到此地,一如以往,租了一套公寓,早晨趁著涼快的時(shí)候伏案工作,比如說此刻便在寫這篇文章,關(guān)于跑步的、自由的文章,F(xiàn)在是夏天,當(dāng)然很熱。夏威夷每每被說成四季常夏,但畢竟位于北半球,四個(gè)季節(jié)大體一應(yīng)俱全,相對(duì)而言夏天比冬天要熱,不過與馬薩諸塞州的劍橋那為紅磚和混凝土重重包圍、猶如拷問一般的悶熱相比,此地的舒適簡(jiǎn)直有如天堂?照{(diào)根本不需要。只需打開窗戶,涼爽的清風(fēng)便自己吹進(jìn)屋子里來。劍橋的人聽說我要在夏威夷度過八月,都眾口一詞地表示驚訝:“分明是夏天,居然特地趕到那么炎熱的地方去,莫不是有毛病?”他們并不知道,打東北方從不間斷地吹來的貿(mào)易風(fēng)(信風(fēng)),讓夏威夷變得何等涼爽;他們也不知道,在鱷梨樹那風(fēng)涼的樹蔭下安閑地讀書,興之所至便去南太平洋的海灣里游泳,這樣的生活,讓人感到何等幸福。
――選自《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》第一章2005年8月5日夏威夷州考愛島(施小煒譯)
相關(guān)熱詞搜索:村上春樹 林少華 林少華的村上春樹 村上春樹不滿意林少華 林少華毀了村上春樹
熱點(diǎn)文章閱讀